143
lest their god had carried them to another fate. So then, this certainly follows what has been said before.” 11.33.4 Then again, proceeding in order, he discusses things similar to the doctrines of the Hebrews concerning the end of the world in the following manner:
11.34.1 35. AGAIN CONCERNING THE END OF THE WORLD “For when the time for all these things was completed, and a change had to take place, and indeed the whole earthly race was now spent, with each soul having completed all its births, having fallen to earth as many seeds as were appointed for each, then indeed the pilot of the universe, as if letting go of the tiller of the rudders, withdrew to his own watchtower, but fate and innate desire turned the cosmos 11.34.2 back again. Therefore, all the gods who were co-rulers in their regions with the greatest divinity, knowing now what was happening, released again the parts of the cosmos from their own care. And it, turning about and colliding, set in motion with an impulse contrary to its beginning and end, creating a great earthquake within itself, wrought another destruction of all kinds of living creatures. 11.34.3 But after this, when sufficient time had passed, ceasing now from its commotions and turmoil, and taking hold of calm from the earthquakes, it proceeded, set in order into its accustomed course, having itself the care and control of the things both within itself and of itself.” 11.34.4 And after a little he adds, saying: “Wherefore indeed at that time the god who had ordered it, seeing it in difficulty, and taking care lest, being storm-tossed by turmoil and dissolved, it should sink into the infinite region of unlikeness, again taking his seat at its rudders, turning what was diseased and loosened in its former period under its own power, he orders and sets it right, and makes it immortal and ageless. This, then, has been said to be the end of all things.”
11.35.1 36. HOW PLATO, SIMILARLY TO THE HEBREW ACCOUNTS, RELATES THAT THE DEAD HAVE BEEN RAISED
“These things, then,” I said, “are nothing in number or magnitude compared to those that await each after death; but you must hear them, in order that each 11.35.2 of them may fully receive what is owed to be heard from the argument. You might tell it,” he said, “as there are not many other things I would more gladly hear.” “But indeed,” I said, “I will not tell you the tale of Alcinous, but of a valiant man, Er son of Armenius, a Pamphylian by race; who once died in war, and when the dead, already decomposed, were taken up on the tenth day, he was taken up sound; and being brought home and about to be buried on the twelfth day, as he lay on the pyre he came back to life, and having come back to life he told 11.35.3 what he saw there. And he said that when his soul departed, he journeyed with many others and they came to a certain divine place, in which there were two chasms in the earth next to one another, and in turn another two opposite them in the heaven above. 11.35.4 And judges were seated between these, who, when they had given judgment, commanded the just to journey to the right and upward through the heaven, having attached signs of their judgments on their fronts, but the unjust to the left and downward, these too having on their backs signs of all 11.35.5 they had done. And when he himself approached, they said that he must become a messenger to men of the things there, and they charged him to listen and observe all things in the place.” 11.35.6 So Plato; and Plutarch also says things akin to these somewhere in the first book of *On the*
143
μὴ θεὸς αὐτῶν εἰς ἄλλην μοῖραν ἐκόμισε. Κομιδῇ μὲν οὖν τοῦτό γε ἕπεται τοῖς ἔμπροσθεν.» 11.33.4 Εἶτ' αὖ πάλιν ἑξῆς προϊὼν τὰ ὅμοια τοῖς Ἑβραίων δόγμασι περὶ τῆς τοῦ κόσμου συντελείας τόνδε διέξεισι τὸν τρόπον·
11.34.1 λεʹ. ΠΑΛΙΝ ΠΕΡΙ ΣΥΝΤΕΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ «Ἐπειδὴ γὰρ πάντων τούτων χρόνος ἐτελειώθη καὶ μεταβολὴν ἔδει γίγνεσθαι καὶ δὴ καὶ τὸ γήϊνον ἤδη πᾶν ἀνάλωτο γένος, πάσας ἑκάστης τῆς ψυχῆς τὰς γενέσεις ἀποδεδωκυίας, ὅσα ἦν ἑκάστῃ προσταχθέν, τοσαῦτα εἰς γῆν σπέρματα πεσούσης, τότε δὴ τοῦ παντὸς ὁ μὲν κυβερνήτης, οἷον πηδαλίων οἴακος ἀφέμενος, εἰς τὴν αὑτοῦ περιωπὴν ἀπέστη, τὸν δὲ δὴ κόσμον 11.34.2 πάλιν ἀνέστρεφεν εἱμαρμένη τε καὶ ξύμφυτος ἐπιθυμία. πάντες οὖν οἱ κατὰ τοὺς τόπους ξυνάρχοντες τῷ μεγίστῳ δαίμονι θεοί, γνόντες ἤδη τὸ γιγνόμενον, ἀφίεσαν αὖ τὰ μέρη τοῦ κόσμου τῆς αὑτῶν ἐπιμελείας. ὁ δὲ μεταστρεφόμενος καὶ ξυμβάλλων, ἀρχῆς τε καὶ τελευτῆς ἐναντίαν ὁρμὴν ὁρμηθείς, σεισμὸν πολὺν ἐν ἑαυτῷ ποιῶν, ἄλλην αὖ φθορὰν ζῴων παντοίαν ἀπειργά11.34.3 σατο. μετὰ δὲ ταῦτα προελθόντος ἱκανοῦ χρόνου θορύβων τε καὶ ταραχῆς ἤδη παυόμενος καὶ τῶν σεισμῶν γαλήνης ἐπιλαβόμενος εἴς τε τὸν εἰω θότα δρόμον τὸν ἑαυτοῦ κατακοσμούμενος ᾔει, ἐπιμέλειαν καὶ κράτος ἔχων αὐτὸς τῶν ἐν αὑτῷ τε καὶ ἑαυτοῦ.» 11.34.4 Καὶ ἐπάγει μετὰ βραχέα λέγων· «∆ιὸ δὴ καὶ τότ' ἤδη θεὸς ὁ κοσμήσας αὐτὸν καθορῶν ἐν ἀπορίᾳ ὄντα, κηδόμενος ἵνα μὴ χειμασθεὶς ὑπὸ ταραχῆς διαλυθεὶς εἰς τὸν τῆς ἀνομοιότητος ἄπειρον ὄντα τόπον δύῃ, πάλιν ἔφεδρος αὐτοῦ τῶν πηδαλίων γιγνόμενος τὰ νοσήσαντα καὶ λυθέντα ἐν τῇ καθ' αὑτὸν προτέρᾳ περιόδῳ στρέψας κοσμεῖ τε καὶ ἐπανορθῶν ἀθάνατον αὐτὸν καὶ ἀγήρων ἀπεργάζεται. τοῦτο μὲν τέλος πάντων εἴρηται.»
