157
It is not possible for us to conceive or to speak of an exchange of names in these. For through these the three persons have become known and it is not possible in this to place the Son before the Father, nor the Holy Spirit before the Son, but to say at once thus: "Father, Son, and Holy Spirit," with no interruption whatsoever among these in time or the slightest moment occurring, but at once with the Father is the Son begotten and the Spirit proceeding; but in all other things the one name or example is contemplated both in one and in three; for example, if you say "light," each one of these is light and the three are one light; "eternal life," and likewise each one of these is the Son and the Spirit and the Father, and the Spirit and the Father, the three one life. Therefore God and Father is Spirit, and the Lord is Spirit, and God is the Holy Spirit; these are God each one, and at the same time the three are God; each is one Lord and the three are Lord; one is God over all, Creator of all things, each one, and these are one Creator of all things, God. And the old [testament] also says: (419) "In the beginning God made the heaven and the earth, and God said: 'Let there be light,' and there was light," the word gives us to understand this is about the Father, and David: "By the Word of the Lord were the heavens made firm," we have known this to be declared about the Son, "and by the Spirit of his mouth all their power," this being understood about the Holy Spirit. But also John, the son of thunder, says in the Gospels: "In the beginning was the Word, and the Word was with God," that is, the Father, "and the Word was God," that is, the Son. " All things were made through him, and without him was not anything made that was made."
Learn these things, therefore, you who are named children of God, I implore, and you who seem to be Christians, you who teach others empty words and you who suppose you rule—that is, you false priests and monks! Ask your presbyters and high priests, gather together in the love of God; and first seek to learn and to suffer these things in deed, and furthermore, desire to see them sometime and by experience to become godlike. But do not be eager for the tent and the vestment alone and then step up to the apostolic dignities, lest you hear, you who imperfectly rush into authority over others before the knowledge of the mysteries of God: "Woe to those who are wise in their own eyes and knowledgeable in their own sight! Woe to those who put light for darkness and darkness for light."
I exhort you all, therefore, brothers in Christ, to first lay a good foundation of humility in the building up of virtues; (420) then through struggles of piety to raise up the house of the knowledge of the mysteries of God and to be illumined by the divine light and to see God with the purified eye of the heart, as is possible for us being human, and from there to be initiated into the more perfect mysteries of the kingdom of the heavens, and thus from this knowledge, given from above from the Father of lights, to come to the word of teaching and to teach our neighbors, what is the will of God, good and perfect and well-pleasing, and through our teaching to offer to God a people for his own possession, to him who through his Holy Spirit has appointed us as teachers of his church, lest as despisers and naked of the wedding garment we be thrown outside the bridal chamber of Christ, but rather as prudent stewards, having well administered the things of the word of teaching among our fellow servants and, before this, the things of our life, may we enter into it unhindered in the splendor of life and of heavenly knowledge, luminous and filled with the Holy Spirit, and may we reign with Christ, co-inheriting with him the things of the kingdom of God and the Father in the Holy Spirit, the ever-living and immortal spring and life, to whom is due all glory, honor, and worship, now and ever and unto the ages of ages. Amen.
157
ὀνομάτων ἐναλλαγήν ἐν τούτοις οὐκ ἔστιν ἐννοῆσαι ἡμᾶς ἤ εἰπεῖν. ∆ιά τούτων γάρ τά τρία πρόσωπα γνώριμα καθεστήκασι καί οὐδέ τόν Υἱόν ἐν τούτῳ προτάξαι τοῦ Πατρός ἐστι δυνατόν, οὐδέ τοῦ Υἱοῦ τό Ἅγιον Πνεῦμα, ἀλλά ἅμα οὕτως εἰπεῖν· "Πατήρ, Υἱός καί Ἅγιον Πνεῦμα", μή διακοπῆς τινος ἐν τούτοις ἀπό χρόνου ἤ στιγμῆς τό λεπτότατον γινομένης, ἀλλά σύν τῷ Πατρί ἅμα καί ὁ Υἱός ἐστι γεγεννημένος καί τό Πνεῦμα ἐκπορευόμενον· ἐν δέ τοῖς ἄλλοις πᾶσι τό ἕν ὄνομα ἤ παράδειγμα καί καθ᾿ ἕν ἀναθεωρεῖται καί ἐν τρισίν· οἷον "φῶς" ἐάν εἴπῃς, καί καθ᾿ ἕκαστον τούτων φῶς καί τά τρία ἕν φῶς ἐστι· "ζωή αἰώνιος", καί καθ᾿ ἕν ὡσαύτως τούτων ὁ Υἱός ἐστι καί τό Πνεῦμα καί ὁ Πατήρ καί τό Πνεῦμα καί ὁ Πατήρ, τά τρία μία ζωή. Πνεῦμα οὖν ὁ Θεός καί Πατήρ καί τό Πνεῦμα ὁ Κύριος ἐστι καί Θεός τό Πνεῦμα τό Ἅγιον· Θεός ταῦτα καθ᾿ ἕν καί ἅμα τά τρία Θεός· εἷς Κύριος ἕκαστον καί τά τρία Κύριος· εἷς ὁ ἐπί πάντων Θεός, Κτίστης τῶν ἁπάντων, καθ᾿ ἕν, καί εἷς ταῦτα ∆ημιουργός τῶν ὅλων Θεός. Φησί δέ καί τό παλαιόν· (419) "Ἐν ἀρχῇ ἐποίησε ὁ Θεός τόν οὐρανόν καί τήν γῆν, καί εἶπεν ὁ Θεός· ῾ Γενηθήτω φῶς᾿ καί ἐγένετο φῶς", τοῦτο περί τοῦ Πατρός ὁ λόγος ἐννοεῖν δίδωσι, καί ὁ ∆αυίδ· "Τῷ Λόγῳ Κυρίου οἱ οὐρανοί ἐστερεώθησαν', τοῦτο περί τοῦ Υἱοῦ δηλούμενον ἔγνωμεν, "καί τῷ Πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν", περί τοῦ Ἁγίου Πνεύματος καί τοῦτο ὑπολαμβανόμενον. Ἀλλά καί Ἰωάννης, ὁ υἱός τῆς βροντῆς, ἐν Εὐαγγελίοις φησίν· "Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καί ὁ Λόγος ἦν πρός τόν Θεόν" τόν Πατέρα δηλαδή, "καί Θεός ἦν ὁ Λόγος" ὁ Υἱός δηλονότι. " Πάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καί χωρίς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδέν ὅ γέγονεν".
