Let these things, then, be so. And such being the attitude of the Gnostic towards the body and the soul—towards his neighbours, whether it be a domestic, or a lawful enemy, or whosoever—he is found equal and like. For he does not “despise his brother,” who, according to the divine law, is of the same father and mother. Certainly he relieves the afflicted, helping him with consolations, encouragements, and the necessaries of life; giving to all that need, though not similarly, but justly, according to desert; furthermore, to him who persecutes and hates, even if he need it; caring little for those who say to him that he has given out of fear, if it is not out of fear that he does so, but to give help. For how much more are those, who towards their enemies are devoid of love of money, and are haters of evil, animated with love to those who belong to them?
Such an one from this proceeds to the accurate knowledge of whom he ought chiefly to give to, and how much, and when, and how.
And who could with any reason become the enemy of a man who gives no cause for enmity in any way? And is it not just as in the case of God? We say that God is the adversary of no one, and the enemy of no one (for He is the Creator of all, and nothing that exists is what He wills it not to be; but we assert that the disobedient, and those who walk not according to His commandments, are enemies to Him, as being those who are hostile to His covenant). We shall find the very same to be the case with the Gnostic, for he can never in any way become an enemy to any one; but those may be regarded enemies to him who turn to the contrary path.
In particular, the habit of liberality1782 [The habit of beneficence is a form of virtue, which the Gospel alone has bred among mankind.] which prevails among us is called “righteousness;” but the power of discriminating according to desert, as to greater and less, with reference to those who am proper subjects of it, is a form of the very highest righteousness.
There are things practiced in a vulgar style by some people, such as control over pleasures. For as, among the heathen, there are those who, from the impossibility of obtaining what one sees,1783 ὁρᾷ: or, desires, ἑρᾷ, as Sylburgius suggests. and from fear of men, and also for the sake of greater pleasures, abstain from the delights that are before them; so also, in the case of faith, some practice self-restraint, either out of regard to the promise or from fear of God. Well, such self-restraint is the basis of knowledge, and an approach to something better, and an effort after perfection. For “the fear of the Lord,” it is said, “is the beginning of wisdom.”1784 Prov. i. 7. But the perfect man, out of love, “beareth all things, endureth all things,”1785 1 Cor. xiii. 7. “as not pleasing man, but God.”1786 1 Thess. ii. 4. Although praise follows him as a consequence, it is not for his own advantage, but for the imitation and benefit of those who praise him.
According to another view, it is not he who merely controls his passions that is called a continent man, but he who has also achieved the mastery over good things, and has acquired surely the great accomplishments of science, from which he produces as fruits the activities of virtue. Thus the Gnostic is never, on the occurrence of an emergency, dislodged from the habit peculiar to him. For the scientific possession of what is good is firm and unchangeable, being the knowledge of things divine and human. Knowledge, then, never becomes ignorance nor does good change into evil. Wherefore also he eats, and drinks, and marries, not as principal ends of existence, but as necessary. I name marriage even, if the Word prescribe, and as is suitable. For having become perfect, he1787 [This striking tribute to chaste marriage as consistent with Christian perfection exemplified by apostles, and in many things superior to the selfishness of celibacy, is of the highest importance in the support of a true Catholicity, against the false. p. 541, note 1.] has the apostles for examples; and one is not really shown to be a man in the choice of single life; but he surpasses men, who, disciplined by marriage, procreation of children, and care for the house, without pleasure or pain, in his solicitude for the house has been inseparable from God’s love, and withstood all temptation arising through children, and wife, and domestics, and possessions. But he that has no family is in a great degree free of temptation. Caring, then, for himself alone, he is surpassed by him who is inferior, as far as his own personal salvation is concerned, but who is superior in the conduct of life, preserving certainly, in his care for the truth, a minute image.
But we must as much as possible subject the soul to varied preparatory exercise, that it may become susceptible to the reception of knowledge. Do you not see how wax is softened and copper purified, in order to receive the stamp applied to it? Just as death is the separation of the soul from the body, so is knowledge as it were the rational death urging the spirit away, and separating it from the passions, and leading it on to the life of well-doing, that it may then say with confidence to God, “I live as Thou wishest.” For he who makes it his purpose to please men cannot please God, since the multitude choose not what is profitable, but what is pleasant. But in pleasing God, one as a consequence gets the favour of the good among men. How, then, can what relates to meat, and drink, and amorous pleasure, be agreeable to such an one? since he views with suspicion even a word that produces pleasure, and a pleasant movement and act of the mind. “For no one can serve two masters, God and Mammon,”1788 Matt. vi. 24; Luke xvi. 13. it is said; meaning not simply money, but the resources arising from money bestowed on various pleasures. In reality, it is not possible for him who magnanimously and truly knows God, to serve antagonistic pleasures.
There is one alone, then, who from the beginning was free of concupiscence—the philanthropic Lord, who for us became man. And whosoever endeavour to be assimilated to the impress given by Him, strive, from exercise, to become free of concupiscence. For he who has exercised concupiscence and then restrained himself, is like a widow who becomes again a virgin by continence. Such is the reward of knowledge, rendered to the Saviour and Teacher, which He Himself asked for,—abstinence from what is evil, activity in doing good, by which salvation is acquired.
As, then, those who have learned the arts procure their living by what they have been taught, so also is the Gnostic saved, procuring life by what he knows. For he who has not formed the wish to extirpate the passion of the soul, kills himself. But, as seems, ignorance is the starvation of the soul, and knowledge its sustenance.
Such are the gnostic souls, which the Gospel likened to the consecrated virgins who wait for the Lord. For they are virgins, in respect of their abstaining from what is evil. And in respect of their waiting out of love for the Lord and kindling their light for the contemplation of things, they are wise souls, saying, “Lord, for long we have desired to receive Thee; we have lived according to what Thou hast enjoined, transgressing none of Thy commandments. Wherefore also we claim the promises. And we pray for what is beneficial, since it is not requisite to ask of Thee what is most excellent. And we shall take everything for good; even though the exercises that meet us, which Thine arrangement brings to us for the discipline of our stedfastness, appear to be evil.”
The Gnostic, then, from his exceeding holiness, is better prepared to fail when he asks, than to get when he does not ask.
His whole life is prayer and converse with God.1789 [“Rapt into still communion that transcends The imperfect offices of prayer and praise.” Wordsworth: Excursion, book i. 208.] And if he be pure from sins, he will by all means obtain what he wishes. For God says to the righteous man, “Ask, and I will give thee; think, and I will do.” If beneficial, he will receive it at once; and if injurious, he will never ask it, and therefore he will not receive it. So it shall be as he wishes.
But if one say to us, that some sinners even obtain according to their requests, [we should say] that this rarely takes place, by reason of the righteous goodness of God. And it is granted to those who are capable of doing others good. Whence the gift is not made for the sake of him that asked it; but the divine dispensation, foreseeing that one would be saved by his means, renders the boon again righteous. And to those who are worthy, things which are really good are given, even without their asking.
Whenever, then, one is righteous, not from necessity or out of fear or hope, but from free choice, this is called the royal road, which the royal race travel. But the byways are slippery and precipitous. If, then, one take away fear and honour, I do not know if the illustrious among the philosophers, who use such freedom of speech, will any longer endure afflictions.
