133
But I beseech you, fathers and brothers, let us keep all the commandments of Christ, let us endure the temptations that come upon us even unto death for the sake of the longing for the kingdom of heaven, so that we may become communicants of the glory of Jesus and partakers of eternal life and heirs of the enjoyment of the ineffable good things in Christ Jesus our Lord, to whom be glory forever. Amen.
Discourse 28. (355)
Concerning the life-giving mortification engendered by the Spirit in those who struggle, even before death. And that those who in grace have become superior to the law, consciously within themselves the grace of the divine light
receive; for those who have not yet received this light in the present life, nor see it, are still under the shadow of the law and will be judged by it. And what sort of man the leader and the priest must be, who has received from above the authority to bind and to loose. And that to him who truly ministers and is illumined by the divine light all are manifest, both those who walk in the Spirit of God and those
who have not yet put off the man of dust. Brothers and fathers, take heed how you hear. For Christ and God says:
"Search the Scriptures." For what purpose, he says? So that, first, we may be taught the way that leads to (356) salvation, and then, by walking unwaveringly in the practice of the commandments, we may attain to the very salvation of our souls. Who then is our salvation? Jesus Christ, as the angel standing by the shepherds said: "Behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people, for unto you is born this day a Savior, who is Christ the Lord, in the city of David." Let us each hasten, therefore, beloved, let us run vigorously, carrying nothing burdensome or worldly or hard to bear, so that, not being forced to walk more slowly on this account, we may be able to arrive and enter into the city of David. I beseech you, by the grace that is at work in you, not to neglect your salvation, but rising as from the sleep of evil conceit and negligence, let us not stand still nor sit down until we are outside the world and have found and beheld our Savior and God there, let us worship Him and fall down before Him, and let us not stop even at this point, but until He also says to us: "You are not of the world, but I have chosen you out of the world."
But how does one come to be not of the world? If he crucifies himself to the world and the world to himself, just as Paul also says: "The world has been crucified to me, and I to the world." And how, he says, do these words harmonize with those? The words, he says, are different, but the power of both is one and the same. For just as one who is outside the house does not see those shut inside, so also he who has been crucified to the world, that is, who has been put to death, has any sensation (357) for the things in the world. And just as, again, a dead body has no sensation whatsoever either for the living or for the dead bodies lying with it, so also he who has come to be outside the world in the Divine Spirit and is with God cannot have sensation for the world or for the things of the world.
Thus, therefore, brothers, there is a death before death and a resurrection of souls before the resurrection of bodies, which comes about in deed and in power and in experience and in truth.
133
Ἀλλά παρακαλῶ, πατέρες καί ἀδελφοί, φυλάξωμεν πάσας τάς ἐντολάς τοῦ Χριστοῦ, ὑπομείνωμεν τούς ἐπερχομένους ἡμῖν πειρασμούς μέχρι θανάτου διά τόν πόθον τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἵνα καί τῆς δόξης τοῦ Ἰησοῦ κοινωνοί καί τῆς αἰωνίου ζωῆς μέτοχοι καί τῆς ἀπολαύσεως τῶν ἀπορρήτων ἀγαθῶν κληρονόμοι γενώμεθα ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ᾧ ἡ δόξα εἰς τούς αἰῶνας. Ἀμήν.
