118. But with you the inner sense is not worthy of credit, whilst what conceals it is full of mischief. What wisdom is there in leading one into the town through the middle of a bog, or to hurry through jutting rocks and shoals into harbour? What good can come from such things, and what the end of these tales? Thou wilt go on. babbling and allegorizing thine own hallucinations and fancies----but there will be nobody to believe them; because what strikes the eye has the stronger power of persuasion. Thou wilt, therefore, not please thy hearer whilst thou wilt ruin thy spectator, because he is always on the side of what strikes the eye. Now their theoretical part is such as I have described, and so foreign to the premises, that one must first bring together and mix up with each other the several portions, before fitting them and uniting them into one whole, and asserting that all belong to the same person----I mean things concealed in the fable, and the fables which conceal them.
ΡΙΘʹ. Ὑμῖν δὲ οὔτε τὸ νοούμενον ἀξιόπιστον, καὶ τὸ προβεβλημένον ὀλέθριον. Καὶ τίς ἡ σύνεσις διὰ βορβόρου πρὸς πόλιν ἄγειν, ἢ διὰ προβόλων τε καὶ ὑφάλων εἰς ὅρμον ἐπείγεσθαι; Τί γὰρ ἐκ τούτου συμβήσεται; καὶ τί τῶν λόγων τὸ πέρας: Σὺ μὲν ληρήσεις, καὶ ἀλληγορήσεις τὰς σὰς ἀτυχίας ἢ φαντασίας: ὁ δὲ πεισόμενος οὐκ ἔσται: τὸ γὰρ ὁρώμενον πιθανώτερον. Οὔτε οὖν τὸν ἀκροατὴν ὤνησας, καὶ τὸν θεατὴν ἀπώλεσας μετὰ τοῦ φαινομένου γενόμενον. Ἀλλ' ὁ μὲν θεωρητικὸς τόπος αὐτοῖς τοιοῦτος, καὶ οὕτω πόῤῥω τῶν ὑποθέσεων, ὡς πάντα πρότερον εἶναι συμβαλεῖν ἀλλήλοις, καὶ εἰς ἓν ἀγαγεῖν τὰ μακρῷ κεχωρισμένα, ἢ ταῦτα συνθεῖναι καὶ συναρμόσαι, καὶ τοῦ αὐτοῦ ἀνδρὸς εἶναι φῆσαι, τὰ μυθολογήματά τε λέγω καὶ τὰ σκεπάσματα.