11.35.1 λʹ. ΩΣ ΚΑΙ ΝΕΚΡΟΥΣ ΕΓΗΓΕΡΘΑΙ Ο ΠΛΑΤΩΝ ΟΜΟΙΩΣ ΤΟΙΣ ΕΒΡΑΙΩΝ ΛΟΓΟΙΣ ΙΣΤΟΡΕΙ
«Ταῦτα τοίνυν, ἦν δ' ἐγώ, οὐδέν ἐστι πλήθει οὐδὲ μεγέθει πρὸς ἐκεῖνα ἃ τελευτήσαντα ἑκάτερον περιμένει· χρὴ δ' αὐτὰ ἀκοῦσαι, ἵνα τελέως ἑκά11.35.2 τερος αὐτῶν ἀπειλήφῃ τὰ ὑπὸ τοῦ λόγου ὀφειλόμενα ἀκοῦσαι. Λέγοις ἄν, ἔφη, ὡς οὐ πολλὰ ἄλλ' ἥδιον ἀκούοντι. Ἀλλ' οὐ μέντοι σοι, ἦν δ' ἐγώ, Ἀλκίνου γε ἀπόλογον ἐρῶ, ἀλλὰ ἀλκίμου μὲν ἀνδρὸς Ἠρὸς τοῦ Ἀρμενίου,τὸ γένος Παμφύλου· ὅς ποτε ἐν πολέμῳ τελευτήσας, ἀναιρεθέντων δεκαταίων τῶν νεκρῶν ἤδη διεφθαρμένων, ὑγιὴς μὲν ἀνῃρέθη, κομισθεὶς δὲ οἴκαδε μέλλων θάπτεσθαι δωδεκαταῖος ἐπὶ τῇ πυρᾷ κείμενος ἀνεβίω, ἀναβιοὺς δὲ ἔλεγεν 11.35.3 ἃ ἐκεῖ ἴδοι. ἔφη δέ, ἐπειδή οἱ ἐκβῆναι τὴν ψυχήν, πορεύεσθαι μετὰ πολλῶν καὶ ἀφικνεῖσθαι σφᾶς εἰς τόπον τινὰ δαιμόνιον, ἐν ᾧ τῆς τε γῆς δύ' εἶναι χάσματα ἐχομένω ἀλλήλοιν καὶ τοῦ οὐρανοῦ αὖ ἐν τῷ ἄνω ἄλλα καταντικρύ. 11.35.4 δικαστὰς δὲ μεταξὺ τούτων καθῆσθαι, οὕς, ἐπειδὴ διαδικάσειαν, τοὺς μὲν δικαίους κελεύειν πορεύεσθαι τὴν εἰς δεξιάν τε καὶ ἄνω διὰ τοῦ οὐρανοῦ, σημεῖα περιάψαντας τῶν δεδικασμένων ἐν τῷ πρόσθεν, τοὺς δὲ ἀδίκους τὴν εἰς ἀριστεράν τε καὶ κάτω, ἔχοντας καὶ τούτους ἐν τῷ ὄπισθεν σημεῖα πάντων 11.35.5 ὧν ἔπραξαν. αὐτοῦ δὲ προσελθόντος εἰπεῖν ὅτι δέοι αὐτὸν ἄγγελον ἀνθρώποις γενέσθαι τῶν ἐκεῖ καὶ διακελεύεσθαι διακούειν τε καὶ θεᾶσθαι πάντα τὰ ἐν τῷ τόπῳ.» 11.35.6 Ταῦτα ὁ Πλάτων· συγγενῆ δὲ τούτοις καὶ ὁ Πλούταρχος ὧδέ πη ἐν τῷ πρώτῳ Περὶ