161
life as after "freedom from hardships to return to them again. 4.15.32 "For the intervening time, having given a taste of relief, "makes the misfortune harder, as is likely. 4.15.33 "Since these things are so, it is necessary for you "to recall that, having conquered both Vandals and Moors, "you yourselves have reaped the rewards of your toils in the wars, while others have become masters of all the spoils. 4.15.34 "And consider that, being soldiers, it is your necessity "to spend all your time with the dangers of war, "either on behalf of the emperor's affairs, if indeed you serve him again, "or on behalf of yourselves, if you preserve this freedom. 4.15.35 "And which of the two is more preferable, "it is possible for you to choose, either by being soft 4.15.36 "at the present moment, or by wishing to act like brave men. But "indeed it is fitting for you to consider this too, that having taken up arms against "the Romans, if you come under their power, you will not experience moderate "or forgiving masters, but "you will suffer incurable things, and it will be added for you that you have not "perished unjustly. Therefore, death, for whichever of you "it may come to in this battle, will clearly be glorious; 4.15.37 "and life, for those who conquer the enemy, will be "autonomous and otherwise happy, but for the defeated, a bitter "thing indeed I would not call it, but rather having all hope 4.15.38 "placed in their mercy. The engagement will not be from 4.15.39 "an evenly matched force. For in number "the enemy are much inferior to us and with the least eagerness "they come against us, and I think they even pray to share "this freedom of ours with us." So much, then, Stotzas also said. 4.15.40 And as the armies were going into battle, a harsh and terribly troublesome wind fell upon the faces of 4.15.41 the mutineers of Stotzas. For this reason they thought it was disadvantageous for them to make the battle there, fearing lest the overpowering wind should direct the missiles of the enemy against them, while the force of their own missiles 4.15.42 should be checked as much as possible. Setting out, therefore, they went sideways, reasoning that if the enemy also, as was likely, should change position, so that they might not be harassed by them from behind, the wind would be in their faces. 4.15.43 But Belisarius, when he saw them leaving their formation and moving about in no order, immediately ordered to begin the fighting. 4.15.44 And the men of Stotzas, falling into confusion from the unexpected event, with great disorder, as each was able, set out in flight, and arriving in Numidia 4.15.45 they gathered again. Few of them, however, died in this trouble, and of these the 4.15.46 most were Vandals. For Belisarius made very little pursuit against them, since, as his army was very small, it seemed sufficient to him if the enemy, being conquered for the present, would get out of their way. 4.15.47 And he gave to the soldiers the stockade of the enemy to plunder, and they took it, deserted of men. There were found much money, and many women, for whose sake indeed this war was begun. Belisarius, 4.15.48 having accomplished these things, marched to Carthage. And someone coming from Sicily reported to him that a mutiny had broken out in the army and was about to throw affairs into confusion, unless he himself should return to them with all speed and put a stop 4.15.49 to it. And he, having arranged affairs in Libya as he was able, and having handed over Carthage to Ildiger and Theodore, went to Sicily. 