Now lusts and other sins are called “briars and thorns.” Accordingly the Gnostic labours in the Lord’s vineyard, planting, pruning, watering; being the divine husbandman of what is planted in faith. Those, then, who have not done evil, think it right to receive the wages of ease. But he who has done good out of free choice, demands the recompense as a good workman. He certainly shall receive double wages—both for what he has not done, and for what good he has done.
Such a Gnostic is tempted by no one except with God’s permission, and that for the benefit of those who are with him; and he strengthens them for faith, encouraging them by manly endurance. And assuredly it was for this end, for the establishment and confirmation of the Churches, that the blessed apostles were brought into trial and to martyrdom.
The Gnostic, then, hearing a voice ringing in his ear, which says, “Whom I shall strike, do thou pity,” beseeches that those who hate him may repent. For the punishment of malefactors, to be consummated in the highways, is for children to behold;1790 According to the text, instead of “to behold,” as above, it would be “not to behold.” Lowth suggests the omission of “not,” (μή). Retaining it, and translating “is not even for children to behold,” the clause yields a suitable sense. for there is no possibility of the Gnostic, who has from choice trained himself to be excellent and good, ever being instructed or delighted with such spectacles.1791 ὑπὸ τοιούτων is here substituted by Heinsius for ὑπὸ τῶν αὐτῶν. And so, having become incapable of being softened by pleasures, and never falling into sins, he is not corrected by the examples of other men’s sufferings. And far from being pleased with earthly pleasures and spectacles is he who has shown a noble contempt for the prospects held out in this world, although they are divine.
“Not every one,” therefore, “that says Lord, Lord, shall enter into the kingdom of God; but he that doeth the will of God.”1792 Matt. vii. 21. Such is the gnostic labourer, who has the mastery of worldly desires even while still in the flesh; and who, in regard to things future and still invisible, which he knows, has a sure persuasion, so that he regards them as more present than the things within reach. This able workman rejoices in what he knows, but is cramped on account of his being involved in the necessities of life; not yet deemed worthy of the active participation in what he knows. So he uses this life as if it belonged to another,—so far, that is, as is necessary.
He knows also the enigmas of the fasting of those days1793 [The stationary days, Wednesday and Friday. See constitutions called Apostolical, v. 19, and vii. 24; also Hermas, Shepherd, p. 33, this volume, and my note.]—I mean the Fourth and the Preparation. For the one has its name from Hermes, and the other from Aphrodite. He fasts in his life, in respect of covetousness and voluptuousness, from which all the vices grow. For we have already often above shown the three varieties of fornication, according to the apostle—love of pleasure, love of money, idolatry. He fasts, then, according to the Law, abstaining from bad deeds, and, according to the perfection of the Gospel, from evil thoughts. Temptations are applied to him, not for his purification, but, as we have said, for the good of his neighbours, if, making trial of toils and pains, he has despised and passed them by.
The same holds of pleasure. For it is the highest achievement for one who has had trial of it, afterwards to abstain. For what great thing is it, if a man restrains himself in what he knows not? He, in fulfilment of the precept, according to the Gospel, keeps the Lord’s day,1794 [Rom. vi. 5. The original of Clement’s argument seems to me to imply that he is here speaking of the Paschal festival, and the true keeping of it by a moral resurrection (1 Cor. v. 7, 8). But the weekly Lord’s day enforces the same principle as the great dominical anniversary.] when he abandons an evil disposition, and assumes that of the Gnostic, glorifying the Lord’s resurrection in himself. Further, also, when he has received the comprehension of scientific speculation, he deems that he sees the Lord, directing his eyes towards things invisible, although he seems to look on what he does not wish to look on; chastising the faculty of vision, when he perceives himself pleasurably affected by the application of his eyes; since he wishes to see and hear that alone which concerns him.
In the act of contemplating the souls of the brethren, he beholds the beauty of the flesh also, with the soul itself, which has become habituated to look solely upon that which is good, without carnal pleasure. And they are really brethren; inasmuch as, by reason of their elect creation, and their oneness of character, and the nature of their deeds, they do, and think, and speak the same holy and good works, in accordance with the sentiments with which the Lord wished them as elect to be inspired.
For faith shows itself in their making choice of the same things; and knowledge, in learning and thinking the same things; and hope, in desiring1795 ποθεῖν suggested by Lowth instead of ποιεῖν. the same things.
And if, through the necessity of life, he spend a small portion of time about his sustenance, he thinks himself defrauded, being diverted by business.1796 [The peril of wealth and “business,” thus enforced in the martyr-age, is too little insisted upon in our day; if, indeed, it is not wholly overlooked.] Thus not even in dreams does he look on aught that is unsuitable to an elect man. For thoroughly1797 ἀτεχνῶς adopted instead of ἀτέχνως of the text, and transferred to the beginning of this sentence from the close of the preceding, where it appears in the text. a stranger and sojourner in the whole of life is every such one, who, inhabiting the city, despises the things in the city which are admired by others, and lives in the city as in a desert, so that the place may not compel him, but his mode of life show him to be just.
This Gnostic, to speak compendiously, makes up for the absence of the apostles, by the rectitude of his life, the accuracy of his knowledge, by benefiting his relations, by “removing the mountains” of his neighbours, and putting away the irregularities of their soul. Although each of us is his1798 See Matt. xx. 21. Mark xi. 23; 1 Cor. xiii. 2, etc. own vineyard and labourer.
He, too, while doing the most excellent things, wishes to elude the notice of men, persuading the Lord along with himself that he is living in accordance with the1799 Or His, i.e., the Lord’s. commandments, preferring these things from believing them to exist. “For where any one’s mind is, there also is his treasure.”1800 Referring to Matt. vi. 21.
He impoverishes himself, in order that he may never overlook a brother who has been brought into affliction, through the perfection that is in love, especially if he know that he will bear want himself easier than his brother. He considers, accordingly, the other’s pain his own grief; and if, by contributing from his own indigence in order to do good, he suffer any hardship, he does not fret at this, but augments his beneficence still more. For he possesses in its sincerity the faith which is exercised in reference to the affairs of life, and praises the Gospel in practice and contemplation. And, in truth, he wins his praise “not from men, but from God,”1801 Rom. ii. 29. by the performance of what the Lord has taught.
He, attracted by his own hope, tastes not the good things that are in the world, entertaining a noble contempt for all things here; pitying those that are chastised after death, who through punishment unwillingly make confession; having a clear conscience with reference to his departure, and being always ready, as “a stranger and pilgrim,” with regard to the inheritances here; mindful only of those that are his own, and regarding all things here as not his own; not only admiring the Lord’s commandments, but, so to speak, being by knowledge itself partaker of the divine will; a truly chosen intimate of the Lord and His commands in virtue of being righteous; and princely and kingly as being a Gnostic; despising all the gold on earth and under the earth, and dominion from shore to shore of ocean, so that he may cling to the sole service of the Lord. Wherefore also, in eating, and drinking, and marrying (if the Word enjoin), and even in seeing dreams,1802 [Again the sanctity of chaste marriage. The Fathers attach responsibility to the conscience for impure dreams. See supra, this page.] he does and thinks what is holy.
