1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

145

And they have neither bread nor wine nor any other good thing, but the grain, or spelt and barley, neither boiling it nor grinding it into meal or flour, they eat it in no way different 4.6.14 from the other animals. Since the Moors were of such a sort, Gelimer's men, after living with them for a considerable time and changing their accustomed diet to this state of misery, when at last even the necessities of life failed them, they held out no longer, but even to die seemed to them most sweet and to be a slave least shameful. 4.6.15 Pharas, perceiving this, writes to Gelimer as follows: “I myself am a barbarian and have become neither accustomed to nor otherwise experienced in letters 4.6.16 “and speeches. But as much as it is necessary for me, being a man, to know, I have written, having learned it from the 4.6.17 “nature of things. What in the world “has possessed you, my dear Gelimer, that you have cast not only yourself “but also your entire race into this pit, 4.6.18 “so that, forsooth, you might not become a slave? For I think you are surely “acting like a rash youth in this, and are putting forward liberty “as a pretext, as though it were worthwhile to exchange for it all things that are miserable. 4.6.19 “And then, do you not think that you are now a slave to the most “wretched of the Moors, you who have your hope “of being saved, if the best should befall you, in them? 4.6.20 “And yet how would it not be in every way better to be a “slave and a beggar among the Romans than to be a tyrant on 4.6.21 “Pappua and among the Moors? And surely for you also to “be a fellow-slave with Belisarius seems a sort of excess of insolence. 4.6.22 “Away with it, most excellent Gelimer. Or do not we too, “being born of noble families, now boast of serving “the emperor? And indeed they say that it is the will of Emperor Justinian “to have you enrolled in the senate, having received the highest honor, which they call that of the patricians, “and to present you with much good land and “great sums of money, and that Belisarius is willing “to guarantee that all these things will be yours, giving 4.6.23 “you pledges. But as for all the miserable things fortune has brought, you are able “to bear them nobly, thinking that all things from her are necessary for one who is 4.6.24 “a man. But if she has decided to mix these “difficulties with some good, would you yourself “not deign to accept this voluntarily? Or must we not “consider the good things from fortune to be just as necessary for us “as the bad? But these things do not seem right even 4.6.25 “to the very foolish. But for you now, being “overwhelmed by misfortunes, it happens that you are without understanding, as is likely; 4.6.26 “for despair, striking a man with