Μάθετε οὖν ταῦτα, οἱ τέκνα ἐπονομαζόμενοι τοῦ Θεοῦ, ἀξιῶ, καί οἱ δοκοῦντες εἶναι χριστιανοί, οἱ διδάσκοντες ἄλλους διακενῆς λόγους καί οἱ ἄρχειν οἰόμενοι - πλήν ψευδῶς ἱερεῖς καί μονάζοντες! Ἐρωτήσατε τούς πρεσβυτέρους καί ἀρχιερεῖς ὑμῶν, συναθροίσθητε ἅμα ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ· καί πρῶτον ζητήσατε ἔργῳ ταῦτα μαθεῖν καί παθεῖν, ἔτι δέ καί ἰδεῖν ποτε βουλήθητε καί τῇ πείρᾳ θεοειδεῖς γενέσθαι. Ἀλλά μή τῇ σκηνῇ μόνῃ καί τῇ περιβολῇ προθυμήθητε καί τηνικαῦτα τῶν ἀποστολικῶν ἀξιωμάτων ἐπιβῆτε, ἵνα μή ἀκούσητε, οἱ πρό τῆς γνώσεως τῶν τοῦ Θεοῦ μυστηρίων ἀτελῶς ἐπιτρέχοντες ταῖς τῶν ἄλλων ἀρχαῖς· "Οὐαί οἱ φρόνιμοι παρ᾿ ἑαυτοῖς καί ἐνώπιον αὐτῶν ἐπιστήμονες! Οὐαί οἱ τιθέντες τό φῶς σκότος καί τό σκότος φῶς".
Παρακαλῶ οὖν πάντας ὑμᾶς, ἐν Χριστῷ ἀδελφοί, θεῖναι πρῶτον θεμέλιον ἐν τῇ οἰκοδομῇ τῶν ἀρετῶν ἀγαθόν ταπεινώσεως· (420) εἶτα δι᾿ ἀγώνων εὐσεβείας ἐγεῖραι τόν οἶκον τῆς γνώσεως τῶν μυστηρίων τοῦ Θεοῦ καί ὑπό τοῦ θείου καταλαμφθῆναι φωτός καί ἰδεῖν ὄμματι καρδίας κεκαθαρμένῳ Θεόν, ὡς δυνατόν ἡμῖν ἀνθρώποις οὖσι, κἀκεῖθεν μυσταγωγηθῆναι τά τελεώτερα τῶν μυστηρίων τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν καί οὕτως ἀπό τῆς γνώσεως ταύτης, τῆς ἄνωθεν διδομένης παρά τοῦ Πατρός τῶν φώτων, ἐπί τόν λόγον τῆς διδασκαλίας ἐλθεῖν καί διδάξαι τούς πλησίον ἡμῶν, τί τό θέλημα τοῦ Θεοῦ τό ἀγαθόν καί τέλειον καί εὐάρεστον, καί διά τῆς διδασκαλίας ἡμῶν προσάξαι τῷ Θεῷ λαόν περιούσιον, τῷ διά τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ τοῦ Ἁγίου εἰς διδασκάλους προχειρισαμένῳ ἡμᾶς τῆς ἐκκλησίας αὐτοῦ, ἵνα μή ὡς καταφρονηταί καί γυμνοί τοῦ ἐνδύματος τοῦ γάμου ἔξω ῥιφῶμεν τοῦ νυμφῶνος Χριστοῦ, ἀλλ᾿ ὡς φρόνιμοι μᾶλλον οἰκονόμοι, καλῶς τά τοῦ λόγου τῆς διδασκαλίας οἰκονομήσαντες ἐν τοῖς συνδούλοις ἡμῶν καί πρό γε τούτου τά τοῦ βίου ἡμῶν, εἰσέλθωμεν εἰς αὐτόν ἀκωλύτως ἐν λαμπρότητι βίου καί γνώσεως οὐρανίου, φωτοειδεῖς καί Πνεύματος Ἁγίου πεπληρωμένοι, καί συμβασιλεύσωμεν Χριστῷ, τά τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καί Πατρός συγκληρονομοῦντες αὐτῷ ἐν Ἁγίῳ Πνεύματι, τῇ ἀειζώῳ καί ἀθανάτῳ πηγῇ καί ζωῇ, ᾧ πρέπει πᾶσα δόξα τιμή καί προσκύνησις νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.