149
the emperor 4.9.8 "set. For it was for these reasons that Gizeric also captured the Roman palace, and now the Roman army has captured that of the Vandals.” 4.9.9 When the emperor heard these things reported, he was afraid and quickly sent everything to the sanctuaries of the Christians in 4.9.10 Jerusalem. And the captives of the triumph were Gelimer himself, wearing some sort of purple garment over his shoulders, and all his kindred, and of the Vandals as many as were very tall and handsome 4.9.11 in body. And when Gelimer was in the hippodrome and saw the emperor sitting on a high platform and the people standing on either side, and looking about realized the evil plight he was in, he neither wept nor lamented, but did not cease repeating according to the Hebrew scripture, “vanity of vanities, all is 4.9.12 vanity.” And when he came before the emperor’s platform, they stripped off his purple robe and forced him to fall prostrate and do obeisance to the Emperor Justinian. This Belisarius also did, having become a suppliant of the emperor along with him 4.9.13. And the Emperor Justinian and the Empress Theodora presented the children and descendants of Ilderic and all those of the family of the Emperor Valentinian with sufficient money, and giving Gelimer considerable estates in Galatia, they allowed him to live there together with his kinsmen 4.9.14. Gelimer, however, was by no means enrolled among the patricians, since he was unwilling to renounce the Arian doctrine. 4.9.15 A little later the triumph for Belisarius was also celebrated according to the ancient custom. For when he was advanced to the consulship it fell to him both to be carried by the captives and, while riding in the curule chair, to throw to the populace those very spoils of the Vandalic war 4.9.16. For from Belisarius's consulship the populace seized both silver plate and golden girdles and a great amount of other Vandalic wealth, and it seemed that something not accustomed to be renewed by time had been. So these things took place in this way in Byzantium. 4.10.1 But Solomon, having taken over the army in Libya, with the Moors in revolt, as has been previously shown, and with the whole situation in suspense, was at a loss 4.10.2 how to deal with the present situation. For it was reported that the barbarians had destroyed the soldiers in Byzacium and Numidia and were plundering and carrying off everything there. But especially 4.10.3 what had happened to Aigan the Massagete and Rufinus the 4.10.4 Thracian in Byzacium threw both him and all of Carthage into confusion. For both were exceedingly distinguished in the household of Belisarius and in the Roman