4.15.50 But the Roman commanders in Numidia, when they heard that Stotzas and his men had come and were gathering there, prepared for battle; the leaders of the foederati were Marcellus and Cyril, and of the regular cavalry Barbatas, and of the infantry Terentius 4.15.51 and Sarapis. However, all obeyed Marcellus, 4.15.52 as he held the command of Numidia. And when he heard that Stotzas with a few men was in a place called Gazophyla, about two days' journey distant from Constantina, wishing to attack before all the mutineers could be gathered together, he led the army against them with all speed. 4.15.53 And as
161
βίον ὡς μετὰ «τὴν τῶν δυσκόλων ἐλευθερίαν αὖθις ἐς αὐτὰ ἐπανή4.15.32 «κειν. ὁ γὰρ ἐν μέσῳ χρόνος τῆς ἀπαλλαγῆς γεύσας «χαλεπωτέραν, ὥς γε τὸ εἰκὸς, τὴν συμφορὰν ἀπεργά4.15.33 «ζεται. τούτων δὲ τοιούτων ὄντων ἐπάναγκες ὑμᾶς «ἀναμνησθῆναι μὲν ὡς Βανδίλους τε καὶ Μαυρουσίους «νενικηκότες αὐτοὶ μὲν τῶν ἐν τοῖς πολέμοις ἀπώ»νασθε πόνων, κύριοι δὲ ἄλλοι τῶν λαφύρων γεγένηνται 4.15.34 «πάντων. ἐκλογίζεσθε δὲ ὡς στρατιώταις οὖσιν ὑμῖν τὸν «πάντα αἰῶνα ὁμιλεῖν τοῖς τοῦ πολέμου κινδύνοις ἀνάγκη, «ἢ ὑπὲρ τῶν βασιλέως πραγμάτων, ἤν γε αὖθις ἐκείνῳ «δουλεύητε, ἢ ὑπὲρ ὑμῶν αὐτῶν, ἢν τὴν ἐλευθερίαν 4.15.35 «διασώζητε ταύτην. ὁπότερον δὲ ἀμφοῖν αἱρετώτερον, «τοῦτο ἑλέσθαι ὑμῖν πάρεστιν, ἢ μαλθακιζομένοις ἐν 4.15.36 «τῷ παρόντι, ἢ ἀνδραγαθίζεσθαι βουλομένοις. ἀλλὰ «μὴν κἀκεῖνο εἰσιέναι ὑμᾶς προσήκει, ὡς ὅπλα κατὰ «Ῥωμαίων ἀράμενοι, ἢν ὑπ' αὐτοῖς ἔσεσθε, οὐ μετρίων «οὐδὲ συγγνωμόνων δεσποτῶν πειραθήσεσθε, ἀλλὰ «πείσεσθε μὲν τὰ ἀνήκεστα, προσέσται δὲ ὑμῖν τὸ μὴ «ἀδίκως ἀπολωλέναι. ὁ μὲν οὖν θάνατος ὅτῳ ἂν «ὑμῶν ἐν τῇ μάχῃ ἀφίξηται ταύτῃ, δηλονότι εὐκλεὴς 4.15.37 «ἔσται· βίος δὲ κρατήσασι μὲν τῶν πολεμίων αὐτό»νομός τε καὶ τἄλλα εὐδαίμων, ἡσσημένοις δὲ πικρὸν «μὲν ἄλλο οὐκ ἂν εἴποιμι, τὴν ἐλπίδα δὲ ξύμπασαν 4.15.38 «εἰς τὸν ἐκείνων ἔλεον ἔχων. ἡ δὲ ξυμβολὴ οὐκ ἐξ 4.15.39 «ἀντιπάλου τῆς δυνάμεως ἔσται. τῷ τε γὰρ πλήθει «παρὰ πολὺ ἡσσῶνται ἡμῶν οἱ πολέμιοι καὶ ὡς ἥκιστα «προθυμούμενοι ἐφ' ἡμᾶς ἴασιν, οὓς οἶμαι καὶ τῆσδε «ἡμῖν εὔχεσθαι τῆς ἐλευθερίας μεταλαχεῖν.» τοσαῦτα μὲν καὶ ὁ Στότζας εἶπεν. 4.15.40 Ἰόντων δὲ ἐς τὴν ξυμβολὴν τῶν στρατοπέδων πνεῦμα σκληρόν τε καὶ δεινῶς λυπηρὸν κατ' ὄψιν ἐς 4.15.41 τοὺς Στότζα στασιώτας ἐνέπεσε. διὸ δὴ ἀξύμφορον σφίσιν ᾤοντο εἶναι τὴν μάχην αὐτόθι ποιήσασθαι, δεδιότες μὴ τὸ πνεῦμα ὑπερβιαζόμενον τὰ μὲν τῶν πολεμίων βέλη ἐπὶ σφᾶς ἰθύνοι, βελῶν δὲ τῶν σφε4.15.42 τέρων ἡ ῥύμη ὡς μάλιστα ἀναστέλλοιτο. ἄραντες οὖν ἐγκάρσιοι ᾔεσαν, λογιζόμενοι ὡς ἢν καὶ οἱ πολέμιοι, ὡς τὸ εἰκὸς, μεταβάλλοιντο, ὅπως δὴ μὴ ὄπισθεν ὑπὸ σφῶν ἐνοχλοῖντο, κατὰ πρόσωπον αὐτοῖς τὸ πνεῦμα 4.15.43 ἔσται. Βελισάριος δὲ, ἐπεὶ αὐτοὺς εἶδε τὴν τάξιν λιπόντας καὶ κόσμῳ οὐδενὶ περιιόντας, αὐτίκα δὴ ἐκέλευε 4.15.44 τῶν χειρῶν ἄρχειν. οἱ δὲ ἀμφὶ Στότζαν ἐς ταραχὴν ἐκ τοῦ ἀπροσδοκήτου καταστάντες ξὺν ἀταξίᾳ πολλῇ, ὡς ἕκαστός πη ἐδύνατο, ἐς φυγὴν ὥρμηντο, ἐς Νουμιδίαν 4.15.45 τε ἀφικόμενοι συνελέγοντο αὖθις. ὀλίγοι μέντοι αὐτῶν ἐν τῷ πόνῳ τούτῳ ἀπέθανον, καὶ αὐτῶν οἱ 4.15.46 πλεῖστοι Βανδίλοι ἦσαν. δίωξιν γὰρ Βελισάριος ἥκιστα ἐς αὐτοὺς ἐποιήσατο, ἐπεί οἱ, λίαν τοῦ στρατεύματος βραχέος ὄντος, ἱκανὸν κατεφαίνετο, εἰ σφίσιν οἱ πολέμιοι ἐν τῷ παρόντι νενικημένοι ἐκποδὼν στήσονται. 4.15.47 τοῖς δὲ στρατιώταις ἐδίδου τὸ χαράκωμα τῶν ἐναντίων διαρπάσασθαι, αἱροῦσί τε αὐτὸ ἔρημον ἀνδρῶν. ἐνταῦθα εὕρηνται πολλὰ μὲν χρήματα, πολλαὶ δὲ γυναῖκες, ὧν δὴ ἕνεκα ὁ πόλεμος κατέστη ὅδε. ταῦτα Βελισάριος 4.15.48 διαπεπραγμένος ἐς Καρχηδόνα ἀπήλαυνε. καί οἵ τις ἐκ Σικελίας ