Chapter LXXIV.
In addition to all this, the Jew further says: “All these statements are taken from your own books, in addition to which we need no other witness; for ye fall upon your own swords.”338 αὐτοὶ γὰρ ἑαυτοῖς περιπίπτετε. [See note supra, cap. xiii. p. 437. S.]
Now we have proved that many foolish assertions, opposed to the narratives of our Gospels, occur in the statements of the Jew, either with respect to Jesus or ourselves. And I do not think that he has shown that “we fall upon our own swords;” but he only so imagines. And when the Jew adds, in a general way, this to his former remarks: “O most high and heavenly one! what God, on appearing to men, is received with incredulity?” we must say to him, that according to the accounts in the law of Moses, God is related to have visited the Hebrews in a most public manner, not only in the signs and wonders performed in Egypt, and also in the passage of the Red Sea, and in the pillar of fire and cloud of light, but also when the Decalogue was announced to the whole people, and yet was received with incredulity by those who saw these things: for had they believed what they saw and heard, they would not have fashioned the calf, nor changed their own glory into the likeness of a grass-eating calf; nor would they have said to one another with reference to the calf, “These be thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.”339 Cf. Ex. xxxii. 4. And observe whether it is not entirely in keeping with the character of the same people, who formerly refused to believe such wonders and such appearances of divinity, throughout the whole period of wandering in the wilderness, as they are recorded in the law of the Jews to have done, to refuse to be convinced also, on occasion of the glorious advent of Jesus, by the mighty words which were spoken by Him with authority, and the marvels which He performed in the presence of all the people.
Καὶ πᾶσί γε τούτοις ἐπιλέγει ὁ Κέλσου Ἰουδαῖος· Ταῦτα μὲν οὖν ὑμῖν ἐκ τῶν ὑμετέρων συγγραμμάτων, ἐφ' οἷς οὐδενὸς ἄλλου μάρτυρος χρῄζομεν· αὐτοὶ γὰρ ἑαυτοῖς περιπίπτετε. Ἠλέγξαμεν δ' ὅτι παρὰ τὰ ἡμέτερα τῶν εὐαγγελίων συγγράμματα πολλὰ πεφλυάρηται ἐν τοῖς τοῦ Ἰουδαίου εἴτε πρὸς τὸν Ἰησοῦν εἴτε πρὸς ἡμᾶς λόγοις. Καὶ οὐχ ἡγοῦμαί γε ὅτι παρέστησε, πῶς ἡμεῖς ἑαυτοῖς περι πίπτομεν, ἀλλὰ μόνον οἴεται. Ἐπεὶ δὲ προστίθησι τούτοις ὁ Ἰουδαῖος αὐτοῦ ὅτι ὅλως, ὦ Ὕψιστε καὶ Οὐράνιε, τίς θεὸς παρὼν εἰς ἀνθρώπους ἀπιστεῖται; λεκτέον πρὸς αὐτὸν ὅτι καὶ κατὰ τὸν Μωϋσέως νόμον θεὸς ἐναργέστατα παραγεγονέναι τοῖς Ἑβραίοις ἀναγεγραμμένος οὐ μόνον κατὰ τὰ ἐν Αἰγύπτῳ σημεῖα καὶ τέρατα ἔτι δὲ τὴν δίοδον τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης καὶ τὸν στῦλον "τοῦ πυρὸς" καὶ τὴν νεφέλην τοῦ φωτός, ἀλλὰ καὶ ἡνίκα ἡ δεκάλογος ὅλῳ τῷ λαῷ ἀπηγγέλλετο, ἠπιστήθη ὑπὸ τῶν ἰδόντων· οὐκ ἂν γάρ, πιστεύοντες τῷ ἑωραμένῳ καὶ ἀκουσθέντι, μόσχον κατεσκεύασαν οὐδ' "ἠλλάξαντο ἂν τὴν δόξαν ἑαυτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἐσθίοντος χόρτον" οὐδ' ἔλεγον ἂν πρὸς ἀλλήλους περὶ τοῦ μόσχου· "Οὗτοί εἰσιν οἱ θεοί σου, Ἰσραήλ, οἵτινες ἀνήγαγόν [σε] ἐκ γῆς Αἰγύπτου". Καὶ ὅρα εἰ μὴ κατὰ τοὺς αὐτούς ἐστι τηλικούτοις τεραστίοις καὶ τοσαύταις ἐπιφανείαις θεοῦ καὶ πρότερον ἀπιστῆσαι δι' ὅλης τῆς ἐρήμου, ὡς ἐν τῷ νόμῳ Ἰουδαίων γέγραπται, καὶ κατὰ τὴν Ἰησοῦ παράδοξον ἐπιδημίαν μὴ ἁλῶναι ὑπὸ τῶν μετ' ἐξουσίας αὐτῷ εἰρημένων λόγων καὶ τῶν παραδόξως αὐτῷ ἐν ὄψει παντὸς τοῦ λαοῦ πεπραγμένων.