So is he always pure for prayer. He also prays in the society of angels, as being already of angelic rank, and he is never out of their holy keeping; and though he pray alone, he has the choir of the saints1803 ὰγίων, as in the best authorities: or ὰγγέλων, as in recent editions. [“Where two or three are gathered,” etc. This principle is insisted upon by the Fathers, as the great idea of public worship. And see the Trisgion, Bunsen’s Hippolytus, vol. ii. p. 63.] standing with him.
He recognises a twofold [element in faith], both the activity of him who believes, and the excellence of that which is believed according to its worth; since also righteousness is twofold, that which is out of love, and that from fear. Accordingly it is said, “The fear of the Lord is pure, remaining for ever and ever.”1804 Ps. xix. 9. For those that from fear turn to faith and righteousness, remain for ever. Now fear works abstinence from what is evil; but love exhorts to the doing of good, by building up to the point of spontaneousness; that one may hear from the Lord, “I call you no longer servants, but friends,” and may now with confidence apply himself to prayer.
And the form of his prayer is thanksgiving for the past, for the present, and for the future as already through faith present. This is preceded by the reception of knowledge. And he asks to live the allotted life in the flesh as a Gnostic, as free from the flesh, and to attain to the best things, and flee from the worse. He asks, too, relief in those things in which we have sinned, and conversion to the acknowledgment of them.1805 Luke xviii. 18.
He follows, on his departure, Him who calls, as quickly, so to speak, as He who goes before calls, hasting by reason of a good conscience to give thanks; and having got there with Christ shows himself worthy, through his purity, to possess, by a process of blending, the power of God communicated by Christ. For he does not wish to be warm by participation in heat, or luminous by participation in flame, but to be wholly light.
He knows accurately the declaration, “Unless ye hate father and mother, and besides your own life, and unless ye bear the sign [of the cross].”1806 Luke xiv. 26, 27. For he hates the inordinate affections of the flesh, which possess the powerful spell of pleasure; and entertains a noble contempt for all that belongs to the creation and nutriment of the flesh. He also withstands the corporeal1807 i.e., The sentient soul, which he calls the irrational spirit, in contrast with the rational soul. soul, putting a bridle-bit on the restive irrational spirit: “For the flesh lusteth against the Spirit.”1808 Gal. v. 17. And “to bear the sign of [the cross]” is to bear about death, by taking farewell of all things while still alive; since there is not equal love in “having sown the flesh,”1809 In allusion to Gal. vi. 8, where, however, the apostle speaks of sowing to the flesh. and in having formed the soul for knowledge.
He having acquired the habit of doing good, exercises beneficence well, quicker than speaking; praying that he may get a share in the sins of his brethren, in order to confession and conversion on the part of his kindred; and eager to give a share to those dearest to him of his own good things. And so these are to him, friends. Promoting, then, the growth of the seeds deposited in him, according to the husbandry enjoined by the Lord, he continues free of sin, and becomes continent, and lives in spirit with those who are like him, among the choirs of the saints, though still detained on earth.
He, all day and night, speaking and doing the Lord’s commands, rejoices exceedingly, not only on rising in the morning and at noon, but also when walking about, when asleep, when dressing and undressing;1810 [See, supra, cap. vii. p. 533.] and he teaches his son, if he has a son. He is inseparable from the commandment and from hope, and is ever giving thanks to God, like the living creatures figuratively spoken of by Esaias, and submissive in every trial, he says, “The Lord gave, and the Lord hath taken away.”1811 Job. i. 21. For such also was Job; who after the spoiling of his effects, along with the health of his body, resigned all through love to the Lord. For “he was,” it is said, “just, holy, and kept apart from all wickedness.”1812 Job i. 1. Now the word “holy” points out all duties toward God, and the entire course of life. Knowing which, he was a Gnostic. For we must neither cling too much to such things, even if they are good, seeing they are human, nor on the other hand detest them, if they are bad; but we must be above both [good and bad], trampling the latter under foot, and passing on the former to those who need them. But the Gnostic is cautious in accommodation, lest he be not perceived, or lest the accommodation become disposition.
Ταῦτα μὲν οὖν ταύτῃ. οὕτω δὲ ἔχων ὁ γνωστικὸς πρὸς τὸ σῶμα καὶ τὴν ψυχήν, πρὸς τε τοὺς πέλας, κἂν οἰκέτης ᾖ κἂν πολέμιος νόμῳ γενόμενος κἂν ὁστισοῦν, ἴσος καὶ ὅμοιος εὑρίσκεται. οὐ γὰρ ὑπερορᾷ τὸν ἀδελφὸν κατὰ τὸν θεῖον νόμον ὁμοπάτριον ὄντα καὶ ὁμομήτριον· ἀμέλει θλιβόμενον ἐπικουφίζει παραμυθίαις, παρορμήσεσι, ταῖς βιωτικαῖς χρείαις ἐπικουρῶν, διδοὺς τοῖς δεομένοις πᾶσιν, ἀλλ' οὐχ ὁμοίως, δικαίως δὲ καὶ κατὰ τὴν ἀξίαν, πρὸς δὲ καὶ τῷ καταδιώκοντι καὶ μισοῦντι, εἰ τούτου δέοιτο, ὀλίγα φροντίζων τῶν λεγόντων διὰ φόβον αὐτῷ δεδωκέναι, εἰ μὴ διὰ φόβον, δι' ἐπικουρίαν δὲ τοῦτο ποιοίη. οἱ γὰρ πρὸς ἐχθροὺς ἀφιλάργυροι καὶ ἀμνησιπόνηροι πόσῳ μᾶλλον πρὸς τοὺς οἰκείους ἀγαπητικοί; ὁ τοιοῦτος ἐκ τούτου πρόεισιν ἐπὶ τὸ ἀκριβῶς εἰδέναι καὶ ὅτῳ ἄν τις μάλιστα καὶ ὁπόσον καὶ ὁπότε καὶ ὅπως ἐπιδῴη. τίς δ' ἂν καὶ ἐχθρὸς εὐλόγως γένοιτο ἀνδρὸς οὐδεμίαν οὐδαμῶς παρέχοντος αἰτίαν ἔχθρας; καὶ μή τι, καθάπερ ἐπὶ τοῦ θεοῦ οὐδενὶ μὲν ἀντικεῖσθαι λέγομεν τὸν θεὸν οὐδὲ ἐχθρὸν εἶναί τινος (πάντων γὰρ κτίστης, καὶ οὐδέν ἐστι τῶν ὑποστάντων ὃ μὴ θέλει), φαμὲν δ' αὐτῷ ἐχθροὺς εἶναι τοὺς ἀπειθεῖς καὶ μὴ κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ πορευομένους, οἷον τοὺς διεχθρεύοντας αὐτοῦ τῇ διαθήκῃ, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ ἐπὶ τοῦ γνωστικοῦ εὕροιμεν ἄν. αὐτὸς μὲν γὰρ οὐδενὶ οὐδέποτε κατ' οὐδένα τρόπον ἐχθρὸς ἂν γένοιτο, ἐχθροὶ δὲ εἶναι νοοῖντο αὐτῷ οἱ τὴν ἐναντίαν ὁδὸν τρεπόμενοι ἄλλως τε κἂν ἡ ἕξις ἡ παρ' ἡμῖν μεταδοτικὴ δικαιοσύνη λέγηται· ἀλλὰ καὶ ἡ κατ' ἀξίαν διακριτικὴ πρὸς τὸ μᾶλλον καὶ ἧττον, ἐφ' ὧν καθήκει κατ' ἐπιστήμην γενέσθαι, ἀκροτάτης δικαιοσύνης εἶδος τυγχάνει. ἔστι μὲν οὖν ἃ καὶ κατὰ ἰδιωτισμὸν πρός τινων κατορθοῦται, οἷον ἡδονῶν ἐγκράτεια. ὡς γὰρ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔκ τε τοῦ μὴ δύνασθαι τυχεῖν ὧν ἐρᾷ τις καὶ ἐκ τοῦ πρὸς ἀνθρώπων φόβου, εἰσὶ δ' οἳ διὰ τὰς μείζονας ἡδονὰς ἀπέχονται τῶν ἐν τοῖς ποσὶν ἡδέων, οὕτως κἀν τῇ πίστει ἢ δι' ἐπαγγελίαν ἢ διὰ φόβον θεοῦ ἐγκρατεύονταί τινες. ἀλλ' ἔστι μὲν θεμέλιος γνώσεως ἡ τοιαύτη ἐγκράτεια καὶ προσαγωγή τις ἐπὶ τὸ βέλτιον καὶ ἐπὶ τὸ τέλειον ὁρμή. ἀρχὴ γὰρ σοφίας, φησί, φόβος κυρίου. ὁ τέλειος δὲ δι' ἀγάπην πάντα στέγει, πάντα ὑπομένει, οὐχ ὡς ἀνθρώπῳ ἀρέσκων, ἀλλὰ θεῷ. καίτοι καὶ ὁ ἔπαινος ἕπεται αὐτῷ κατ' ἐπακολούθημα, οὐκ εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὠφέλειαν, ἀλλ' εἰς τὴν τῶν ἐπαινούντων μίμησίν τε καὶ χρῆσιν. λέγεται καὶ κατ' ἄλλο σημαινόμενον ἐγκρατὴς οὐχ ὁ τῶν