Λόγος ΚΗ΄. (355)
Περί τῆς ἐκ τοῦ Πνεύματος ἐγγινομένης τοῖς ἀγωνιζομένοις καί πρό τοῦ θανάτου ζωοποιοῦ νεκρώσεως. Καί ὅτι οἱ ἐν τῇ χάριτι ὑπέρ τόν νόμον γενόμενοι τήν τοῦ θείου φωτός χάριν γνωστῶς ἐν ἑαυτοῖς
λαμβάνουσιν· οἱ γάρ μή λαβόντες ἤδη τοῦτο τό φῶς κατά τήν παροῦσαν ζωήν, μηδέ καθορῶντες αὐτό, ἔτι ὑπό τήν σκιάν τοῦ νόμου εἰσί καί κριθήσονται ὑπ᾿ αὐτοῦ. Καί ὁποῖον δεῖ εἶναι τόν τε προηγούμενον καί τόν ἱερέα, τόν δεσμεῖν καί λύειν ἄνωθεν λαβόντα τήν ἐξουσίαν. Καί ὅτι τῷ ἀληθῶς ἱερουργοῦντι καί ὑπό τοῦ θείου καταλαμπομένῳ φωτός πάντες κατάδηλοι, αὐτοί τε οἱ Πνεύματι περιπατοῦντες Θεοῦ καί οἱ
μήπω τόν χοϊκόν ἐκδυσάμενοι ἄνθρωπον. Ἀδελφοί καί πατέρες, βλέπετε πῶς ἀκούετε. Φησί γάρ ὁ Χριστός καί Θεός·
"Ἐρευνᾶτε τάς Γραφάς". Ἵνα τί φησίν; Ἵνα ἐν πρώτοις μέν τήν ἐπί (356) σωτηρίαν ἄγουσαν ὁδόν διδαχθῶμεν, ἔπειτα καί διά τῆς πράξεως τῶν ἐντολῶν ἀμεταστρέπτως βαδίσαντες, ἐπ᾿ αὐτην τήν σωτηρίαν τῶν ψυχῶν ἡμῶν καταντήσωμεν. Τίς οὖν ἐστιν ἡ σωτηρία ἡμῶν; Ἰησοῦς ὁ Χριστός, καθώς ὁ ἄγγελος ἐπιστάς τοῖς ποιμέσιν ἔλεγεν· "Ἰδού εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαράν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντί τῷ λαῷ, ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτήρ, ὅς ἐστι Χριστός Κύριος ἐν πόλει ∆αυίδ". Σπεύσωμεν οὖν ἕκαστος ἡμῶν, ἀγαπητοί, δράμωμεν εὐτόνως μηδέν φορτικόν ἤ βιωτικόν ἤ δυσβάστακτον ἐπιφερόμενοι, ἵνα μή σχολαιότερον βαδίζειν ἐκ τούτου ἀναγκαζόμενοι, οὐ δυνηθῶμεν φθάσαι καί εἰσελθεῖν ἐν τῇ πόλει ∆αβίδ. Παρακαλῶ ὑμᾶς διά τῆς ἐνεργούσης ἐν ὑμῖν χάριτος μή ἀμελῆσαι τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἀλλά ἀναστάντες ὡς ἐξ ὕπνου τῆς πονηρᾶς οἰήσεως καί ἀμελείας, μή στῶμεν μηδέ καθίσωμεν ἕως ἄν ἔξω τοῦ κόσμου γενώμεθα καί τόν Σωτῆρα ἡμῶν καί Θεόν εὑρόντες καί κατιδόντες ἐκεῖ, προσκυνήσωμεν αὐτῷ καί προσπέσωμεν, καί μηδέ μέχρι τουτου στῶμεν, ἀλλ᾿ ἕως οὗ κἀκεῖνος πρός ἡμᾶς εἴπῃ· "Ὑμεῖς οὐκ ἐστέ ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ᾿ ἐγώ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου".
Πῶς δέ τις ἔρχεται εἰς τό μή εἶναι ἐκ τοῦ κόσμου; Ἐάν ἑαυτόν σταυρώσῃ τῷ κόσμῳ καί τόν κόσμον ἑαυτῷ, καθώς καί ὁ Παῦλός φησιν· "Ἐμοί κόσμος ἐσταύρωται κἀγώ τῷ κόσμῳ". Καί τί ταῦτα, φησί, πρός ἐκεῖνα συνᾴδει τά ῥήματα; Τά μέν ῥήματα, φησίν, ἄλλα, ἡ δέ δύναμις τῶν ἀμφοτέρων μία καί ἡ αὐτή. Ὥσπερ γάρ ὁ ἔξω τῆς οἰκίας ὤν, τούς ἔνδοθεν ἐγκεκλεισμένους οὐ καθορᾷ, οὕτως οὐδέ ὁ ἐσταυρωμένος τῷ κόσμῳ ἤτοι νενεκρωμένος αἴσθησίν τινα (357) πρός τά ἐν κόσμῳ πράγματα κέκτηται. Καί ὥσπερ πάλιν τό νεκρόν σῶμα οὔτε πρός τά ζῶντα οὔτε πρός τά σύν αὐτῷ νεκρά κείμενα σώματα τήν οἱανοῦν αἴσθησιν ἔχει, οὕτως οὐδέ ὁ ἔξω τοῦ κόσμου ἐν Πνεύματι Θείῳ γεγονώς καί σύν Θεῷ ὤν δύναται πρός τόν κόσμον αἴσθησιν ἔχειν ἤ πρός τά τοῦ κόσμου πράγματα.
Οὕτω τοιγαροῦν, ἀδελφοί, καί πρό θανάτου θάνατος καί πρό τῆς ἀναστάσεως τῶν σωμάτων ψυχῶν ἀνάστασις γίνεται ἔργῳ καί δυνάμει καί πείρᾳ καί ἀληθείᾳ.