The Seven Books of Arnobius Against the Heathen.…
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen.
42. You worship, says my opponent , one who was born a mere But the He exhibited
16. But, they say , while we are moving swiftly down towards our mortal bodies, to be all even
35. But, say my opponents , if souls are mortal and One than we anything must who is if into
45. But let this monstrous and impious fancy be put far from us
74. And why, my opponent says , did God, the Ruler and Lord of the universe you ask
25. Unxia, my opponent says , presides over the anointing of door-posts
34. Some of your learned men —men, too, who do not chatter merely
12. But let them be true, as you maintain, yet will you have us also believe deity who are
32. But you err, says my opponent , and are mistaken, and show, even in criticising these gratify
7. But why do I speak of the body story in men’s minds which is of all
36. You say that some of them cause excite and these things these to be
38. If the immortal gods cannot be angry, says my opponent is the meaning of had they if
48. But some one will perhaps say that the care of such a god has been denied being to the city
11. And you dare to charge us with offending the gods, although, on examination, it is found that the ground of offence is most clearly in yourselves, and that it is not occasioned by the insult which you think722 So Orelli, reading nec in contumelia quam opinamini stare for the ms. et, which is retained by all other edd.; Oehler, however, inserts alia before quam—“and that it is found in an insult other than you think.”we offer them. For if the gods are, as you say, moved by anger, and burn with rage in their minds, why should we not suppose that they take it amiss, even in the highest degree, that you attribute to them sexes, as dogs and swine have been created, and that, since this is your belief, they are so represented, and openly exposed in a disgraceful manner? This, then, being the case, you are the cause of all troubles—you lead the gods, you rouse them to harass the earth with every ill, and every day to devise all kinds of fresh misfortunes, that so they may avenge themselves, being irritated at suffering so many wrongs and insults from you. By your insults and affronts, I say, partly in the vile stories, partly in the shameful beliefs which your theologians, your poets, you yourselves too, celebrate in disgraceful ceremonies, you will find that the affairs of men have been ruined, and that the gods have thrown away the helm, if indeed it is by their care that the fortunes of men are guided and arranged. For with us, indeed, they have no reason to be angry, whom they see and perceive neither to mock, as it is said, nor worship them, and to think,723 So later edd., omitting quam, which is read in the ms., both Roman edd., Hild., and Oehler, “to think much more…than you believe.” to believe much more worthily than you with regard to the dignity of their name.
XI. Et audetis adscribere causam nobis offensionis deorum, cum, si judicatio fiat, certissima in vobis reperiatur haec esse, nec in contumelia, quam opinamini, stare. Nam si dii, ut dicitis, afficiuntur ira, et animorum indignationibus incalescunt: cur eos non putemus aegre atque acerrime sustinere, dari sibi a 0951B vobis sexus, quibus canes porcique formati sunt? et cum ita credatis, non aliter se fingi, et ignominiosa cum ostentatione proponi? Ergo cum haec ita sint, miseriarum omnium causa vos estis, vos deos impellitis, vos excitatis infestare omnibus malis terras, et 0952A nova quaeque quotidie struere, quibus ulcisci se possint tot a vobis injuriis et maledictionibus exasperati: Maledictionibus, inquam, et injuriis, quas partim fabulis turpibus, partim opinionibus indecoris , quas vestri theologi, quas poetae, quas ipsi vos quoque ignominiosis celebratis in ritibus, res perditas invenietis humanas, et abjecisse clavum deos; si modo illorum curam spectat, mortalium regere atque administrare fortunas. Nam nobis quidem cur irascantur, non habent: quos vident et sentiunt, neque se colere, neque deridere, quod dicitur, et honestius quam vos multo de sui nominis dignitate existimare, credere.