panic, is wont to turn to folly. “But if you could bear your own mind and not be vexed “at changing fortune, it will be possible for you right away to choose “all that is advantageous and be freed from the evils which beset you.” 4.6.27 After reading this letter, Gelimer wept terribly and wrote back as follows: “Both for the advice “you have given me I have much thanks for you, and I think it is not tolerable “to be a slave to an enemy who is doing me wrong, from whom I would pray to “exact punishment, if God were merciful to me, who, “though he has never suffered anything unpleasant from me either in deed “or heard it in word, has provided a pretext for a war that has no cause, “and has brought me to this state of fortune, 4.6.28 “having brought Belisarius against me from I know not where. And yet for “him too, since he is a man, and an emperor, it is not unlikely 4.6.29 “that something of what he would not choose will happen. I, however, cannot “write anything further. For my present fortune has taken away my 4.6.30 “thought. But farewell, my dear “Pharas, and send to me, as I request, a lyre and one loaf of bread and a sponge.” 4.6.31 When Pharas learned this, after it was brought to him, he was at a loss for some time, being unable to comprehend the end of the letter, until the man who brought it told him that Gelimer wanted one loaf of bread, desiring to come to the sight and eating of it, since from the time he went up to Pappua, he had seen no baked bread at all. 4.6.32 And a sponge was necessary for him; for one of his eyes, being irritated by the lack of washing, 4.6.33 was excessively swollen. And being a good lyre-player, a certain ode has been composed by him on his present misfortune, which he is eager to lament and bewail to the lyre. 4.6.34 These things

145

ἔχουσι δὲ οὔτε ἄρτον οὔτε οἶνον οὔτε ἄλλο οὐδὲν ἀγαθὸν, ἀλλὰ τὸν σῖτον, ἢ τὰς ὀλύρας τε καὶ κριθὰς, οὔτε ἕψοντες οὔτε ἐς ἄλευρα ἢ ἄλφιτα ἀλοῦντες οὐδὲν ἀλλοιότερον 4.6.14 ἢ τὰ ἄλλα ζῷα ἐσθίουσι. τοιούτοις δὴ οὖσι τοῖς Μαυρουσίοις οἱ ἀμφὶ τὸν Γελίμερα συχνὸν ξυνοικήσαντες χρόνον τήν τε ξυνειθισμένην αὐτοῖς δίαιταν ἐς τοῦτο ταλαιπωρίας μεταβαλόντες, ἐπειδὴ καὶ αὐτὰ σφᾶς τὰ ἀναγκαῖα ἤδη ἐπιλελοίπει, οὐκέτι ἀντεῖχον, ἀλλὰ καὶ τὸ τεθνάναι αὐτοῖς ἥδιστον καὶ τὸ δουλεύειν ἥκιστα αἰσχρὸν ἐνομίζετο. 4.6.15 Ὧν δὴ Φάρας αἰσθόμενος γράφει πρὸς Γελίμερα τάδε «Εἰμὶ μὲν καὶ αὐτὸς βάρβαρος καὶ γραμμάτων «τε καὶ λόγων οὔτε ἐθὰς οὔτε ἄλλως ἔμπειρος γέγονα. 