1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

123

But Belisarius, when his servant came into his sight and told him the whole story, became overjoyed and, having praised Procopius greatly, ordered the signal for sailing to be given 3.14.16 with the trumpets. And hoisting the sails with speed, they put in at the islands of Gaulus and Melita, which separate the Adriatic and the Tyrrhenian Sea. 3.14.17 There indeed a very strong blast of the East Wind fell upon them on the next day and carried the ships to the coast of Libya to a place, which the Romans call in their own language Head of the Rock. For the place is called Caputvada, distant from Carthage a five days' journey for an unencumbered man. 3.15.1 And when they came near the shore, the general ordered them to lower the sails and, casting anchors from the ships, to lie at anchor, and summoning all the commanders to his own ship 3.15.2 he laid before them the question of the disembarkation. There indeed many other speeches were made arguing for both sides, and Archelaus came forward and spoke as follows: "I admire the virtue of our general, who, while surpassing all by far in judgment and possessing the greatest experience, and though having the power himself, has laid the question before the council, and bids each one of us to speak, so that we may be able to choose whatever course seems best, when it is possible for him both to decide alone what is needful 3.15.3 and to lead according to his authority as he might wish. But as for you, O commanders, (I know not how I might speak lightly), one might wonder that each man has not been the first himself 3.15.4 to hasten to speak against the disembarkation. And yet I know that to propose something to those who are entering into danger brings no personal benefit to the one who advised it, but for the most part results in blame. 3.15.5 For men, when things go well, attribute their actions to their own judgment or fortune, but when they have failed 3.15.6 they blame only the one who advised them. But nevertheless it shall be said. For it is not right for those who are deliberating about their safety to shrink from blame. 3.15.7 You are deliberating about disembarking into enemy territory, O commanders; with what harbour in mind to entrust the ships? Or with the wall of what city 3.15.8 to have security for yourselves? Or have you not heard that this coast, for a nine days' journey, I mean from Carthage to Iouke, as they say, extends, being altogether without harbours and exposed to the winds 3.15.9 from whatever quarter they might blow? And no wall has been left in all Libya except that of Carthage, 3.15.10 this being by the design of Gizeric. And one might add that they say this place is altogether lacking in water. For come, if you please, let us also make our determination by supposing some of the adverse possibilities. 3.15.11 For for those entering into conflicts to expect nothing difficult is neither human nor worthy of the nature of things. 3.15.12 If, then, after we have disembarked upon the mainland a storm should fall upon us, is it not necessary for one of two things to happen to the ships, either to escape as far away as possible, or to be lost on this 3.15.13 coast? Then what source of supplies will there be for us? Let no one look to me, the prefect in charge of the expenditure. For any magistracy, deprived of its means of service, is necessarily reduced to the name and 3.15.14 person of a private citizen. And where, having deposited our spare arms or any other of our necessaries, will it be necessary for us to receive the advancing barbarian? But 3.15.15 it is not good even to say how these things will turn out. I think that we ought to go straight to Carthage. For they say there is a harbour not more than forty stades distant from it, which they call Stagnum, being entirely unguarded and naturally adequate for the whole fleet. And setting out from there, 3.15.16 it will not be difficult for us to carry on the war. And I for my part think it likely that we will take Carthage by a sudden assault, especially since the enemy have been left far from it, and that once we have taken it, nothing troublesome will remain for the future. 3.15.17 For all human affairs, when the chief points have been captured, are accustomed to collapse before long. Considering all these things, it is fitting for us to choose what is best."

