Chapter I.—On the Authority of the Gospels.
Chapter II.—On the Order of the Evangelists, and the Principles on Which They Wrote.
Chapter IV.—Of the Fact that John Undertook the Exposition of Christ’s Divinity.
Chapter IX.—Of Certain Persons Who Pretend that Christ Wrote Books on the Arts of Magic.
Chapter XIII.—Of the Question Why God Suffered the Jews to Be Reduced to Subjection.
Chapter XVII.—In Opposition to the Romans Who Rejected the God of Israel Alone.
Chapter XIX.—The Proof that This God is the True God.
Chapter XXII.—Of the Opinion Entertained by the Gentiles Regarding Our God.
Chapter XXIII.—Of the Follies Which the Pagans Have Indulged in Regarding Jupiter and Saturn.
Chapter XXVIII.—Of the Predicted Rejection of Idols.
Chapter XXXI.—The Fulfilment of the Prophecies Concerning Christ.
Chapter XXXIV.—Epilogue to the Preceding.
Chapter VI.—On the Position Given to the Preaching of John the Baptist in All the Four Evangelists.
Chapter VII.—Of the Two Herods.
Chapter XII.—Concerning the Words Ascribed to John by All the Four Evangelists Respectively.
Chapter XIII.—Of the Baptism of Jesus.
Chapter XIV.—Of the Words or the Voice that Came from Heaven Upon Him When He Had Been Baptized.
Chapter XVI.—Of the Temptation of Jesus.
Chapter XVII.—Of the Calling of the Apostles as They Were Fishing.
Chapter XVIII.—Of the Date of His Departure into Galilee.
Chapter XIX.—Of the Lengthened Sermon Which, According to Matthew, He Delivered on the Mount.
Chapter XXI.—Of the Order in Which the Narrative Concerning Peter’s Mother-In-Law is Introduced.
Chapter XXIX.—Of the Two Blind Men and the Dumb Demoniac Whose Stories are Related Only by Matthew.
Chapter XVII.—Of the Harmony of the Four Evangelists in Their Notices of the Draught of Vinegar.
Chapter X.—Of the Evangelist John, and the Distinction Between Him and the Other Three.
Chapter IV.—Of What Took Place in the Piece of Ground or Garden to Which They Came on Leaving the House After the Supper; And of the Method in Which, in John’s Silence on the Subject, a Real Harmony Can Be Demonstrated Between the Other Three Evangelists—Namely, Matthew, Mark, and Luke.
10. Matthew then proceeds with his narrative in the same connection as follows: “Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane.”769 Matt. i. 1–16. Matt. xxvi. 36–46. This is mentioned also by Mark.770 Luke iii. 23–38. Mark xiv. 32–42. Luke, too, refers to it, although he does not notice the piece of ground by name. For he says: “And He came out, and went, as was His wont, to the Mount of Olives; and His disciples also followed Him. And when He was at the place, He said unto them, Pray that ye enter not into temptation.”771 In the Retractations (ii. 16), Augustin alludes to this passage with the view of correcting his statement regarding the adoption. He tells us that, in speaking of the two several fathers whom Joseph may have had, he should not have said that there “was one by whom Joseph was begotten, and another by whom he may have been adopted,” but should rather have put it thus: “one by whom he was begotten, and another unto whom he was adopted” (alteri instead of ab altero adoptatus). And the reason indicated for the correction is the probability that the father who begat Joseph was the mother’s second husband, who, according to the Levirate law, had married her on the death of his brother without issue. [That Luke gives the lineage of Mary, who was the daughter of Heli, has been held by many scholars. Weiss, in his edition of Meyer’s Commentary, claims that this is the only grammatical view: see Robinson’s Greek Harmony, rev. ed. pp. 207, 208. Augustin passes over this solution apparently because he was more concerned to press the priestly lineage of Mary.—R.] Luke xxii. 39–46. That is the place which the other two have instanced under the name of Gethsemane. There, we understand, was the garden which John brings into notice when he gives the following narration: “When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which He entered, and His disciples.”772 Ex. ii. 10. John xviii. 1. Then taking Matthew’s record, we get this statement next in order: “He said unto His disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.773 Gen. xlviii. 5, 6. [“Go yonder and pray;” so the Latin, as well as the Greek text. Comp. Revised Version, which in some other instances, in the passage here cited, agrees more closely with Augustin’s text than does the Authorized Version.—R.] And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. Then saith He unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. And He went a little farther, and fell on His face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as Thou wilt. And He cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What! could ye not watch with me one hour? Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me except I drink it, Thy will be done. And He came and found them asleep again: for their eyes were heavy. And He left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. Then cometh He to His disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. Rise, let us be going: behold, he is at hand that shall betray me.”774 Reading ordinem; others have originem, descent. Matt. xxvi. 36–46.
11. Mark also records these passages, introducing them quite in the same method and succession. Some of the sentences, however, are given with greater brevity by him, and others are somewhat more fully explained. These sayings of our Lord, indeed, may seem in one portion to stand in some manner of contradiction to each other as they are presented in Matthew’s version. I refer to the fact that [it is stated there that] He came to His disciples after His third prayer, and said to them, “Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. Rise, let us be going: behold, he is at hand that shall betray me.” For what are we to make of the direction thus given above, “Sleep on now, and take your rest,” when there is immediately subjoined this other declaration, “Behold, the hour is at hand,” and thereafter also the instruction, “Arise, let us be going”? Those readers who perceive something like a contradiction here, seek to pronounce these words, “Sleep on now, and take your rest,” in a way betokening that they were spoken in reproach, and not in permission. And this is an expedient which might quite fairly be adopted were there any necessity for it. Mark, however, has reproduced these sayings in a manner which implies that after He had expressed himself in the terms, “Sleep on now, and take your rest,” He added the words, “It is enough,” and then appended to these the further statement, “The hour is come; behold, the Son of man shall be betrayed.”775 Reciperemus. Most of the older mss. give recipiamus, may receive. Mark xiv. 41. [On the various explanations of this difficult passage, see commentaries.—R.] Hence we may conclude that the case really stood thus: namely, that after addressing these words to them, “Sleep on now, and take your rest,” the Lord was silent for a space, so that what He had thus given them permission to do might be [seen to be] really acted upon; and that thereafter He made the other declaration, “Behold the hour is come.” Thus it is that in Mark’s Gospel we find those words [regarding the sleeping] followed immediately by the phrase, “It is enough;” that is to say, “the rest which you have had is enough now.” But as no distinct notice is introduced of this silence on the Lord’s part which intervened then, the passage comes to be understood in a forced manner, and it is supposed that a peculiar pronunciation must be given to these words.
12. Luke, on the other hand, has omitted to mention the number of times that He prayed. He has told us, however, a fact which is not recorded by the others—namely, that when He prayed He was strengthened by an angel, and that, as He prayed more earnestly, He had a bloody sweat, with drops falling down to the ground. Thus it appears that when he makes the statement, “And when He rose up from prayer, and was come to His disciples,” he does not indicate how often He had prayed by that time. But still, in so doing, he does not stand in any kind of antagonism to the other two. Moreover, John does indeed mention how He entered into the garden along with His disciples. But he does not relate how He was occupied there up to the period when His betrayer came in along with the Jews to apprehend Him.