army, one of them, Aigan, being ranked among the bodyguards of Belisarius, and the other, being the bravest of all, was accustomed to carry the general's standard in battles, a man whom the Romans call a bandophorus 4.10.5. For at that time these two men, leading cavalry units in Byzacium, when they saw the Moors plundering what was at hand and treating all the Libyans as slaves, watched for those escorting the booty in a narrow pass with their followers, and killed them and 4.10.6 rescued all the captives. But when this news reached the rulers of the barbarians, Coutzinas and Esdilasas and Iourphouthes and Medisinissas, who were not far distant from this narrow pass, they advanced against them with their whole army late in the 4.10.7 afternoon. But the Romans, being very few in number and trapped in a narrow place in the midst of many thousands, were unable to defend themselves against the attackers. For wherever 4.10.8 they might turn, they were always attacked from the rear. Then indeed Rufinus and Aigan with a few men ran up to a rock which was somewhere near and from there defended themselves against the barbarians 4.10.9. So as long as they used their bows, the enemy did not dare to come to close quarters with them directly, but kept hurling their javelins; but when all their arrows had now failed them, the Moors came to close quarters with them, and they defended themselves with their swords as best they could 4.10.10. But as the mass of barbarians pressed on, Aigan, his whole body cut to pieces, fell there,
149
βασιλεὺς 4.9.8 «ἔθετο. διὰ ταῦτα γὰρ καὶ Γιζέριχος τὰ Ῥωμαίων βασί»λεια εἷλε καὶ νῦν τὰ Βανδίλων ὁ Ῥωμαίων στρατός.» 4.9.9 ταῦτα ἐπεὶ ἀνενεχθέντα βασιλεὺς ἤκουσεν, ἔδεισέ τε καὶ ξύμπαντα κατὰ τάχος ἐς τῶν Χριστιανῶν τὰ ἐν 4.9.10 Ἱεροσολύμοις ἱερὰ ἔπεμψεν. ἀνδράποδα δὲ ἦν τοῦ θριάμβου Γελίμερ τε αὐτὸς, ἐσθῆτά πού τινα ἐπὶ τῶν ὤμων ἀμπεχόμενος πορφυρᾶν, καὶ τὸ ξυγγενὲς ἅπαν, Βανδίλων τε ὅσοι εὐμήκεις τε ἄγαν καὶ καλοὶ 4.9.11 τὰ σώματα ἦσαν. ὡς δὲ ἐν τῷ ἱπποδρόμῳ Γελίμερ ἐγεγόνει καὶ τόν τε βασιλέα ἐπὶ βήματος ὑψηλοῦ καθήμενον τόν τε δῆμον ἐφ' ἑκάτερα ἑστῶτα εἶδε καὶ αὑτὸν οὗ ἦν κακοῦ περισκοπῶν ἔγνω, οὔτε ἀπέκλαυσεν οὔτε ἀνῴμωξεν, ἐπιλέγων δὲ οὐκ ἐπαύσατο κατὰ τὴν Ἑβραίων γραφὴν «ματαιότης ματαιοτήτων, τὰ πάντα 4.9.12 «ματαιότης.» ἀφικόμενον δὲ αὐτὸν κατὰ τὸ βασιλέως βῆμα τὴν πορφυρίδα περιελόντες, πρηνῆ πεσόντα προσκυνεῖν Ἰουστινιανὸν βασιλέα κατηνάγκασαν. τοῦτο δὲ καὶ Βελισάριος ἐποίει ἅτε ἱκέτης βασιλέως σὺν αὐτῷ 4.9.13 γεγονώς. βασιλεύς τε Ἰουστινιανὸς καὶ ἡ βασιλὶς Θεοδώρα τοὺς Ἰλδερίχου παῖδάς τε καὶ ἐκγόνους πάντας τε τοὺς ἐκ τῆς Βαλεντινιανοῦ βασιλέως ξυγγενείας χρήμασιν ἱκανοῖς ἐδωρήσαντο, καὶ Γελίμερι χωρία οὐκ εὐκαταφρόνητα ἐν Γαλατίᾳ δόντες ὁμοῦ τοῖς ξυγγενέσιν 4.9.14 ἐνταῦθα οἰκεῖν συνεχώρησαν. ἐς πατρικίους μέντοι ἀνάγραπτος Γελίμερ ἥκιστα ἐγεγόνει, ἐπεὶ οὐ μεθίεσθαι τῆς Ἀρείου δόξης ἤθελεν. 