123

Βελισάριος δὲ, ἐπεί οἱ ὅ τε οἰκέτης ἐς ὄψιν ἦλθε καὶ τὸν πάντα λόγον ἔφρασε, περιχαρὴς γενόμενος καὶ Προκόπιον πολλὰ ἐπαινέσας, ἐκέλευσε σημῆναι 3.14.16 τὸν ἀπόπλουν ταῖς σάλπιγξιν. ἀράμενοί τε κατὰ τάχος τὰ ἱστία, Γαύλῳ τε καὶ Μελίτῃ ταῖς νήσοις προσέσχον, αἳ τό τε Ἀδριατικὸν καὶ Τυρρηνικὸν πέλαγος διορί3.14.17 ζουσιν. ἔνθα δὴ αὐτοῖς Εὔρου πολύ τι πνεῦμα ἐπιπεσὸν τῇ ὑστεραίᾳ τὰς ναῦς ἐς τὴν Λιβύης ἀκτὴν ἤνεγκεν ἐς χωρίον, ὃ δὴ Κεφαλὴν Βράχους τῇ σφετέρᾳ γλώσσῃ καλοῦσι Ῥωμαῖοι. Καπούτβαδα γὰρ ὁ τόπος προσαγορεύεται, πέντε ἡμερῶν ὁδὸν εὐζώνῳ ἀνδρὶ Καρχηδόνος διέχων. 3.15.1 Ἐπεὶ δὲ τῆς ἠιόνος ἀγχοῦ ἐγένοντο, τά τε ἱστία κατατίθεσθαι ὁ στρατηγὸς ἐκέλευε καὶ ἀγκύρας ἀπὸ τῶν νεῶν ἀπορριψαμένους ἀνακωχεύειν, τούς τε ἄρχοντας συγκαλέσας ἐς τὴν αὑτοῦ ναῦν ξύμπαντας 3.15.2 βουλὴν ὑπὲρ τῆς ἀποβάσεως προὔθηκεν. ἔνθα δὴ ἄλλοι τε λόγοι πολλοὶ ἐλέχθησαν ἐφ' ἑκάτερα φέροντες καὶ παρελθὼν Ἀρχέλαος ἔλεξε τοιάδε «Τοῦ μὲν στρα»τηγοῦ τὴν ἀρετὴν ἄγαμαι, ὃς καὶ γνώμῃ παρὰ πολὺ «νικῶν ξύμπαντας καὶ τῆς ἐμπειρίας ἐπὶ πλεῖστον «ἥκων, ἔχων τε τὸ κράτος αὐτὸς, ἐς μέσον μὲν τὴν «βουλὴν προὔθηκε, κελεύει δὲ λέγειν ἡμῶν ἕκαστον, «ὥστε ὅπη ἂν ἄριστα ἔχειν δοκῇ ἑλέσθαι ἡμῖν δυνα»τοῖς εἶναι, παρὸν αὐτῷ γνῶναί τε μόνῳ τὰ δέοντα 3.15.3 «καὶ κατ' ἐξουσίαν ἐξηγεῖσθαι ᾗ βούλοιτο. ὑμῶν δὲ, «ὦ ἄνδρες ἄρχοντες, (οὐκ οἶδα ὅπως ἂν εἴποιμι εὐπε»τῶς), θαυμάσειεν ἄν τις ὅτι μὴ πρῶτος αὐτὸς ἕκα3.15.4 «στος πρὸς τὴν ἀπόβασιν ἀπειπεῖν ἔσπευσε. καίτοι «ἐπίσταμαι ὡς τὸ εἰσηγεῖσθαί τι τοῖς ἐς κίνδυνον «καθισταμένοις ὄνησιν μὲν τῷ παραινέσαντι οὐδεμίαν «ἰδίᾳ φέρει, ἐς αἰτίαν δὲ ὡς τὰ πολλὰ περιίσταται. 3.15.5 «οἱ γὰρ ἄνθρωποι καλῶς μὲν φερόμενοι εἰς τὴν ἰδίαν «γνώμην ἢ τύχην ἀναφέρουσι τὰ πρασσόμενα, σφαλέν3.15.6 «τες δὲ τὸν παραινέσαντα αἰτιῶνται μόνον. εἰρήσεται «δὲ ὅμως. αἰτίαν γὰρ ὑποστείλασθαι τοὺς περὶ σω3.15.7 «τηρίας βουλευομένους οὐχ ὅσιον. βουλεύεσθε ἐς τὴν «πολεμίαν ἀποβαίνειν, ἄνδρες ἄρχοντες· τίνι