151
Those who held the opinions of Arius still had the churches, of whom Demophilus was the leader; but Gregory of Nazianzus presided over those who glorified the consubstantial Trinity, and he held church in a small house, which had been converted into a house of prayer by those of the same faith as him and 7.5.2 those who worshipped in the same way. After these things, this became and is a renowned temple among those in the city, not only for the beauty and size of its buildings, but also for the benefits of manifest theophanies. For a divine power, appearing here both in waking life and in dreams to many, often aided those suffering from diseases and reversals of fortune; and it is believed that this is the mother of Christ, Mary the holy virgin; 7.5.3 for as such she appears. They call this church Anastasia, as I supposed, because the dogma of the council in Nicaea, which had already fallen in Constantinople and was dead, so to speak, on account of the power of the heterodox, here rose again and was revived through the words of Gregory. 7.5.4 But as I have heard from some who claim to speak the truth, while the people were holding church, a pregnant woman fell from the upper portico and died here, but when a common prayer was made by all for her, she came back to life and was saved along with her infant; and on account of this miraculous event which occurred by divine will, the place received this name from that time. And concerning this, such is the account that is still told to this day. 7.5.5 The emperor, sending for Demophilus, ordered him to worship according to the dogma of the council in Nicaea and to bring the people to unanimity, or else to withdraw from the churches. But he, having called the multitude together, announced the emperor's decision and proclaimed that on the next day they would hold church outside the walls; ‘since the divine word,’ he said, ‘commands: If they persecute you in this city, 7.5.6 flee to another.’ Having said these things, from that time he held church outside the city, and with him also Lucius, who had formerly been entrusted with the church of the Alexandrians by the Arians; for having been expelled, as has been said, he came to Constantinople as an exile 7.5.7 and was staying there. When Demophilus and his party had left the church, the emperor entered and prayed. And from that time, those who professed the consubstantial Trinity held the houses of prayer. This was the year in which Gratian was consul for the fifth time and Theodosius for the first, and the fortieth since those of the Arian heresy had gained control of the churches. 