1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

138

and4.2.2 having instructed them to skirmish, if opportunity should arise. And he himself on the next day followed with the infantry and the five4.2.3 hundred horsemen. But to the Massagetae, having deliberated among themselves, it seemed best, in order that they might appear to keep faith with both Gelimer and Belisarius, neither to begin a battle on behalf of the Romans nor to go against the Vandals before the action, but whenever the fortunes of either army should be in a bad way, then with the victors to make the pursuit upon the vanquished. These things, 4.2.4 then, had been decided by the barbarians in this way. And the Roman army found the Vandals encamped at Tricamarum, one hundred and forty stades 4.2.5 distant from Carthage. There indeed both sides encamped at some distance from one another. And when it was late in the night, a portent 4.2.6 of the following sort occurred in the Roman camp. The tips of their spears were lit up with a great fire and their spear-points seemed to them to be burning for a very long time. This did not become apparent to many, but it terrified the few who saw it, not 4.2.7 knowing how it would turn out. And this happened to the Romans again in Italy a long time later. At which time, indeed, knowing from experience, they believed it to be a symbol of victory. But at that time, as has been said, since it had happened for the first time, they were terrified and passed the night in great fear. 4.2.8 On the next day Gelimer ordered the Vandals to place their children and women and all their possessions in the middle of the camp, although it had no fortification, 4.2.9 and having called them all together he spoke as follows: "Not for glory to us, men of the Vandals, nor only for the loss of our empire is this contest, so that even if we should play the coward and abandon these things it would be possible to live, sitting at home 4.2.10 and possessing our own property; but you see, I suppose, how our fortunes have come to this point that, if we do not defeat the enemy, at our death we shall leave them masters of these children and women and our land and all our possessions, and for those of us who survive it will be our lot to be 4.2.11 slaves and to witness all these things; but if we should prevail in the war over our enemies, while living we shall pass our lives in all good things, and after a glorious end of life, the blessings of prosperity will be left to our children and women, and for the name of the Vandals 4.2.12 to survive and to preserve their empire. For if it has ever fallen to the lot of any others to fight for their all, we ourselves now especially of all people know that we are entering the line of battle bearing upon ourselves 4.2.13 the hopes for everything. The fear, therefore, is not for our bodies, nor is the danger in dying, but in being defeated by the enemy. For to those who are deprived of victory, death 4.2.14 will be a benefit. Since, therefore, things are thus, let no one of the Vandals be soft, but with courage let him offer up his body, and from shame of the evils that follow defeat 4.2.15 let him seek the end of his life. For he who is ashamed of what is shameful always possesses the quality of not fearing danger. And of the battle which happened before, 4.2.16 let no memory enter you. For we were not defeated by our own cowardice, but stumbling upon the adversities of fortune we failed. And its current is not wont always to flow in the same direction, but on each day for the most part 4.2.17 it is accustomed to change; and in courage we boast of surpassing the enemy and in number by far to ex4.2.18 ceed them. For by measure we think that we outnumber them not less than tenfold. And I will add that there are many great things which now especially urge us on to valour, both the glory of our ancestors and the empire handed down 4.2.19 to us by them. For the one is obscured in our case by our unlikeness to our ancestors, while the other is insistent to escape us as un4.2.20 worthy. And I am silent about the wailings of these women and the tears of our children, for whom now, as you see, being deeply grieved, I cannot 4.2.21 prolong my speech. But having said this one thing I shall cease, that there will be no return for us to these most dear ones 4.2.22 unless we have...