λιμένι «παρακαταθέσθαι τὰς ναῦς ἐννοοῦντες; ἢ τίνος πόλεως 3.15.8 «τείχει τὸ ἐχυρὸν ὑπὲρ ὑμῶν αὐτῶν ἕξοντες; ἢ οὐκ «ἀκηκόατε ὡς ταύτην μὲν τὴν ἀκτὴν ἐννέα ἡμερῶν «ὁδὸν, λέγω δὲ εἰς Ἰούκην ἐκ Καρχηδόνος, κατατείνειν «φασὶν, ἀλίμενόν τε παντελῶς οὖσαν καὶ τοῖς ἀνέμοις 3.15.9 «ὅθεν ἂν ἐπιπνεύσαιεν ἐκκειμένην; τεῖχος δὲ οὐδὲν «ἐς πᾶσαν Λιβύην ὅτι μὴ τὸ Καρχηδόνος ἀπολέλειπται, 3.15.10 «τοῦτο Γιζερίχου βουλεύσαντος. προσθείη δὲ ἄν τις «ὡς καὶ τούτῳ τῷ χωρίῳ ὕδωρ τὸ παράπαν ἐνδεῖν «λέγουσι. φέρε γὰρ, εἰ δοκεῖ, καί τι τῶν ἐναντίων 3.15.11 «ὑποθέμενοι τὴν διάγνωσιν ποιησώμεθα. τοὺς γὰρ «ἐς ἀγῶνας καθισταμένους μηδὲν προσδοκᾶν δύσκολον «οὔτε ἀνθρώπινον οὔτε τῆς τῶν πραγμάτων φύσεως 3.15.12 «ἄξιον. ἢν οὖν ἀποβεβηκότων ἡμῶν εἰς τὴν ἤπειρον «χειμὼν ἐπιπέσοι, οὐκ ἀνάγκη δυοῖν θάτερον ταῖς «ναυσὶ ξυμβῆναι, ἢ ὡς ἀπωτάτω διαφυγεῖν, ἢ ἐπὶ τῆς 3.15.13 «ἀκτῆς ἀπολωλέναι ταύτης; εἶτα τίς ἡμῖν τῶν ἀναγκαίων «γενήσεται πόρος; μηδεὶς ἐς ἐμὲ βλεπέτω τὸν τῆς δα»πάνης χορηγὸν ἔπαρχον. ἀρχὴν γὰρ πᾶσαν τῆς «ὑπουργίας ἐστερημένην ἐπάναγκες ἐς ὄνομά τε καὶ 3.15.14 «πρόσωπον ἰδιώτου ἀποκεκρίσθαι. ποῦ δὲ ἡμῖν τῶν «ὅπλων τὰ περιττὰ καταθεμένοις ἢ ἄλλο τι τῶν ἀναγ»καίων δέχεσθαι δεήσει προσιόντα τὸν βάρβαρον; ἀλλὰ 3.15.15 «ταῦτα μὲν οὐδὲ λέγειν καλὸν ὅπη ἐκβήσεται. ἐγὼ «δὲ ἡγοῦμαι χρῆναι ἡμᾶς εὐθὺ Καρχηδόνος ἰέναι. «λιμένα γὰρ οὐ πλεῖον ἢ τεσσαράκοντα σταδίους αὐτῆς «διέχοντα εἶναί φασιν, ὃν δὴ Στάγνον καλοῦσιν, ἀφύ»λακτόν τε παντάπασιν ὄντα καὶ πρὸς τὸν ἅπαντα «στόλον ἱκανῶς πεφυκότα. ὅθεν δὴ ὁρμωμένοις ἡμῖν 3.15.16 «τὸν πόλεμον διενεγκεῖν οὐ χαλεπὸν ἔσται. οἶμαι δὲ «ἔγωγε ὡς Καρχηδόνος τε ἡμᾶς ἐξ ἐπιδρομῆς κρατή»σειν εἰκὸς, ἄλλως τε καὶ μακρὰν αὐτῆς ἀπολελειμμέ»νων τῶν πολεμίων, καὶ κρατήσασιν οὐδὲν τοῦ λοιποῦ 3.15.17 «μοχθηρὸν ἔσεσθαι. τὰ γὰρ ἀνθρώπεια πάντα κατει»λημμένων τῶν κεφαλαίων καταρρεῖν οὐκ ἐς μακρὰν «εἴωθεν. ὧν δὴ πάντων ἡμᾶς ἐνθυμουμένους τὰ «βέλτιστα αἱρεῖσθαι προσήκει.»