7.6.1 And still these men, being a multitude from the influence of Constantius and Valens, gathered more fearlessly and publicly discussed God and his substance, and they persuaded those of like mind with them in the palace to make a trial of the emperor. For they thought they would succeed in their attempt, considering what had happened in the time of Constantius. 7.6.2 This very thing also stirred up anxieties and fear for those of the catholic church; and they were not least afraid, considering the skill of Eunomius in debates. For not long before, this man, on account of a dispute he had in Cyzicus during the reign of Valens with his own clergy, had separated from the Arians and was living by himself in Bithynia across from Constantinople; and a multitude crossed over to him, and others also came together from elsewhere, 7.6.3 some to test him, others to hear what he said. A report of these things also came to the emperor, and he was ready to meet with him; but the empress Placilla restrained him, earnestly entreating him; for being a most faithful guardian of the dogma of the council in Nicaea, she feared lest, as was likely, the man might be persuaded in a debate and 7.6.4 change to his opinion. While the eagerness on both sides concerning these things was at its height, 7.6.4 it is said that when the bishops residing in Constantinople came to the palace, as was fitting, to greet the ruler, there was with them a certain aged priest from an obscure city, 7.6.5 simple and inexperienced in affairs, but sound of mind concerning divine matters. The others, then, greeted the emperor very solemnly and reverently; and in the same way the aged priest also addressed him, but to the emperor's son
151
ἐκκλησιῶν ἔτι οἱ τὰ ᾿Αρείου φρονοῦντες, ὧν ἡγεῖτο ∆ημόφιλος· Γρηγόριος δὲ ὁ ἐκ Ναζιανζοῦ προΐστατο τῶν ὁμοούσιον τριάδα δοξαζόντων, ἐκκλησίαζε δὲ ἐν οἰκίσκῳ μικρῷ παρ' ὁμοδόξων αὐτῷ τε καὶ 7.5.2 τοῖς ὁμοίως θρησκεύουσιν εἰς εὐκτήριον οἶκον κατασκευασθέντι. μετὰ δὲ ταῦτα περιφανὴς τῶν ἐν τῇ πόλει νεὼς γέγονεν οὗτος καὶ ἔστιν, οὐ μόνον οἰκοδομημάτων κάλλει τε καὶ μεγέθει, ἀλλὰ καὶ ἐναργῶν θεοφανειῶν ὠφελείαις. προφαινομένη γὰρ ἐνθάδε θεία δύναμις ὕπαρ τε καὶ ἐν ὀνείρασι πολλοῖς πολλάκις νόσοις τε καὶ περιπετείαις πραγμάτων κάμνουσιν ἐπήμυνε· πιστεύεται δὲ ταύτην τὴν Χριστοῦ μητέρα Μαρίαν τὴν ἁγίαν παρθένον 7.5.3 εἶναι· τοιαύτη γὰρ ἐπιφαίνεται. ᾿Αναστασίαν δὲ ταύτην τὴν ἐκκλησίαν ὀνομάζουσιν, ὡς μὲν ᾠόμην, καθότι τὸ δόγμα τῆς ἐν Νικαίᾳ συνόδου, πεπτωκὸς ἤδη ἐν Κωνσταντινουπόλει καὶ τεθνηκός, ὡς εἰπεῖν, διὰ τὴν δύναμιν τῶν ἑτεροδόξων, ἐνθάδε ἀνέστη τε καὶ ἀνεβίω διὰ τῶν Γρηγορίου 7.5.4 λόγων. ὡς δέ τινων ἀληθῆ λέγειν ἰσχυριζομένων ἀκήκοα, ἐκκλησιάζοντος τοῦ λαοῦ γυνὴ ἐγκύμων ἀπὸ τῆς ὑπερῴου στοᾶς καταπεσοῦσα ἐνθάδε τέθνηκε, κοινῆς δὲ παρὰ πάντων εὐχῆς ἐπ' αὐτῇ γενομένης ἀνέζησε καὶ σὺν τῷ βρέφει ἐσώθη· ὡς ἐπὶ παραδόξῳ δὲ θειόθεν συμβάντι ταύτην ἔλαχε τὴν προσηγορίαν ἐξ ἐκείνου ὁ τόπος. καὶ περὶ μὲν τούτου τοιοῦτος εἰσέτι νῦν φέρεται λόγος. 