13. These three evangelists, therefore, have in this manner narrated the same incident, just as, on the other hand, one man might give three several accounts of a single occurrence, with a certain measure of diversity in his statements, and yet without any real contradiction. Luke, for example, has specified the distance to which He went forward from the disciples—that is to say, when He withdrew from them in order to pray—more definitely than the others. For he tells us that it was “about a stone’s cast.” Mark, again, states first of all in his own words how the Lord prayed that, “If it were possible, the hour might pass from Him,” referring to the hour of His Passion, which he also expresses presently by the term “cup.” He then reproduces the Lord’s own words, in the following manner: “Abba, Father, all things are possible to Thee: take away this cup from me.” And if we connect with these terms the clause which is given by the other two evangelists, and for which Mark himself has also already introduced a clear parallel, presented as a statement made in his own person instead of the Lord’s, the whole sentence will be exhibited in this form: “Father, if it be possible, (for) all things are possible unto Thee, take away this cup from me.” And it will be so put just to prevent any one from supposing that He made the Father’s power less than it is when He said, “If it be possible.” For thus His words were not, “If Thou canst do it;” but “If it be possible.” And anything is possible which He wills. Therefore, the expression, “If it be possible,” has here just the same force as, “If Thou wilt.” For Mark has made the sense in which the phrase, “If it be possible,” is to be taken quite plain, when he says, “All things are possible unto Thee.” And further, the fact that these writers have recorded how He said, “Nevertheless, not what I will, but what Thou wilt” (an expression which means precisely the same as this other form, “Nevertheless, not my will but Thine be done”), shows us clearly enough that it was with reference not to any absolute impossibility on the Father’s side, but only to His will, that these words, “If it be possible,” were spoken. This is made the more apparent by the plainer statement which Luke has presented to the same effect. For his version is not, “If it be possible,” but, “If Thou be willing.” And to this clearer declaration of what was really meant we may add, with the effect of still greater clearness, the clause which Mark has inserted, so that the whole will proceed thus: “If Thou be willing, (for) all things are possible unto Thee, take away this cup from me.”
14. Again, as to Mark’s mentioning that the Lord said not only “Father,” but “Abba, Father,” the explanation simply is, that “Abba” is in Hebrew exactly what “Pater” is in Latin. And perhaps the Lord may have used both words with some kind of symbolical significance, intending to indicate thereby, that in sustaining this sorrow He bore the part of His body, which is the Church, of which He has been made the corner-stone, and which comes to Him [in the person of disciples gathered] partly out of the Hebrews, to whom He refers when He says “Abba,” and partly out of the Gentiles, to whom He refers when He says “Pater” [Father].776 Gal. iv. 4, 5. See Eph. ii. 11–22. The Apostle Paul also makes use of the same significant expression. For he says, “In whom we cry, Abba, Father;”777 John i. 12, 13. Rom. viii. 15. and, in another passage, “God sent His Spirit into your hearts, crying, Abba, Father.”778 John i. 14. Gal. iv. 6. For it was meet that the good Master and true Saviour, by sharing in the sufferings of the more infirm,779 Initium, beginning. Or = having compassion on the more infirm; infirmioribus compatiens. should in His own person illustrate the truth that His witnesses ought not to despair, although it might perchance happen that, through human frailty, sorrow might steal in upon their hearts at the time of suffering; seeing that they would overcome it if, mindful that God knows what is best for those whose well-being He regards, they gave His will the preference over their own. On this subject, however, as a whole, the present is not the time for entering on any more detailed discussion. For we have to deal simply with the question concerning the harmony of the evangelists, from whose varied modes of narration we gather the wholesome lesson that, in order to get at the truth, the one essential thing to aim at in dealing with the terms is simply the intention which the speaker had in view in using them. For the word “Father” means just the same as the phrase “Abba, Father.” But with a view to bring out the mystic significance, the expression, “Abba, Father,” is the clearer form; while, for indicating the unity, the word “Father” is sufficient. And that the Lord did indeed employ this method of address, “Abba, Father,” must be accepted as matter of fact. But still His intention would not appear very obvious were there not the means (since others use simply the term “Father”) to show that under such a form of expression those two Churches, which are constituted, the one out of the Jews, and the other out of the Gentiles, are presented as also really one. In this way, then, [we may suppose that] the phrase, “Abba, Father,” was adopted in order to convey the same idea as was indicated by the Lord on another occasion, when He said, “Other sheep I have which are not of this fold.”780 Jas. i. 18. John x. 16. In these words He certainly referred to the Gentiles, since He had sheep also among the people of Israel. But in that passage He goes on immediately to add the declaration, “Them also I must bring, that there may be one fold and one Shepherd.” And so we may say that, just as the phrase, “Abba, Father,” contains the idea of [the two races,] the Israelites and the Gentiles, the word “Father,” used alone, points to the one flock which these two constitute.