παθῶν μόνον κρατῶν, ἀλλὰ καὶ ὁ τῶν ἀγαθῶν ἐγκρατὴς γενόμενος καὶ βεβαίως κτησάμενος τῆς ἐπιστήμης τὰ μεγαλεῖα, ἀφ' ὧν καρποφορεῖ τὰς κατ' ἀρετὴν ἐνεργείας. ταύτῃ οὐδέποτε περιστάσεως γενομένης τῆς ἰδίας ἕξεως ὁ γνωστικὸς ἐξίσταται. ἔμπεδος γὰρ καὶ ἀμετάβλητος ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἐπιστημονικὴ κτῆσις, ἐπιστήμη θείων καὶ ἀνθρωπείων πραγμάτων ὑπάρχουσα. οὔποτε οὖν ἄγνοια γίνεται ἡ γνῶσις οὐδὲ μεταβάλλει τὸ ἀγαθὸν εἰς κακόν· διὸ καὶ ἐσθίει καὶ πίνει καὶ γαμεῖ οὐ προηγουμένως, ἀλλὰ ἀναγκαίως. τὸ γαμεῖν δὲ ἐὰν ὁ λόγος αἱρῇ λέγω καὶ ὡς καθήκει· γενόμενος γὰρ τέλειος εἰκόνας ἔχει τοὺς ἀποστόλους. καὶ τῷ ὄντι ἀνὴρ οὐκ ἐν τῷ μονήρη ἐπανελέσθαι δείκνυται βίον, ἀλλ' ἐκεῖνος ἄνδρας νικᾷ ὁ γάμῳ καὶ παιδοποιίᾳ καὶ τῇ τοῦ οἴκου προνοίᾳ ἀνηδόνως τε καὶ ἀλυπήτως ἐγγυμνασάμενος, μετὰ τῆς τοῦ οἴκου κηδεμονίας ἀδιάστατος τῆς τοῦ θεοῦ γενόμενος ἀγάπης, καὶ πάσης κατεξανιστάμενος πείρας τῆς διὰ τέκνων καὶ γυναικὸς οἰκετῶν τε καὶ κτημάτων προσφερομένης. τῷ δὲ ἀοίκῳ τὰ πολλὰ εἶναι συμβέβηκεν ἀπειράστῳ. μόνου γοῦν ἑαυτοῦ κηδόμενος ἡττᾶται πρὸς τοῦ ἀπολειπομένου μὲν κατὰ τὴν ἑαυτοῦ σωτηρίαν, περιττεύοντος δὲ ἐν τῇ κατὰ τὸν βίον οἰκονομίᾳ, εἰκόνα ἀτεχνῶς σῴζοντος ὀλίγην τῆς τῇ ἀληθείᾳ προνοίας. Ἀλλ' ἡμῖν γε ὡς ἔνι μάλιστα προγυμναστέον ποικίλως τὴν ψυχήν, ἵνα εὐεργὸς γένηται πρὸς τὴν τῆς γνώσεως παραδοχήν. οὐχ ὁρᾶτε πῶς μαλάσσεται κηρὸς καὶ καθαίρεται χαλκός, ἵνα τὸν ἐπιόντα χαρακτῆρα παραδέξηται; αὐτίκα ὡς ὁ θάνατος χωρισμὸς ψυχῆς ἀπὸ σώματος, οὕτως ἡ γνῶσις οἷον ὁ λογικὸς θάνατος, ἀπὸ τῶν παθῶν ἀπάγων καὶ χωρίζων τὴν ψυχὴν καὶ προάγων εἰς τὴν τῆς εὐποιίας ζωήν, ἵνα τότε εἴπῃ μετὰ παρρησίας πρὸς τὸν θεόν· ὡς θέλεις ζῶ. ὁ μὲν γὰρ ἀνθρώποις ἀρέσκειν προαιρούμενος θεῷ ἀρέσαι οὐ δύναται, ἐπεὶ μὴ τὰ συμφέροντα, ἀλλὰ τὰ τέρποντα αἱροῦνται οἱ πολλοί· ἀρέσκων δέ τις τῷ θεῷ τοῖς σπουδαίοις τῶν ἀνθρώπων εὐάρεστος κατ' ἐπακολούθημα γίνεται. τερπνὰ τοίνυν τούτῳ πῶς ἔτι ἂν εἴη τὰ περὶ τὴν βρῶσιν καὶ πόσιν καὶ ἀφροδίσιον ἡδονήν. ὅπου γε καὶ λόγον φέροντά τινα ἡδονὴν καὶ κίνημα διανοίας καὶ ἐνέργημα τερπνὸν ὑφορᾶται; οὐδεὶς γὰρ δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν, θεῷ καὶ μαμωνᾷ. οὐ τὸ ἀργύριον λέγων φησὶ ψιλῶς οὕτως, ἀλλὰ τὴν ἐκ τοῦ ἀργυρίου εἰς τὰς ποικίλας ἡδονὰς χορηγίαν· τῷ ὄντι οὐχ οἷόν τε τὸν θεὸν ἐγνωκότα μεγαλοφρόνως καὶ ἀληθῶς ταῖς ἀντικειμέναις δουλεύειν ἡδοναῖς. Εἷς μὲν οὖν μόνος ὁ ἀνεπιθύμητος ἐξ ἀρχῆς, ὁ κύριος ὁ φιλάνθρωπος ὁ καὶ δι' ἡμᾶς ἄνθρωπος· ὅσοι δὲ ἐξομοιοῦσθαι σπεύδουσι τῷ ὑπ' αὐτοῦ δεδομένῳ χαρακτῆρι ἀνεπιθύμητοι ἐξ ἀσκήσεως γενέσθαι βιάζονται. ὁ γὰρ ἐπιθυμήσας καὶ κατασχὼν ἑαυτοῦ *, καθάπερ καὶ ἡ χήρα διὰ σωφροσύνης αὖθις παρθένος. οὗτος μισθὸς γνώσεως τῷ σωτῆρι καὶ διδασκάλῳ, ὃν αὐτὸς ᾔτησεν, τὴν ἀποχὴν τῶν κακῶν καὶ τὴν ἐνέργειαν τῆς εὐποιίας, δι' ὧν ἡ σωτηρία περιγίνεται. ὥσπερ οὖν οἱ τὰς τέχνας μεμαθηκότες δι' ὧν ἐπαιδεύθησαν πορίζουσι τὰς τροφάς, οὕτως ὁ γνωστικὸς δι' ὧν ἐπίσταται πορίζων τὴν ζωὴν σῴζεται. ὁ γὰρ μὴ θελήσας τὸ τῆς ψυχῆς ἐκκόψαι πάθος ἑαυτὸν ἀπέκτεινεν. ἀλλ' ὡς ἔοικεν ἀτροφία μὲν ἡ ἄγνοια τῆς ψυχῆς, τροφὴ δὲ ἡ γνῶσις. αὗται δέ εἰσιν αἱ γνωστικαὶ ψυχαί, ἃς ἀπείκασεν τὸ εὐαγγέλιον ταῖς ἡγιασμέναις παρθένοις ταῖς προσδεχομέναις τὸν κύριον. παρθένοι μὲν γὰρ ὡς κακῶν ἀπεσχημέναι, προσδεχόμεναι δὲ διὰ τὴν ἀγάπην τὸν κύριον, καὶ τὸ οἰκεῖον ἀνάπτουσαι φῶς εἰς τὴν τῶν πραγμάτων θεωρίαν, φρόνιμοι ψυχαὶ "ποθοῦμέν σε, ὦ κύριε," λέγουσαι, "ἤδη ποτὲ ἀπολαβεῖν, ἀκολούθως οἷς ἐνετείλω ἐζήσαμεν, μηδὲν τῶν παρηγγελμένων παραβεβηκυῖαι· διὸ καὶ τὰς ὑποσχέσεις ἀπαιτοῦμεν, εὐχόμεθα δὲ τὰ συμφέροντα, οὐ [τὰ ἡδέα], ὡς καθήκοντος τοῦ αἰτεῖν τὰ κάλλιστα παρὰ σοῦ· καὶ πάντα ἐπὶ συμφόρῳ δεξόμεθα, κἂν πονηρὰ εἶναι δοκῇ τὰ προσιόντα γυμνάσια, ἅτινα