7.5.5 ῾Ο δὲ βασιλεὺς πέμψας πρὸς ∆ημόφιλον ἐκέλευσεν αὐτὸν κατὰ τὸ δόγμα τῆς ἐν Νικαίᾳ συνόδου θρησκεύειν καὶ τὸν λαὸν εἰς ὁμόνοιαν ἄγειν ἢ τῶν ἐκκλησιῶν ὑποχωρεῖν. ὁ δὲ τὸ πλῆθος συγκαλέσας τὴν βασιλέως ἐδήλωσε γνώμην καὶ εἰς τὴν ὑστεραίαν πρὸ τῶν τειχῶν ἐκκλησιάζειν προηγόρευσεν· «ἐπεὶ θεῖος», ἔφη, «ἐπιτάττει λόγος· ἐὰν ὑμᾶς διώκωσιν ἐκ τῆς πόλεως 7.5.6 ταύτης, φεύγετε εἰς τὴν ἄλλην.» τοιάδε προσειπὼν ἐξ ἐκείνου πρὸ τῆς πόλεως ἐκκλησίαζεν, σὺν αὐτῷ δὲ καὶ Λούκιος ὁ πάλαι πρὸς τῶν ᾿Αρείου τὴν ᾿Αλεξανδρέων ἐκκλησίαν ἐπιτραπείς· ἐξελαθεὶς γάρ, ὡς εἴρηται, φυγὰς 7.5.7 εἰς Κωνσταντινούπολιν ἐλθὼν ἐνθάδε διέτριβεν. ἀπολιπόντων δὲ τὴν ἐκκλησίαν τῶν ἀμφὶ ∆ημόφιλον εἰσελθὼν ὁ βασιλεὺς ηὔξατο. καὶ τὸ ἐξ ἐκείνου τοὺς εὐκτηρίους οἴκους κατέσχον οἱ τριάδα ὁμοούσιον πρεσβεύοντες. ἔτος δὲ τοῦτο ἦν ἐν ᾧ Γρατιανὸς τὸ πέμπτον καὶ Θεοδόσιος τὸ πρῶτον ὑπάτευον, τεσσαρακοστὸν δὲ ἀφ' οὗ τῶν ἐκκλησιῶν ἐκράτησαν οἱ ἀπὸ τῆς ᾿Αρείου αἱρέσεως. 7.6.1 ῎Ετι δὲ οὗτοι, πλῆθος ὄντες ἐκ τῆς Κωνσταντίου καὶ Οὐάλεντος ῥοπῆς, ἀδεέστερον συνιόντες περὶ θεοῦ καὶ οὐσίας αὐτοῦ δημοσίᾳ διελέγοντο καὶ ἀποπειρᾶσθαι τοῦ βασιλέως ἔπειθον τοὺς ὁμόφρονας αὐτοῖς ἐν τοῖς βασιλείοις. ἡγοῦντο γὰρ ἐπιτεύξεσθαι τῆς ἐπιχειρήσεως τὰ ἐπὶ Κωνσταντίου 7.6.2 συμβάντα σκοποῦντες. τοῦτο δὲ αὐτὸ καὶ τοῖς ἀπὸ τῆς καθόλου ἐκκλησίας φροντίδας καὶ φόβον ἐκίνει· οὐχ ἥκιστα δὲ περιδεεῖς ἦσαν λογιζόμενοι τὴν ἐν ταῖς διαλέξεσιν Εὐνομίου δεινότητα. οὐ πρὸ πολλοῦ γὰρ οὗτος δι' ἣν ἔσχεν ἐν Κυζίκῳ διαφορὰν ἐπὶ τῆς Οὐάλεντος βασιλείας πρὸς τοὺς αὐτοῦ κληρικοὺς ἀποσχίσας τῶν ᾿Αρείου καθ' ἑαυτὸν διῆγεν ἐν Βιθυνίᾳ πέραν Κωνσταντινουπόλεως· καὶ πλῆθος ἐπεραιοῦτο πρὸς αὐτόν, οἱ δὲ καὶ ἄλλοθεν 7.6.3 συνῄεσαν, οἱ μὲν ἀποπειρώμενοι, οἱ δὲ ὧν λέγει ἀκουσόμενοι. φήμη δὲ τούτων καὶ εἰς βασιλέα ἦλθεν, καὶ συγγενέσθαι αὐτῷ ἕτοιμος ἦν· ἀλλ' ἡ βασιλὶς Πλακίλλα ἐπέσχε σπουδῇ ἀντιβολοῦσα· πιστοτάτη γὰρ οὖσα φύλαξ τοῦ δόγματος τῆς ἐν Νικαίᾳ συνόδου ἔδεισε, μὴ ὡς εἰκὸς ἐν διαλέξει παρα7.6.4 πεισθεὶς ὁ ἀνὴρ μεταβάλοι εἰς τὴν αὐτοῦ δόξαν. ἔτι δὲ ἐφ' ἑκάτερα τῆς 7.6.4 περὶ ταῦτα σπουδῆς ἀκμαζούσης λέγεται τῶν ἐνδημούντων ἐπισκόπων τῇ Κωνσταντινουπόλει παραγενομένων εἰς τὰ βασίλεια, οἷά γε εἰκός, ἀσπάσασθαι τὸν κρατοῦντα, ὡς συνῆν αὐτοῖς πρεσβύτης τις ἀσήμου πόλεως 7.6.5 ἱερεύς, ἁπλοῦς καὶ πραγμάτων ἀτριβής, περὶ δὲ τὰ θεῖα νοῦν ἔχων. οἱ μὲν οὖν ἄλλοι σεμνῶς μάλα καὶ εὐλαβῶς τὸν βασιλέα ἠσπάσαντο· ὁμοίως δὲ τοῦτον προσεῖπε καὶ ὁ πρεσβύτης ἱερεύς, τῷ δὲ τοῦ βασιλέως παιδὶ