138

καὶ4.2.2 ἀκροβολίσασθαι ἐπιστείλας, ἢν καιρὸς γένηται. αὐτὸς δὲ τῇ ὑστεραίᾳ ξὺν τῷ πεζῷ στρατῷ καὶ τοῖς πεντα4.2.3 κοσίοις ἱππεῦσιν εἵπετο. τοῖς δὲ Μασσαγέταις, βουλευσαμένοις ἐν σφίσιν αὐτοῖς, ἔδοξεν, ὅπως δὴ εὐσυνθετεῖν πρός τε Γελίμερα καὶ Βελισάριον δόξωσι, μήτε μάχης ὑπὲρ Ῥωμαίων ἄρξαι μήτε πρὸ τοῦ ἔργου ἐς Βανδίλους ἰέναι, ἀλλ' ἐπειδὰν ὁποτέρας στρατιᾶς τὰ πράγματα πονηρὰ εἴη, τηνικαῦτα ξὺν τοῖς νικῶσι τὴν δίωξιν ἐπὶ τοὺς ἡσσωμένους ποιήσασθαι. ταῦτα μὲν 4.2.4 οὖν τοῖς βαρβάροις ἐδέδοκτο τῇδε. ὁ δὲ Ῥωμαίων στρατὸς κατέλαβε τοὺς Βανδίλους ἐν Τρικαμάρῳ στρατοπεδεύσαντας, τεσσαράκοντα καὶ ἑκατὸν σταδίους 4.2.5 Καρχηδόνος ἀπέχοντι. ἔνθα δὴ μακράν που ἀπ' ἀλλήλων ηὐλίσαντο ἑκάτεροι. ἐπειδὴ δὲ πόρρω ἦν τῶν νυκτῶν, τέρας ἐν τῷ Ῥωμαίων στρατοπέδῳ ἐγεγόνει 4.2.6 τοιόνδε. τῶν δοράτων αὐτοῖς τὰ ἄκρα πυρὶ πολλῷ κατελάμπετο καὶ αὐτῶν αἱ αἰχμαὶ καίεσθαι ἐπὶ πλεῖστον σφίσιν ἐδόκουν. τοῦτο οὐ πολλοῖς μὲν φανερὸν γέγονεν, ὀλίγους δὲ τοὺς θεασαμένους κατέπληξεν, οὐκ 4.2.7 εἰδότας ὅπη ἐκβήσεται. ξυνέπεσε δὲ Ῥωμαίοις τοῦτο καὶ αὖθις ἐν Ἰταλίᾳ χρόνῳ πολλῷ ὕστερον. ὅτε δὴ αὐτὸ καὶ νίκης ξύμβολον ἅτε πείρᾳ εἰδότες ἐπίστευον εἶναι. τότε δὲ, ὥσπερ εἴρηται, ἐπεὶ πρῶτον ἐγεγόνει, κατεπλάγησάν τε καὶ ξὺν δέει πολλῷ ἐνυκτέρευσαν. 4.2.8 Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ Γελίμερ Βανδίλους ἐκέλευε παῖδάς τε καὶ γυναῖκας καὶ πάντα χρήματα ἐν μέσῳ καταθέσθαι τῷ χαρακώματι, καίπερ ὀχύρωμα οὐδὲν ἔχοντι, 4.2.9 καὶ ξυγκαλέσας ἅπαντας ἔλεξε τοιάδε «Οὐχ ὑπὲρ «δόξης ἡμῖν, ἄνδρες Βανδίλοι, οὐδὲ ἀρχῆς στερήσεως «μόνον ὁ ἀγών ἐστιν, ὥστε κἂν ἐθελοκακήσασι καὶ «ταῦτα προεμένοις δυνατὸν εἶναι βιοῦν, οἴκοι τε 4.2.10 «καθημένοις καὶ τὰ ἡμέτερα αὐτῶν ἔχουσιν· ἀλλ' «ὁρᾶτε δήπουθεν ὡς ἐς τοῦτο ἡμῖν περιέστηκε τύχης «τὰ πράγματα ὥστε, ἢν μὴ τῶν πολεμίων κρατήσωμεν, «τελευτῶντες μὲν κυρίους αὐτοὺς καταλείψομεν παί»δων τῶνδε καὶ γυναικῶν καὶ χώρας καὶ πάντων χρη»μάτων, περιοῦσι δὲ ἡμῖν προσέσται τὸ δούλοις τε 