CAPUT IV. De his quae gesta sunt in illo praedio vel horto, quo ex illa domo post coenam venerunt, quomodo trium, id est Matthaei, Marci et Lucae consonantia demonstretur, quoniam Joannes de hoc tacet.
10. Contexit ergo narrationem Matthaeus, et dicit: Tunc venit Jesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani (Matth. XXVI, 36-46). Hoc dicit et Marcus (Marc. XIV, 32-42); hoc et Lucas non expresse nominato praedio, cum ait: Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum: secuti sunt autem illum et discipuli. Et cum pervenisset ad locum dixit illis: Orate ne intretis in tentationem (Luc. XXII, 39-46). Iste locus est, cujus nomen illi dixerunt Gethsemani. Ibi fuisse intelligimus hortum, quem commemorat Joannes, ita narrans: «Haec cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse et discipuli ejus» (Joan. XVIII, 1). Deinde, secundum Matthaeum, «dixit discipulis: Sedete hic, donec vadam illuc et orem. Et assumpto Petro et duobus filiis Zebedaei, coepit contristari et moestus esse. Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic et vigilate mecum. Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans et dicens: Mi Pater, si possibile est, transeat a me calix iste; verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. Et venit ad discipulos, et invenit eos dormientes; et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum? Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. Iterum secundo abiit et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire, nisi bibam illum, fiat voluntas tua. Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati. Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens. Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite jam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. Surgite, eamus; ecce appropinquavit qui me tradet.»
11. Haec etiam Marcus, eoque prorsus modo atque ordine conserit, aliquando brevius quasdam constringens sententias, et aliquid magis aperiens. Nam videtur hic sermo secundum Matthaeum tanquam sibi ipsi contrarius, quod post tertiam orationem venit ad discipulos suos et dicit illis, Dormite jam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. Surgite, eamus; ecce appropinquavit qui me tradet. Quomodo enim supra, Dormite jam, et requiescite, cum connectat, ecce appropinquavit 1165hora; et ideo dicat, Surgite, eamus? Qua velut repugnantia commoti qui legunt, conantur ita pronuntiare quod dictum est, Dormite jam, et requiescite, tanquam ab exprobrante, non a permittente sit dictum. Quod recte fieret, si esset necesse: cum vero Marcus ita hoc commemoraverit, ut cum dixisset, Dormite jam, et requiescite, adjungeret, sufficit; et deinde inferret, Venit hora; ecce tradetur Filius hominis: utique intelligitur post illud quod eis dictum est, Dormite jam, et requiescite, siluisse Dominum aliquantum, ut hoc fieret quod permiserat; et tunc intulisse, ecce appropinquavit hora. Ideo post illa verba secundum Marcum positum est, sufficit, id est, quod requievistis jam sufficit. Sed quia commemorata non est ipsa interpositio silentii Domini, propterea coarctat intellectum, ut in illis verbis alia pronuntiatio requiratur.
12. Lucas autem praetermisit quoties oraverit: dixit sane quod isti tacuerunt, et orantem ab angelo confortatum, et prolixius orantis sudorem fuisse sanguineum, et guttas decurrentes in terram. Cum ergo dicit, Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, non expressit quota oratione: nihilo tamen illis duobus repugnat. Joannes vero posteaquam in hortum ingressum dicit cum discipulis suis, non commemorat quid illic egerit, donec ejus traditor cum Judaeis ad eum comprehendendum veniret.
