9. “And in this,” saith he, “we do know Him, if we keep His commandments.” i.e.
10. “For all that is in the world, is the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride
9. “Let us love, because He first loved us.” i.e.
8. We have addressed that soul which hath as yet the fear which endureth not for ever, but which love shuts out and casts forth: let us address that also which hath now the fear which is chaste, enduring for ever. Shall we find that soul, think you, that we may address it? think you, is it here in this congregation? is it, think you, here in this chancel?478 Exedra. In Eusebius, this term denotes certain outer buildings of the Church, such as the baptistery, &c. Hist. Ecc. x. 4. Vales. ad Ens. de Vit. Const. iii. 50; Bingham, Antiq. viii. 3, sec. 1. But in St. Augustin it evidently means that part of the church in which the Bishop had his seat, the sanctuarium, or chancel; and with this agrees the use of the term in Vitruvius, v. Forcellini s. v. Comp. de Civ. Dei, xxii. 8, and Epist. (ad Alyp.) xxix. 8. Here the meaning is, Is such a soul present in this church? among the laity? among the clergy? think you, is it here on earth? It cannot but be, only it is hidden. Now is the winter: within is the greenness in the root. Haply we may get at the ears of that soul. But wherever that soul is, oh that I could find it, and instead of its giving ear to me, might myself give ear to it! It should teach me something, rather than learn of me! An holy soul, a soul of fire, and longing for the kingdom of God: that soul, not I address, but God Himself doth address, and thus consoleth while patiently it endures to live here on earth: “Thou wouldest that I should even now come, and I know that thou wishest I should even now come: I know what thou art, such that without fear thou mayest wait for mine advent; I know that is a trouble to thee: but do thou even longer wait, endure; I come, and come quickly.” But to the loving soul the time moves slowly. Hear her singing, like a lily as she is from amid the thorns; hear her sighing and saying, “I will sing, and will understand in a faultless479 Immaculata. way: when will thou come unto me?”480 Ps. ci. 1, 2. But in a faultless way well may she not fear; because “perfect love casteth out fear.” And when He is come to her embrace, still she fears, but481 Securiter. in the manner of one that feels secure. What does she fear? She will beware and take heed to herself against her own iniquity, that she sin not again: not lest she be cast into the fire, but lest she be forsaken by Him. And there shall be in in her—what? the “chaste fear, enduring for ever.” We have heard the two flutes sounding in unison. That speaks of fear, and this speaks of fear: but that, of the fear with which the soul fears lest she be condemned; this, of the fear with which the soul fears lest she be forsaken.482 Enarr. ii. in Ps. xxvi. sec. 9; xlix. sec. 3. That is the fear which charity casteth out: this, the fear that endureth for ever.
8. Allocuti sumus eam quae habet adhuc timorem non permanentem in saeculum saeculi, sed quem charitas excludit et foras mittit; alloquamur et illam quae habet jam timorem castum, permanentem in saeculum saeculi. Putamus, invenimus illam, ut alloquamur illam? putas, est in hoc populo? putas, est in ista exedra? putas, est in hac terra? Non potest nisi esse, sed latet. Hiems est, intus est viriditas in radice. Forte invenimus aures illius. Sed ubicumque est illa anima, utinam illam invenirem, et non aures suas praeberet mihi, sed ego meas aures illi! Illa me doceret aliquid potius, quam a me disceret. Anima quaedam sancta, ignea, et desiderans regnum Dei: hanc non ego alloquor, sed Deus ipse, et patienter viventem in hac terra ita consolatur: Jam vis veniam, et ego novi quia jam vis ut veniam: novi qualis es, ut secura exspectes adventum meum; novi quia molestia est tibi: sed magis exspecta, tolera; venio et cito venio. Sed amanti tardum est. Audi eam cantantem tanquam lilium de medio spinarum: audi suspirantem, et dicentem, Psallam et intelligam in via immaculata; quando venies ad me (Psal. C, 1, 2)? Sed in via immaculata merito non timet; quia perfecta charitas foras mittit timorem. Et cum venerit ad ejus amplexum, 2051 timet, sed securiter. Quid timet? Cavebit, et observabit se ab iniquitate sua, ne iterum peccet: non ne mittatur in ignem, sed ne ab illo deseratur. Et erit in illa, quid? Timor castus, permanens in saeculum saeculi. Audivimus duas tibias consonantes. Illa de timore dicit, et illa de timore: sed illa de timore quo timet anima ne damnetur, illa de timore quo timet anima ne deseratur. Ille est timor quem charitas excludit: ille est timor permanens in saeculum saeculi.