136
3.25.17 "hope which has been set upon you deters us. But do you, leaving the tyranny and Sardinia and the cares connected with them, come to us as quickly as possible with the whole fleet. For to those for whom the peril concerns their vital interests, it is disadvantageous to be scrupulous about other matters. 3.25.18 And fighting in common hereafter against the enemy, we shall either recover our former fortune, or we shall gain the advantage of not bearing the hard strokes of fate apart from one another." 3.25.19 When Tzazon saw these things delivered and had reported them to the Vandals, they turned to wailing and lamentation, not openly, however, but as much as possible concealing their feelings and hiding from the islanders, in silence by themselves their present situation for them 3.25.20 they lamented. And straightway, the things at hand, as best they could, 3.25.21 having arranged them, they manned the ships. And setting sail from there with the whole fleet, they landed on the third day on the coast of Libya, 3.25.22 which separates the Numidians and the Mauritanians. And proceeding on foot they arrived at the plain of Boulla, where indeed they mingled with the rest of the army. There many things worthy of much pity happened to the Vandals, which I for my part would not 3.25.23 still be able to relate adequately. For I think that if it had happened even to a man of the enemy to be a spectator, perhaps he himself would have pitied both the Vandals at that time and human fortune. 3.25.24 For when Gelimer and Tzazon had thrown their arms about each other's necks, they could by no means let go for the rest of the time, yet they uttered nothing to each other, but clasping hands they wept, and each of the Vandals with Gelimer, embracing one of those from 3.25.25 Sardinia who had come, did the same thing. And for a long time, as if grown together with each other, they enjoyed the pleasure from this, and neither did Gelimer's men ask about Godas (since their present fortune, having struck them with amazement, ranked what had formerly seemed to them most important with things already utterly neglected), nor did those who came from Sardinia deign to ask anything concerning what had happened in Libya. For the place itself was sufficient for them to infer 3.25.26 what had occurred. Nor indeed did they make any account of their own wives or children, knowing well that if anyone was not there with them, it was clear that he had either died or fallen into the hands of the enemy. So these matters proceeded in this way. 4.t.1 PROCOPIUS OF CAESAREA, HISTORY OF THE WARS, BOOK FOUR. 4.1.1 But Gelimer, when he saw all the Vandals gathered into one place, led the army against Carthage. 