4.6.16 «ὅσα δέ με ἄνθρωπον ὄντα εἰδέναι ἀνάγκη, ἐκ τῆς 4.6.17 «τῶν πραγμάτων φύσεως ἐκμαθὼν ἔγραψα. τί ποτε «ἄρα πεπονθὼς, ὦ φίλε Γελίμερ, οὐ σαυτὸν μόνον, «ἀλλὰ καὶ ξύμπαν τὸ σὸν γένος ἐς τὸ βάραθρον τοῦτο 4.6.18 «ἐμβέβληκας, ὅπως δηλαδὴ μὴ γένοιο δοῦλος; πάντως «γάρ σε καὶ νεανιεύεσθαι τοῦτο οἶμαι, καὶ τὴν ἐλευ»θερίαν προΐσχεσθαι, ὡς δὴ ἅπαντα ταύτης τὰ μοχθηρὰ 4.6.19 «ἀνταλλάσσεσθαι ἄξιον. εἶτα νῦν Μαυρουσίων τοῖς «γε ἀτυχεστάτοις οὐκ οἴει δουλεύειν, ὃς τὴν ἐλπίδα «τοῦ σώζεσθαι, ἢν τὰ κράτιστα φέρῃ, ἐπ' αὐτοῖς 4.6.20 «ἔχεις; καίτοι πῶς ἂν οὐχὶ τῷ παντὶ ἄμεινον εἴη δου»λεύειν ἐν Ῥωμαίοις πτωχεύοντα ἢ τυραννεῖν ἐν 4.6.21 «Παπούᾳ τε καὶ Μαυρουσίοις; πάντως δέ σοι καὶ τὸ «ξυνδούλῳ Βελισαρίῳ εἶναι ὑπερβολή τις ὕβρεως φαί4.6.22 «νεται. ἄπαγε, ὦ βέλτιστε Γελίμερ. ἢ οὐ καὶ ἡμεῖς «ἐξ εὐπατριδῶν γεγονότες βασιλεῖ νῦν ὑπηρετεῖν «αὐχοῦμεν; καὶ μὴν λέγουσιν Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ «βουλομένῳ εἶναι ἔς τε βουλὴν ἀνάγραπτόν σε ποιή»σασθαι, τιμῆς μεταλαχόντα τῆς ἀνωτάτω, ἣν δὴ πατρι»κίων καλοῦσι, καὶ χώρᾳ πολλῇ τε καὶ ἀγαθῇ καὶ «χρήμασι μεγάλοις δωρήσασθαι, Βελισάριόν τε ἐθέλειν «ἀναδέχεσθαι πάντα ταῦτα ἔσεσθαί σοι, πίστεις δι4.6.23 «δόντα. σὺ δὲ ὅσα μὲν ἡ τύχη μοχθηρὰ ἤνεγκε, φέρειν «γενναίως οἷός τε εἶ πάντα τὰ ἐνθένδε ἀνθρώπῳ γε 4.6.24 «ὄντι ἀναγκαῖα εἶναι οἰόμενος. ἢν δέ τινι ἀγαθῷ τὰ «δυσχερῆ ταῦτα ξυγκεραννύειν βεβούλευται, τοῦτο δὲ «αὐτὸς ἐθελούσιος δέξασθαι οὐκ ἂν ἀξιοίης; ἢ οὐχ «ὁμοίως τοῖς φλαύροις ἀναγκαῖά γε ἡμῖν καὶ τὰ παρὰ «τῆς τύχης ἀγαθὰ λογιστέον; ἀλλὰ ταῦτα μὲν οὐδὲ 4.6.25 «τοῖς σφόδρα ἀνοήτοις δοκεῖ. σοὶ δὲ νῦν μὲν βε»βαπτισμένῳ ταῖς ξυμφοραῖς, ἀξυνέτῳ, ὡς τὸ εἰκὸς, 4.6.26 «συμβαίνει εἶναι· ἀθυμία γὰρ ἐκπλήξασα εἰς ἀβουλίαν «τρέπεσθαι πέφυκεν· ἢν δὲ φέρειν τὴν διάνοιαν τὴν «σαυτοῦ δύναιο καὶ μὴ πρὸς τύχην μεταβαλλομένην «ἀγανακτεῖν, παρέσται σοι αὐτίκα δὴ μάλα τά τε ξύμ»φορα ἑλέσθαι ἅπαντα καὶ τῶν ἐπικειμένων ἀπηλλάχθαι «κακῶν.» 4.6.27 Ταῦτα Γελίμερ τὰ γράμματα ἀναλεξάμενος ἀποκλαύσας τε δεινῶς ἀντέγραψεν ὧδε «Καὶ τῆς ξυμβουλῆς, «ἥν μοι ἐποιήσω, πολλὴν ἔχω σοι χάριν καὶ πολεμίῳ «ἀδικοῦντι δουλεύειν οὐκ ἀνεκτὸν οἶμαι, παρ' οὗ ἂν «δίκην εὐξαίμην λαβεῖν, εἴ μοι ὁ θεὸς ἵλεως εἴη, ὅς «γε οὐδὲν πώποτε ἄχαρι πρὸς ἐμοῦ οὔτε ἔργῳ παθὼν «οὔτε λόγῳ ἀκούσας πολέμῳ μὲν αἰτίαν οὐκ ἔχοντι «παρέσχετο σκῆψιν, ἐμὲ δὲ ἐς τοῦτο μετήνεγκε τύχης, 4.6.28 «Βελισάριον οὐκ οἶδα ὅθεν ἐπενεγκών. καίτοι καὶ «αὐτῷ ἀνθρώπῳ γε ὄντι, καὶ βασιλεῖ οὐδὲν ἀπεικὸς 4.6.29 «ξυμβήσεσθαί τι ὧν οὐκ ἂν ἕλοιτο. ἐγὼ μέντοι περαι»τέρω τι γράφειν οὐκ ἔχω. ἀφείλετο γάρ με τὴν 4.6.30 «ἔννοιαν ἡ παροῦσα τύχη. ἀλλὰ χαῖρέ μοι, ὦ φίλε «Φάρα, καί μοι κιθάραν τε καὶ ἄρτον ἕνα καὶ σπόγγον 4.6.31 «δεομένῳ πέμπε.» ταῦτα ἐπεὶ ἀπενεχθέντα ὁ Φάρας ἔγνω, χρόνον δή τινα διηπορεῖτο τῆς ἐπιστολῆς τὸ ἀκροτελεύτιον συμβαλεῖν οὐκ ἔχων, ἕως οἱ ὁ ταύτην κομίσας ἔφρασεν ὡς ἄρτου μὲν ἑνὸς δέοιτο Γελίμερ, ἐπιθυμῶν ἐς θέαν τε αὐτοῦ ἀφικέσθαι καὶ βρῶσιν, ἐπεὶ ἐξ οὗ ἐς Παπούαν ἀναβέβηκεν, οὐδένα που ἄρτον 4.6.32 ὠπτημένον εἶδε. σπόγγος δέ οἱ ἀναγκαῖος εἴη· τοῖν γάρ οἱ ὀφθαλμοῖν ἅτερος, τραχυνόμενος τῇ ἀλουσίᾳ, 4.6.33 ἐς ἄγαν ἐπῆρται. κιθαριστῇ δὲ ἀγαθῷ ὄντι ᾠδή τις αὐτῷ ἐς ξυμφορὰν τὴν παροῦσαν πεποίηται, ἣν δὴ πρὸς κιθάραν θρηνῆσαί τε καὶ ἀποκλαῦσαι ἐπείγεται. 4.6.34 ταῦτα