13. We have declared, then, why it was at the tenth hour. Let us see what follows: “One of the two which heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother. He findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.” Messias, in Hebrew; Christ, in Greek; in Latin, Anointed. Χρῖσμα is anointing in Greek; Christ, therefore, is the Anointed. He is peculiarly anointed, pre-eminently anointed; wherewith all Christians are anointed, He is pre-eminently anointed. Hear how He speaks in the psalm: “Wherefore God, Thy God, hath anointed Thee with the oil of gladness above Thy fellows.” For all the holy ones are His fellows, but He in a peculiar sense is the Holy of Holies, peculiarly anointed, peculiarly Christ.
13. Diximus ergo quare hora decima: sequentia videamus. Erat Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Joanne, et secuti fuerant eum. Invenit hic Simonem fratrem suum, et dicit ei, Invenimus Messiam; quod est interpretatum Christus. Messias hebraice, Christus graece est, latine Unctus. Ab unctione enim dicitur Christus. Χρῖσμα unctio est graece; ergo Christus, unctus. Ille singulariter unctus, praecipue unctus; unde omnes Christiani unguntur, ille praecipue. Quomodo in Psalmo dicit, audi: Propterea unxit te, Deus, Deus tuus oleo exsultationis, prae participibus tuis (Psal. XLIV, 8). Participes enim ejus omnes sancti; sed ille singulariter Sanctus sanctorum, singulariter unctus, singulariter Christus.