4.1.2 And when they were very near it, they destroyed the aqueduct, which was a noteworthy sight and which brought water into the city, and after encamping for some time, they withdrew, 4.1.3 since none of the enemy came out against them. But going about the country there they both kept the roads under guard and thought in this way to besiege Carthage, yet they neither plundered anything nor ravaged the land, but 4.1.4 treated it as their own. And at the same time they were in hope that some treason would be committed in their favour both by the Carthaginians themselves and by the Roman soldiers, as many as professed the doctrine of Arius. 4.1.5 And sending also to the leaders of the Huns, and promising that they would have many good things from the Vandals, they begged them to become their friends and allies. 4.1.6 And they, not being well-disposed toward the Roman cause even before, since they had not come as willing allies to them (for they said that the Roman general Peter, having sworn an oath and disregarded what he had sworn, had thus led them away to Byzantium), received the proposals of the Vandals and agreed that, whenever they should be in the very act of battle, they would turn with them against 4.1.7 the Roman army. But Belisarius, holding all these things in suspicion (for he had heard of them from deserters, and at the same time the circuit-wall had not yet been entirely completed), did not think it was possible for them to go out against the enemy at present, but the things within he prepared as well as possible. 4.1.8 And a certain Carthaginian, Laurus by name, who had been caught in treason and convicted by his own secretary, he impaled on a hill in front of the city, and as a result of this the others fell into an irresistible fear and refrained from attempting treason. 4.1.9 And the Massagetae with gifts and a banquet and the other
136
3.25.17 «εἰς ὑμᾶς ἐλπὶς καθίσασα εἴργει. ἀλλὰ σὺ τυραννίδα «τε καὶ Σαρδὼ καὶ τὰς περὶ ταῦτα φροντίδας ἐάσας «ὅτι τάχιστα παντὶ τῷ στόλῳ εἰς ἡμᾶς ἧκε. οἷς γὰρ «ὑπὲρ τῶν κεφαλαίων ὁ κίνδυνος, τἄλλα ἀκριβολογεῖ3.25.18 «σθαι ἀξύμφορον. κοινῇ δὲ τὸ λοιπὸν ἀγωνιζόμενοι «πρὸς τοὺς πολεμίους ἢ τύχην τὴν προτέραν ἀνασω»σόμεθα, ἢ κερδανοῦμεν τὸ μὴ ἀλλήλων χωρὶς τὰ ἐκ «τοῦ δαιμονίου ἐνεγκεῖν δύσκολα.» 3.25.19 Ταῦτα ἐπεὶ Τζάζων εἶδέ τε ἀπενεχθέντα καὶ ἐς τοὺς Βανδίλους ἐξήνεγκεν, ἔς τε οἰμωγὰς καὶ ὀλοφύρσεις ἐτράποντο, οὐ μέντοι ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς, ἀλλ' ὡς ἔνι μάλιστα ἐγκρυφιάζοντές τε καὶ τοὺς νησιώτας λανθάνοντες σιωπῇ ἐφ' ἑαυτῶν τὰ παρόντα σφίσιν 3.25.20 ὠδύροντο. καὶ αὐτίκα μὲν τὰ ἐν ποσὶν, ὥς πη ἔτυχε, 3.25.21 διαθέμενοι τὰς ναῦς ἐπλήρουν. ἄραντες δὲ ἐνθένδε παντὶ τῷ στόλῳ τριταῖοι κατέπλευσαν ἐς τὴν Λιβύης 3.25.22 ἀκτὴν, ἣ Νουμίδας τε καὶ Μαυριτανοὺς διορίζει. καὶ πεζῇ βαδίζοντες ἀφικνοῦνται ἐς τὸ Βούλλης πεδίον, οὗ δὴ ἀνεμίγνυντο τῷ ἄλλῳ στρατῷ. ἐνταῦθα συχνὰ ἐλέου πολλοῦ ἄξια Βανδίλοις ξυνέβη, ἅπερ ἔγωγε οὐκ 3.25.23 ἂν