4.2.11 «εἶναι καὶ ταῦτα ἐπιδεῖν ἅπαντα· ἢν δέ γε περιεσώ»μεθα τῷ πολέμῳ τῶν δυσμενῶν, καὶ ζῶντες ἐν πᾶσιν «ἀγαθοῖς βιοτεύσομεν καὶ μετὰ τὴν εὐπρεπῆ τοῦ βίου «καταστροφὴν παισὶ μὲν καὶ γυναιξὶ τὰ τῆς εὐδαι»μονίας ἀπολελείψεται, τῷ δὲ τῶν Βανδίλων ὀνόματι 4.2.12 «τὸ περιεῖναί τε καὶ τὴν ἀρχὴν διασώσασθαι. εἰ γάρ «τισι καὶ ἄλλοις πώποτε ὑπὲρ τῶν ὅλων τετύχηκεν «ἀγωνίζεσθαι, καὶ αὐτοὶ νῦν μάλιστα πάντων γινώσκο»μεν ὡς τὰς ὑπὲρ ἁπάντων ἐλπίδας ἐφ' ἡμῖν αὐτοῖς 4.2.13 «φέροντες ἐς τὴν παράταξιν καθιστάμεθα. οὐκ ἐπὶ «τοῖς σώμασι τοίνυν τοῖς ἡμετέροις ὁ φόβος οὐδ' ἐπὶ «τῷ θνήσκειν ὁ κίνδυνος, ἀλλ' ὥστε μὴ τῶν πολεμίων «ἡσσῆσθαι. τῆς γὰρ νίκης ἀπολελειμμένοις τὸ τεθνάναι 4.2.14 «ξυνοίσει. ὅτε τοίνυν ταῦτα οὕτως ἔχει, μαλακιζέσθω «Βανδίλων μηδεὶς, ἀλλὰ τῷ μὲν φρονήματι προϊέσθω «τὸ σῶμα, αἰσχύνῃ δὲ τῶν μετὰ τὴν ἧτταν κακῶν 4.2.15 «ζηλούτω τὴν τοῦ βίου καταστροφήν. τῷ γὰρ τὰ «αἰσχρὰ αἰσχυνομένῳ πάρεστιν ἀεὶ τὸ μὴ δεδιέναι «τὸν κίνδυνον. μάχης δὲ τῆς πρότερον γεγενημένης 4.2.16 «μηδεμία ὑμᾶς εἰσίτω μνήμη. οὐ γὰρ κακίᾳ ἡμετέρᾳ «ἡσσήθημεν, ἀλλὰ τύχης ἐναντιώμασι προσεπταικότες «ἐσφάλημεν. ταύτης δὲ τὸ ῥεῦμα οὐκ ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ «φέρεσθαι πέφυκεν, ἀλλ' ἐν ἡμέρᾳ ἑκάστῃ ὡς τὰ πολλὰ 4.2.17 «μεταπίπτειν φιλεῖ· τῷ δὲ ἀνδρείῳ τοὺς πολεμίους «ὑπεραίρειν αὐχοῦμεν καὶ πλήθει παρὰ πολὺ ὑπερ4.2.18 «βάλλεσθαι. μέτρῳ γὰρ αὐτῶν περιεῖναι οὐχ ἧσσον «ἢ δεκαπλασίῳ οἰόμεθα. καὶ προσθήσω πολλά τε καὶ «μεγάλα εἶναι τὰ νῦν μάλιστα ἡμᾶς ἐς ἀρετὴν ὁρμῶντα, «τήν τε τῶν προγόνων δόξαν καὶ τὴν παραδοθεῖσαν 4.2.19 «ἡμῖν ὑπ' ἐκείνων ἀρχήν. ἡ μὲν γὰρ ἐφ' ἡμῖν τῷ «ἀνομοίῳ τοῦ ξυγγενοῦς ἐγκαλύπτεται, ἡ δὲ ὡς ἀνα4.2.20 «ξίους ἡμᾶς ἀποφυγεῖν ἰσχυρίζεται. καὶ σιωπῶ τού»των τῶν γυναίων τὰς οἰμωγὰς καὶ τῶν παίδων τῶν «ἡμετέρων τὰ δάκρυα, οἷς νῦν, ὡς ὁρᾶτε, περιαλγήσας 4.2.21 «μηκῦναι τὸν λόγον οὐ δύναμαι. ἀλλ' ἐκεῖνο μόνον «εἰπὼν παύσομαι, ὡς ἐπάνοδος ἡμῖν εἰς τὰ φίλτατα 4.2.22 «ταῦτα οὐκ ἔσται μὴ τῶν