13. Tres igitur isti eamdem rem ita narraverunt, sicut etiam unus homo ter posset cum aliquanta varietate, nulla tamen adversitate. Lucas enim, quantum ab eis progressus, id est avulsus fuerit ut oraret, manifestius aperuit, dicens, quantum jactus est lapidis. Porro autem Marcus primo ex verbis suis idem narravit rogasse Dominum, ut si fieri posset, transiret ab eo illa hora, id est passionis, quam calicis nomine mox significavit. Deinde verba ipsa Domini sic enuntiavit: Abba, Pater, omnia tibi possibilia sunt; transfer calicem hunc a me. Quibus verbis si adjungas quod illi duo dixerunt, et quod ipse etiam Marcus ex persona sua pariter supra posuit, ita sententia manifestatur, Pater, si fieri potest, omnia enim tibi possibilia sunt, transfer calicem istum a me; ne quis eum putaret Patris minuisse potestatem, cum ait, si fieri potest: non enim dixit, Si facere potes; sed, si fieri potest: fieri autem potest quod ille voluerit. Sic itaque dictum est, si fieri potest, ac si diceretur, si vis. Manifestavit enim Marcus quo intellectu accipiendum sit, si fieri potest, quando ait, omnia tibi possibilia sunt. Et quod commemoraverunt eum dixisse, Verum non quod ego volo, sed quod tu (quod tantumdem valet, quantum si et ita dicatur, Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat), satis ostendit non ex impossibilitate, sed ex voluntate Patris dictum esse, si fieri potest: praesertim quia Lucas et hoc ipsum planius intimavit: non enim ait, si fieri potest; sed, si vis. Cui apertiori sententiae apertius jungitur quod Marcus posuit, ut ita dicatur: Si 1166vis, omnia enim tibi possibilia sunt, transfer a me calicem istum.
14. Quod autem ipse Marcus, non solum Pater, sed Abba, Pater, eum dixisse commemorat, hoc est Abba hebraice, quod est latine Pater. Et fortasse Dominus propter aliquod sacramentum utrumque dixerit, volens ostendere illam se tristitiam in persona sui corporis, id est Ecclesiae, suscepisse, cui factus est angularis lapis, venienti ad eum partim ex Hebraeis, ad quos pertinet quod ait, Abba; partim ex Gentibus, ad quas pertinet quod ait, Pater (Ephes. II, 11-22). Etiam Paulus apostolus non praetermittens hoc sacramentum, In quo clamamus, inquit, Abba, Pater (Rom. VIII, 15): et iterum ait, Misit Deus Spiritum suum in corda vestra, clamantem Abba, Pater (Galat. IV, 6). Oportuit enim ut bonus magister et verus salvator infirmioribus compatiens, in se ipso demonstraret non debere suos martyres desperare, si qua forte cordibus eorum irreperet sub tempus passionis ex humana fragilitate tristitia, cum eam vincerent, voluntati suae praeponendo voluntatem Dei, quia ille scit quid expediat quibus consulit. De qua tota re non nunc tempus est ut uberius disseratur: agitur enim modo de convenientia Evangelistarum, in quorum diversitate verborum salubriter discimus non aliud in verbis ad audiendam veritatem, quam sententiam loquentis esse requirendam. Hoc est enim Pater, quod Abba, Pater: sed ad sacramentum intimandum, planius est Abba, Pater; ad unitatem significandam, sufficit Pater. Et Dominum quidem Abba, Pater, dixisse credendum est: sed tamen non eluceret sententia, nisi aliis dicentibus Pater, demonstraretur sic esse illas duas Ecclesias ex Judaeis et Graecis, ut etiam una sit. Ex illo ergo intellectu dictum est, Abba, Pater, quo idem Dominus alibi ait, Habeo alias oves quae non sunt de hoc ovili; Gentes utique significans, cum haberet oves etiam in populo Israel. Sed quia secutus adjecit. Oportet me et eas adducere, ut sit unus grex et unus pastor (Joan. X, 16); quantum valet ad Israelitas et Gentes, Abba, Pater, tantum ad unum gregem, solum Pater.