ἔτι φράσαι ἱκανῶς ἔχοιμι. οἶμαι γὰρ εἰ καὶ αὐτῶν πολεμίων ἀνδρὶ θεατῇ γενέσθαι τετύχηκε, τάχα ἂν καὶ αὐτὸς Βανδίλους τε τότε καὶ τύχην τὴν ἀνθρω3.25.24 πείαν ᾠκτίσατο. ὅ τε γὰρ Γελίμερ καὶ ὁ Τζάζων ἐπειδὴ ἀλλήλοιν τῷ τραχήλῳ περιεβαλέσθην, μεθίεσθαι τὸ λοιπὸν οὐδαμῆ εἶχον, οὐδὲν μέντοι ἐς ἀλλήλους ἐφθέγγοντο, ἀλλὰ τὼ χεῖρε σφίγγοντες ἔκλαιον, καὶ Βανδίλων τῶν ξὺν Γελίμερι ἕκαστος τῶν τινα ἐκ 3.25.25 Σαρδοῦς ἥκοντα περιβαλὼν κατὰ ταὐτὰ ἐποίει. χρόνον τε συχνὸν ὥσπερ ἀλλήλοις ἐμπεφυκότες, ἡδονῆς τῆς ἐνθένδε ἀπώναντο, καὶ οὔτε οἱ ἀμφὶ Γελίμερα περὶ τοῦ Γώδα (ἐπεὶ αὐτοὺς ἡ παροῦσα τύχη ἐκπλήξασα τὰ πρόσθεν σφίσι σπουδαιότατα δόξαντα εἶναι τοῖς ἤδη ἐς ἄγαν ἀπημελημένοις ξυνέτασσεν) οὔτε οἱ ἐκ Σαρδοῦς ἥκοντες ἐρωτᾶν τι ἠξίουν ἀμφὶ τοῖς ἔν γε Λιβύῃ ξυνενεχθεῖσιν. ἱκανὸς γὰρ αὐτοῖς ὁ χῶρος τεκμηριῶσαι 3.25.26 τὰ ξυμπεσόντα ἐγίνετο. οὐ μὴν οὐδὲ γυναικῶν ἢ παίδων ἰδίων λόγον ἐποιοῦντό τινα, ἐξεπιστάμενοι ὡς, ἤν τις αὐτοῖς ἐνταῦθα οὐκ εἴη, δῆλον ὅτι ἢ ἐτελεύτα ἢ ὑπὸ τῶν πολεμίων ταῖς χερσὶ γέγονε. ταῦτα μὲν δὴ ταύτῃ πη ἔσχεν. 4.τ.1 ΠΡΟΚΟΠΙΟΥ ΚΑΙΣΑΡΕΩΣ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΠΟΛΕΜΩΝ ΛΟΓΟΣ ΤΕΤΑΡΤΟΣ. 4.1.1 Γελίμερ δὲ, ἐπεὶ Βανδίλους ἅπαντας ἐς ταὐτὸ εἶδεν ἀγηγερμένους, ἐπῆγεν ἐς Καρχηδόνα τὸ στρά4.1.2 τευμα. γενόμενοί τε αὐτῆς ἄγχιστα τόν τε ὀχετὸν ἀξιοθέατον ὄντα διεῖλον, ὃς ἐς τὴν πόλιν ἐσῆγε τὸ ὕδωρ, καὶ χρόνον τινὰ ἐνστρατοπεδευσάμενοι ὑπεχώ4.1.3 ρησαν, ὡς οὐδεὶς σφίσιν ἐπεξῄει τῶν πολεμίων. περιιόντες δὲ τὰ ἐκείνῃ χωρία τάς τε ὁδοὺς ἐν φυλακῇ ἐποιοῦντο καὶ Καρχηδόνα πολιορκεῖν ταύτῃ ᾤοντο, οὐ μὴν οὔτε ἐληίζοντο οὐδὲν οὔτε τὴν γῆν ἐδῄουν, ἀλλ' 4.1.4 ὡς οἰκείας μετεποιοῦντο. ἅμα δὲ καὶ προδοσίαν τινὰ ἔσεσθαι σφίσιν ἐν ἐλπίδι εἶχον Καρχηδονίων τε αὐτῶν καὶ Ῥωμαίων στρατιωτῶν, ὅσοις ἡ τοῦ Ἀρείου δόξα 4.1.5 ἤσκητο. πέμψαντες δὲ καὶ ἐς τῶν Οὔννων τοὺς ἄρχοντας, καὶ πολλὰ ἔσεσθαι αὐτοῖς ἀγαθὰ πρὸς Βανδίλων ὑποσχόμενοι, ἐδέοντο φίλους τε καὶ ξυμμάχους 4.1.6 γενέσθαι σφίσιν. οἱ δὲ οὐδὲ πρότερον εὐνοϊκῶς ἐς τὰ Ῥωμαίων πράγματα ἔχοντες ἅτε οὐδὲ ξύμμαχοι αὐτοῖς ἑκούσιοι ἥκοντες (ἔφασκον γὰρ τὸν Ῥωμαίων στρατηγὸν Πέτρον ὀμωμοκότα τε καὶ τὰ ὀμωμοσμένα ἠλογηκότα οὕτω δὴ σφᾶς ἀπαγαγεῖν ἐς τὸ Βυζάντιον) λόγους τε τοὺς Βανδίλων ἐνεδέχοντο καὶ ὡμολόγουν, ἐπειδὰν ἐν αὐτῷ τῷ ἔργῳ γένωνται, ξὺν αὐτοῖς ἐπὶ 4.1.7 τὸ Ῥωμαίων στράτευμα τρέψεσθαι. ταῦτα δὲ ἅπαντα Βελισάριος ἐν ὑποψίᾳ ἔχων (ἠκηκόει γὰρ πρὸς τῶν αὐτομόλων, ἅμα δὲ καὶ ὁ περίβολος οὔπω ἐτετέλεστο ἅπας) ἐξιτητὰ μὲν σφίσιν ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐν τῷ παρόντι οὐκ ᾤετο εἶναι, τὰ δὲ ἔνδον ὡς ἄριστα 4.1.8 ἐξηρτύετο. καὶ Καρχηδόνιον μέν τινα, ὄνομα Λαῦρον, ἐπὶ προδοσίᾳ τε ἡλωκότα καὶ πρὸς τοῦ οἰκείου γραμματέως ἐληλεγμένον ἀνεσκολόπισεν ἐν λόφῳ τινὶ πρὸ τῆς πόλεως, καὶ ἀπ' αὐτοῦ ἐς δέος τι ἄμαχον οἱ ἄλλοι καταστάντες τῆς ἐς τὴν προδοσίαν πείρας ἀπέσχοντο. 4.1.9 τοὺς δὲ Μασσαγέτας δώροις τε καὶ τραπέζῃ καὶ τῇ ἄλλῃ