4.9.15 Ὀλίγῳ δὲ ὕστερον Βελισαρίῳ καὶ ὁ θρίαμβος κατὰ δὴ τὸν παλαιὸν νόμον ξυνετελέσθη. ἐς ὑπάτους γὰρ προελθόντι οἱ ξυνέπεσε φέρεσθαί τε πρὸς τῶν αἰχμαλώτων καὶ ἐν τῷ δίφρῳ ὀχουμένῳ τῷ δήμῳ ῥιπτεῖν αὐτὰ δὴ ἐκεῖνα τοῦ Βανδίλων πολέμου τὰ 4.9.16 λάφυρα. τά τε γὰρ ἀργυρώματα καὶ ζώνας χρυσᾶς καὶ ἄλλου πλούτου Βανδιλικοῦ πολύ τι χρῆμα ἐκ τῆς Βελισαρίου ὑπατείας ὁ δῆμος ἥρπασε, καί τι τῶν οὐκ εἰωθότων ἀνανεοῦσθαι τῷ χρόνῳ ἔδοξε. ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐν Βυζαντίῳ ἔσχε. 4.10.1 Σολόμων δὲ τὸ ἐν Λιβύῃ παραλαβὼν στράτευμα, ἐπηρμένων μὲν, ὡς προδεδήλωται, τῶν Μαυρουσίων, ᾐωρημένων δὲ τῶν ὅλων πραγμάτων, ἐν ἀπόρῳ εἶχεν 4.10.2 ᾗ τὸ παρὸν θέσθαι. τούς τε γὰρ στρατιώτας ἐν Βυζακίῳ καὶ Νουμιδίᾳ οἱ βάρβαροι ἀνῃρηκέναι καὶ πάντα ἄγειν τε καὶ φέρειν τὰ ἐκείνῃ ἠγγέλλοντο. μάλιστα 4.10.3 δὲ αὐτόν τε καὶ Καρχηδόνα πᾶσαν συνετάραξε τὰ ἐς Ἀιγάν τε τὸν Μασσαγέτην καὶ Ῥουφῖνον τὸν 4.10.4 Θρᾷκα ἐν Βυζακίῳ ξυνενεχθέντα. ἄμφω γὰρ λογίμω ἐς ἄγαν ἔν τε τῇ Βελισαρίου οἰκίᾳ ἤστην καὶ τῷ Ῥωμαίων στρατεύματι, ἅτερος μὲν αὐτοῖν Ἀιγὰν ἐν τοῖς Βελισαρίου δορυφόροις ταττόμενος, ὁ δὲ ἕτερος ἅτε ἁπάντων εὐψυχότατος τὸ σημεῖον τοῦ στρατηγοῦ ἐν ταῖς παρατάξεσιν εἰωθὼς φέρειν, ὃν δὴ βανδοφόρον 4.10.5 καλοῦσι Ῥωμαῖοι. τότε γὰρ τούτω τὼ ἄνδρε ἱππικῶν καταλόγων ἡγουμένω ἐν Βυζακίῳ, ἐπειδὴ τοὺς Μαυρουσίους εἶδον τά τε ἐν ποσὶ ληιζομένους καὶ Λίβυας ἅπαντας ἐν ἀνδραπόδων λόγῳ ποιησαμένους, τηρήσαντες ἐν στενοχωρίᾳ ξὺν τοῖς σφίσιν ἑπομένοις τοὺς τὴν λείαν παραπέμποντας, αὐτούς τε κτείνουσι καὶ 4.10.6 τοὺς αἰχμαλώτους ἀφαιροῦνται πάντας. ὡς δὲ οὗτος ὁ λόγος ἐς τῶν βαρβάρων τοὺς ἄρχοντας ἧκε, Κουτζίναν τε καὶ Ἐσδιλάσαν καὶ Ἰουρφούθην καὶ Μεδισινίσσαν, οὐ μακρὰν ταύτης δὴ τῆς στενοχωρίας ἀπέχοντας, χωροῦσιν ἐπ' αὐτοὺς παντὶ τῷ στρατῷ περὶ δείλην 4.10.7 ὀψίαν. Ῥωμαῖοι δὲ, κομιδῆ τε ὀλίγοι ὄντες καὶ ἐν χώρῳ στενῷ ἐς μέσον μυριάδων πολλῶν ἀπειλημμένοι, ἀμύνεσθαι τοὺς ἐπιόντας οὐχ οἷοί τε ἦσαν. ἔνθα γὰρ 4.10.8 ἂν τραπεῖεν, ἀεὶ κατὰ νώτου ἐβάλλοντο. τότε δὴ Ῥουφῖνός τε καὶ Ἀιγὰν ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἐς πέτραν ἐγγύς που οὖσαν ἀναδραμόντες ἐνθένδε τοὺς βαρβά4.10.9 ρους ἠμύνοντο. ἕως μὲν οὖν τοῖς τόξοις ἐχρῶντο, οὐκ ἐτόλμων σφίσιν ἐκ τοῦ εὐθέος εἰς χεῖρας ἐλθεῖν οἱ πολέμιοι, ἀλλὰ τὰς αἰχμὰς ἐσηκόντιζον· ἐπεὶ δὲ τὰ βέλη ἅπαντα σφᾶς ἤδη ἐπιλελοίπει, οἵ τε Μαυρούσιοι αὐτοῖς ἐς χεῖρας ἦλθον καὶ αὐτοὶ τοῖς ξίφεσιν ἐκ τῶν 4.10.10 παρόντων ἠμύνοντο. τοῦ δὲ πλήθους τῶν βαρβάρων βιαζομένου, Ἀιγὰν μὲν κρεουργηθεὶς τὸ σῶμα ὅλον ἐνταῦθα ἔπεσε,