ἡμῖν προσφέρει ἡ σὴ οἰκονομία εἰς συνάσκησιν βεβαιότητος." Ὁ μὲν οὖν γνωστικὸς δι' ὑπερβολὴν ὁσιότητος αἰτούμενος μᾶλλον ἀποτυχεῖν ἕτοιμος ἢ μὴ αἰτούμενος τυχεῖν. εὐχὴ γὰρ αὐτῷ ὁ βίος ἅπας καὶ ὁμιλία πρὸς θεόν, κἂν καθαρὸς ᾖ ἁμαρτημάτων, πάντως οὗ βούλεται τεύξεται. λέγει γὰρ ὁ θεὸς τῷ δικαίῳ· αἴτησαι, καὶ δώσω σοί· ἐννοήθητι, καὶ ποιήσω. ἐὰν μὲν οὖν συμφέροντα ᾖ, παραχρῆμα λήψεται· ἀσύμφορα δὲ οὐδέποτε αἰτήσεται, διὸ οὐδὲ λήψεται. οὕτως ἔσται ὃ βούλεται. κἄν τις ἡμῖν λέγῃ ἐπιτυγχάνειν τινὰς καὶ τῶν ἁμαρτωλῶν κατὰ τὰς αἰτήσεις, σπανίως μὲν τοῦτο διὰ τὴν τοῦ θεοῦ δικαίαν ἀγαθότητα, δίδοται δὲ τοῖς καὶ ἄλλους εὐεργετεῖν δυναμένοις. ὅθεν οὐ διὰ τὸν αἰτήσαντα ἡ δόσις γίνεται, ἀλλ' ἡ οἰκονομία τὸν σῴζεσθαι δι' αὐτοῦ μέλλοντα προορωμένη δικαίαν πάλιν ποιεῖται τὴν δωρεάν. τοῖς δ' ὅσοι ἄξιοι τὰ ὄντως ἀγαθὰ καὶ μὴ αἰτουμένοις δίδοται. ὅταν οὖν μὴ κατὰ ἀνάγκην ἢ φόβον ἢ ἐλπίδα δίκαιός τις ᾖ, ἀλλ' ἐκ προαιρέσεως, αὕτη ἡ ὁδὸς λέγεται βασιλική, ἣν τὸ βασιλικὸν ὁδεύει γένος, ὀλισθηραὶ δὲ αἱ ἄλλαι παρεκτροπαὶ καὶ κρημνώδεις. εἰ γοῦν τις ἀφέλοι τὸν φόβον καὶ τὴν τιμήν, οὐκ οἶδ' εἰ ἔτι ὑποστήσονται τὰς θλίψεις οἱ γεννάδαι τῶν παρρησιαζομένων φιλοσόφων. Ἐπιθυμίαι δὲ καὶ τὰ ἄλλα ἁμαρτήματα τρίβολοι καὶ σκόλοπες εἴρηνται. ἐργάζεται τοίνυν ὁ γνωστικὸς ἐν τῷ τοῦ κυρίου ἀμπελῶνι φυτεύων, κλαδεύων, ἀρδεύων, θεῖος ὄντως ὑπάρχων τῶν εἰς πίστιν καταπεφυτευμένων γεωργός. οἱ μὲν οὖν τὸ κακὸν μὴ πράξαντες μισθὸν ἀξιοῦσιν ἀργίας λαμβάνειν, ὁ δὲ ἀγαθὰ πράξας ἐκ προαιρέσεως γυμνῆς ἀπαιτεῖ τὸν μισθὸν ὡς ἐργάτης ἀγαθός. ἀμέλει καὶ διπλοῦν λήψεται ὧν τε οὐκ ἐποίησεν καὶ ἀνθ' ὧν εὐηργέτησεν. ὁ γνωστικὸς οὗτος πειράζεται ὑπ' οὐδενός, πλὴν εἰ μὴ ἐπιτρέψαι ὁ θεὸς καὶ τοῦτο διὰ τὴν τῶν συνόντων ὠφέλειαν. ἐπιρρώννυνται γοῦν πρὸς τὴν πίστιν διὰ τῆς ἀνδρικῆς παρακαλούμενοι ὑπομονῆς. ἀμέλει καὶ διὰ τοῦτο οἱ μακάριοι ἀπόστολοι εἰς πῆξιν καὶ βεβαίωσιν τῶν ἐκκλησιῶν εἰς πεῖραν καὶ μαρτύριον τελειότητος ἤχθησαν. ἔχων οὖν ὁ γνωστικὸς ἔναυλον τὴν φωνὴν τὴν λέγουσαν, ὃν ἐγὼ πατάξω, σὺ ἐλέησον, καὶ τοὺς μισοῦντας αἰτεῖται μετανοῆσαι· τὴν γὰρ τῶν κακούργων ἐν τοῖς σταδίοις ἐπιτελουμένην τιμωρίαν καὶ παίδων ἐστὶ μὴ θεάσασθαι. οὐ γὰρ ἔστιν ὅπως ὑπὸ τοιούτων παιδευθείη ποτ' ἂν ὁ γνωστικὸς ἢ τερφθείη, ἐκ προαιρέσεως καλὸς καὶ ἀγαθὸς εἶναι συνασκήσας καὶ ταύτῃ ἄτεγκτος ἡδοναῖς γενόμενος· οὔποτε ὑποπίπτων ἁμαρτήμασιν, ἀλλοτρίων κακῶν ὑποδείγμασιν οὐ παιδεύεται· πολλοῦ γε δεῖ ταῖς ἐπιγείοις ἡδοναῖς τε καὶ θεωρίαις εὐαρεστεῖσθαι τοῦτον, ὃς καὶ τῶν κοσμικῶν καίτοι θείων ὄντων ἐπαγγελιῶν κατεμεγαλοφρόνησεν. οὐ πᾶς ἄρα ὁ λέγων "κύριε κύριε" εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ. οὗτος δ' ἂν εἴη ὁ γνωστικὸς ἐργάτης, ὁ κρατῶν μὲν τῶν κοσμικῶν ἐπιθυμιῶν ἐν αὐτῇ ἔτι τῇ σαρκὶ ὤν, περὶ δὲ ὧν ἔγνω, τῶν μελλόντων καὶ ἔτι ἀοράτων, πεπεισμένος ἀκριβῶς ὡς μᾶλλον ἡγεῖσθαι τῶν ἐν ποσὶ παρεῖναι ταῦτα. Οὗτος ἐργάτης εὔθετος, χαίρων μὲν ἐφ' οἷς ἔγνω, συστελλόμενος δὲ ἐφ' οἷς ἐπεγκυλίεται τῇ τοῦ βίου ἀνάγκῃ, μηδέπω καταξιούμενος τῆς ὧν ἔγνω ἐνεργούσης μεταλήψεως. ταύτῃ τῷ βίῳ τῷδε ὡς ἀλλοτρίῳ ὅσον ἐν ἀνάγκης συγχρῆται μοίρᾳ. οἶδεν αὐτὸς καὶ τῆς νηστείας τὰ αἰνίγματα τῶν ἡμερῶν τούτων, τῆς τετράδος καὶ τῆς παρασκευῆς λέγω. ἐπιφημίζονται γὰρ ἣ μὲν Ἑρμοῦ, ἣ δὲ Ἀφροδίτης. αὐτίκα νηστεύει κατὰ τὸν βίον φιλαργυρίας τε ὁμοῦ καὶ φιληδονίας, ἐξ ὧν αἱ πᾶσαι ἐκφύονται κακίαι· πορνείας γὰρ ἤδη πολλάκις τρεῖς τὰς ἀνωτάτω διαφορὰς παρεστήσαμεν κατὰ τὸν ἀπόστολον, φιληδονίαν, φιλαργυρίαν, εἰδωλολατρείαν. Νηστεύει τοίνυν καὶ κατὰ τὸν νόμον ἀπὸ τῶν πράξεων τῶν φαύλων καὶ κατὰ τὴν τοῦ εὐαγγελίου τελειότητα ἀπὸ τῶν ἐννοιῶν τῶν πονηρῶν. τούτῳ καὶ οἱ πειρασμοὶ προσάγονται οὐκ εἰς τὴν ἀποκάθαρσιν, ἀλλ' εἰς τὴν τῶν πέλας, ὡς ἔφαμεν, ὠφέλειαν, εἰ πεῖραν λαβὼν πόνων καὶ ἀλγηδόνων κατεφρόνησεν καὶ παρεπέμψατο. ὁ δ' αὐτὸς καὶ περὶ ἡδονῆς λόγος. μέγιστον γὰρ ἐν πείρᾳ γενόμενον εἶτα ἀποσχέσθαι. τί γὰρ μέγα εἰ ἃ μὴ οἶδέν τις ἐγκρατεύοιτο; οὗτος ἐντολὴν τὴν κατὰ τὸ εὐαγγέλιον διαπραξάμενος κυριακὴν ἐκείνην τὴν ἡμέραν ποιεῖ, ὅταν ἀποβάλλῃ φαῦλον νόημα καὶ γνωστικὸν προσλάβῃ, τὴν ἐν αὑτῷ τοῦ κυρίου ἀνάστασιν δοξάζων. ἀλλὰ καὶ ὅταν ἐπιστημονικοῦ θεωρήματος κατάληψιν λάβῃ, τὸν κύριον ὁρᾶν νομίζει, τὰς ὄψεις αὐτοῦ πρὸς τὰ ἀόρατα χειραγωγῶν, κἂν βλέπειν δοκῇ ἃ μὴ βλέπειν ἐθέλῃ, κολάζων τὸ ὁρατικόν, ὅταν ἡδομένου ἑαυτοῦ κατὰ τὴν προσβολὴν τῆς ὄψεως συναίσθηται, ἐπεὶ τοῦτο μόνον ὁρᾶν βούλεται καὶ ἀκούειν ὃ προσῆκεν αὐτῷ. αὐτίκα τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεωρῶν καὶ τῆς σαρκὸς τὸ κάλλος αὐτῇ βλέπει τῇ ψυχῇ, τῇ μόνον τὸ καλὸν ἄνευ τῆς σαρκικῆς ἡδονῆς ἐπισκοπεῖν εἰθισμένῃ. Ἀδελφοὶ δ' εἰσὶ τῷ ὄντι κατὰ τὴν κτίσιν τὴν ἐξειλεγμένην καὶ κατὰ τὴν ὁμοήθειαν καὶ κατὰ τὴν τῶν ἔργων ὑπόστασιν, τὰ αὐτὰ ποιοῦντες καὶ νοοῦντες καὶ λαλοῦντες ἐνεργήματα ἅγια καὶ καλά, ἃ ὁ κύριος αὐτοὺς ἠθέλησεν ἐκλεκτοὺς ὄντας φρονεῖν. πίστις μὲν γὰρ ἐν τῷ τὰ αὐτὰ αἱρεῖσθαι, γνῶσις δὲ ἐν τῷ τὰ αὐτὰ μεμαθηκέναι καὶ φρονεῖν, ἐλπὶς δὲ ἐν τῷ τὰ αὐτὰ ποθεῖν. κἂν κατὰ τὸ ἀναγκαῖον τοῦ βίου ὀλίγον τι τῆς ὥρας περὶ τὴν τροφὴν ἀσχοληθῇ, χρεωκοπεῖσθαι οἴεται περισπώμενος ὑπὸ τοῦ πράγματος. ταύτῃ οὐδὲ ὄναρ ποτὲ μὴ ἁρμόζον ἐκλεκτῷ βλέπει. ἀτεχνῶς ξένος γὰρ καὶ παρεπίδημος ἐν τῷ βίῳ παντὶ πᾶς οὗτος, ὃς πόλιν οἰκῶν τῶν κατὰ τὴν πόλιν κατεφρόνησεν παρ' ἄλλοις θαυμαζομένων, καὶ καθάπερ ἐν ἐρημίᾳ τῇ πόλει βιοῖ, ἵνα μὴ ὁ τόπος αὐτὸν ἀναγκάζῃ, ἀλλ' ἡ προαίρεσις δεικνύῃ δίκαιον. ὁ γνωστικὸς οὗτος συνελόντι εἰπεῖν τὴν ἀποστολικὴν ἀπουσίαν ἀνταναπληροῖ βιοὺς ὀρθῶς, γιγνώσκων ἀκριβῶς, ὠφελῶν τοὺς ἐπιτηδείους, τὰ ὄρη μεθιστὰς τῶν πλησίον καὶ τὰς τῆς ψυχῆς αὐτῶν ἀνωμαλίας ἀποβάλλων. καίτοι ἕκαστος ἡμῶν αὑτοῦ τε ἀμπελὼν καὶ ἐργάτης. ὃ δὲ καὶ πράσσων τὰ ἄριστα λανθάνειν βούλεται τοὺς ἀνθρώπους, τὸν κύριον ἅμα καὶ ἑαυτὸν πείθων, ὅτι κατὰ τὰς ἐντολὰς βιοῖ, προκρίνων ταῦτα ἐξ ὧν εἶναι πεπίστευκεν (ὅπου γὰρ ὁ νοῦς τινος, φησίν, ἐκεῖ καὶ ὁ θησαυρὸς αὐτοῦ), αὐτὸς ἑαυτὸν μειονεκτεῖ πρὸς τὸ μὴ ὑπεριδεῖν ποτε ἐν θλίψει γενόμενον ἀδελφὸν διὰ τὴν ἐν τῇ ἀγάπῃ τελείωσιν, ἐὰν ἐπίστηται μάλιστα ῥᾷον ἑαυτὸν τοῦ ἀδελφοῦ τὴν ἔνδειαν οἴσοντα. Ἡγεῖται γοῦν τὴν ἀλγηδόνα ἐκείνου ἴδιον ἄλγημα· κἂν ἐκ τῆς ἑαυτοῦ ἐνδείας παρεχόμενος δι' εὐποιίαν πάθῃ τι δύσκολον, οὐ δυσχεραίνει ἐπὶ τούτῳ, προσαύξει δὲ ἔτι μᾶλλον τὴν εὐεργεσίαν. ἔχει γὰρ ἄκρατον πίστιν τὴν περὶ τῶν πραγμάτων, τὸ εὐαγγέλιον δι' ἔργων καὶ θεωρίας ἐπαινῶν. καὶ δὴ οὐ τὸν ἔπαινον παρὰ ἀνθρώπων, ἀλλὰ παρὰ τοῦ θεοῦ καρποῦται, ἃ ἐδίδαξεν ὁ κύριος, ταῦτα ἐπιτελῶν. οὗτος περισπώμενος ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐλπίδος οὐ γεύεται τῶν ἐν κόσμῳ καλῶν, πάντων τῶν ἐνταῦθα καταμεγαλοφρονῶν· οἰκτείρων τοὺς μετὰ θάνατον παιδευομένους διὰ τῆς κολάσεως ἀκουσίως ἐξομολογουμένους, εὐσυνείδητος πρὸς τὴν ἔξοδον καὶ ἀεὶ ἕτοιμος ὤν. ὡς ἂν παρεπίδημος καὶ ξένος τῶν τῇδε, κληρονομημάτων μόνων τῶν ἰδίων μεμνημένος, τὰ δὲ ἐνταῦθα πάντα ἀλλότρια ἡγούμενος· οὐ μόνον θαυμάζων τὰς τοῦ κυρίου ἐντολάς, ἀλλ' ὡς ἔπος εἰπεῖν δι' αὐτῆς τῆς γνώσεως μέτοχος ὢν τῆς θείας βουλήσεως, οἰκεῖος ὄντως τοῦ κυρίου καὶ τῶν ἐντολῶν, ἐξειλεγμένος ὡς δίκαιος, ἡγεμονικὸς δὲ καὶ βασιλικὸς ὡς ὁ γνωστικός, χρυσὸν μὲν πάντα τὸν ἐπὶ γῆς καὶ ὑπὸ γῆν καὶ βασιλείαν τὴν ἀπὸ περάτων ἐπὶ πέρατα ὠκεανοῦ ὑπερορῶν, ὡς μόνης τῆς τοῦ κυρίου ἀντέχεσθαι θεραπείας. διὸ καὶ ἐσθίων καὶ πίνων καὶ γαμῶν, ἐὰν ὁ λόγος αἱρῇ, ἀλλὰ καὶ ὀνείρους βλέπων τὰ ἅγια ποιεῖ καὶ νοεῖ· ταύτῃ καθαρὸς εἰς εὐχὴν πάντοτε. ὃ δὲ καὶ μετ' ἀγγέλων εὔχεται, ὡς ἂν ἤδη καὶ ἰσάγγελος, οὐδὲ ἔξω ποτὲ τῆς ἁγίας φρουρᾶς γίνεται· κἂν μόνος εὔχηται, τὸν τῶν ἁγίων χορὸν συνιστάμενον ἔχει. ∆ιττὴν οὗτος οἶδε [τὴν πίστιν], καὶ τὴν μὲν τοῦ πιστεύοντος ἐνέργειαν, τὴν δὲ τοῦ πιστευομένου τὴν κατ' ἀξίαν ὑπεροχήν, ἐπεὶ καὶ ἡ δικαιοσύνη διπλῆ, ἣ μὲν δι' ἀγάπην, ἣ δὲ διὰ φόβον. εἴρηται γοῦν· ὁ φόβος τοῦ κυρίου ἁγνὸς διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος. οἱ γὰρ ἐκ φόβου εἰς πίστιν καὶ δικαιοσύνην ἐπιστρέφοντες εἰς αἰῶνα διαμένουσιν. αὐτίκα ἀποχὴν κακῶν ἐργάζεται ὁ φόβος, ἀγαθοποιεῖν δὲ προτρέπει ἐποικοδομοῦσα εἰς τὸ ἑκούσιον ἡ ἀγάπη, ἵνα τις ἀκούσῃ παρὰ τοῦ κυρίου· οὐκέτι ὑμᾶς δούλους, ἀλλὰ φίλους λέγω, καὶ πεποιθὼς ἤδη προσίῃ ταῖς εὐχαῖς. τὸ δὲ εἶδος αὐτὸ τῆς εὐχῆς εὐχαριστία ἐπί τε τοῖς προγεγονόσιν ἐπί τε τοῖς ἐνεστῶσιν ἐπί τε τοῖς μέλλουσιν, ὡς ἤδη διὰ τὴν πίστιν παροῦσιν· τούτου δὲ ἡγεῖται τὸ εἰληφέναι τὴν γνῶσιν. καὶ δὴ καὶ αἰτεῖται οὕτως ζῆσαι τὸν ὡρισμένον ἐν τῇ σαρκὶ βίον, ὡς γνωστικός, ὡς ἄσαρκος, καὶ τυχεῖν μὲν τῶν ἀρίστων, φυγεῖν δὲ τὰ χείρονα. αἰτεῖται δὲ καὶ ἐπικουφισμὸν περὶ ὧν ἡμαρτήσαμεν ἡμεῖς καὶ ἐπιστροφὴν εἰς ἐπίγνωσιν· οὕτως ὀξέως ἑπόμενος τῷ καλοῦντι κατὰ τὴν ἔξοδον ὡς ἐκεῖνος καλεῖ, προάγων ὡς εἰπεῖν διὰ τὴν ἀγαθὴν συνείδησιν, σπεύδων ἐπὶ τὸ εὐχαριστῆσαι κἀκεῖ, σὺν Χριστῷ γενόμενος, ἄξιον ἑαυτὸν παρασχὼν διὰ καθαρότητα, κατὰ ἀνάκρασιν ἔχειν τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ τὴν διὰ τοῦ Χριστοῦ χορηγουμένην. οὐ γὰρ μετουσίᾳ θερμότητος θερμὸς οὐδὲ πυρὸς φωτεινός, ἀλλ' εἶναι ὅλος φῶς βούλεται. οὗτος οἶδεν ἀκριβῶς τὸ εἰρημένον· ἐὰν μὴ μισήσητε τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, πρὸς ἔτι δὲ καὶ τὴν ἰδίαν ψυχήν, καὶ ἐὰν μὴ τὸ σημεῖον βαστάσητε. τάς τε γὰρ προσπαθείας τὰς σαρκικὰς πολὺ τῆς ἡδονῆς τὸ φίλτρον ἐχούσας μεμίσηκεν καὶ καταμεγαλοφρονεῖ πάντων τῶν εἰς δημιουργίαν καὶ τροφὴν τῆς σαρκὸς οἰκείων, ἀλλὰ καὶ τῆς σωματικῆς ψυχῆς κατεξανίσταται, στόμιον ἐμβαλὼν ἀφηνιάζοντι τῷ ἀλόγῳ πνεύματι, ὅτι ἡ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος. τὸ σημεῖον δὲ βαστάσαι τὸν θάνατόν ἐστιν περιφέρειν, ἔτι ζῶντα πᾶσιν ἀποταξάμενον, ἐπεὶ μὴ ἴση ἐστὶν ἀγάπη τοῦ σπείραντος τὴν σάρκα καὶ τοῦ τὴν ψυχὴν εἰς ἐπιστήμην κτίσαντος. Οὗτος ἐν ἕξει γενόμενος εὐποιητικῇ θᾶττον τοῦ λέγειν καλῶς εὐεργετεῖ, τὰ μὲν τῶν ἀδελφῶν ἁμαρτήματα μερίσασθαι εὐχόμενος εἰς ἐξομολόγησιν καὶ ἐπιστροφὴν τῶν συγγενῶν, κοινωνεῖν δὲ τῶν ἰδίων ἀγαθῶν προθυμούμενος τοῖς φιλτάτοις, αὐτοὶ δὲ οὕτως αὐτῷ οἱ φίλοι. αὔξων οὖν τὰ παρ' αὐτῷ κατατιθέμενα σπέρματα καθ' ἣν ἐνετείλατο κύριος γεωργίαν, ἀναμάρτητος μὲν μένει, ἐγκρατὴς δὲ γίνεται, καὶ μετὰ τῶν ὁμοίων διάγει τῷ πνεύματι ἐν τοῖς χοροῖς τῶν ἁγίων, κἂν ἐπὶ γῆς ἔτι κατέχηται. οὗτος δι' ὅλης ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγων καὶ ποιῶν τὰ προστάγματα τοῦ κυρίου ὑπερευφραίνεται, οὐ πρωίας μόνον ἀναστὰς καὶ μέσον ἡμέρας, ἀλλὰ καὶ περιπατῶν καὶ κοιμώμενος, ἀμφιεννύμενός τε καὶ ἀποδυόμενος· καὶ διδάσκει τὸν υἱόν, ἐὰν υἱὸς ᾖ τὸ γένος, ἀχώριστος ὢν τῆς ἐντολῆς καὶ τῆς ἐλπίδος, εὐχαριστῶν ἀεὶ τῷ θεῷ καθάπερ τὰ ζῷα τὰ δοξολόγα τὰ διὰ Ἡσαΐου ἀλληγορούμενα, ὑπομονητικὸς πρὸς πᾶσαν πεῖραν· ὁ κύριος, φησίν, ἔδωκεν, ὁ κύριος ἀφείλετο. τοιοῦτος γὰρ καὶ ὁ Ἰώβ, ὃς καὶ τοῦ ἀφαιρεθῆναι τὰ ἐκτὸς σὺν καὶ τῇ τοῦ σώματος ὑγιείᾳ προαπέθετο πάντα διὰ τῆς πρὸς τὸν κύριον ἀγάπης. ἦν γάρ, φησί, δίκαιος, ὅσιος, ἀπεχόμενος ἀπὸ πάσης πονηρίας. τὸ δὲ ὅσιον τὰ πρὸς τὸν θεὸν δίκαια κατὰ τὴν πᾶσαν οἰκονομίαν μηνύει, ἃ δὴ ἐπιστάμενος γνωστικὸς ἦν. χρὴ γὰρ μήτε, ἐὰν ἀγαθὰ ᾖ, προστετηκέναι τούτοις ἀνθρωπίνοις οὖσι, μήτε αὖ, ἐὰν κακά, ἀπεχθάνεσθαι αὐτοῖς, ἀλλὰ ἐπάνω εἶναι ἀμφοῖν τὰ μὲν πατοῦντα. τὰ δὲ τοῖς δεομένοις παραπέμποντα. ἀσφαλὴς δὲ ἐν συμπεριφορᾷ ὁ γνωστικὸς μὴ λάθῃ ἢ ἡ συμπεριφορὰ διάθεσις γένηται.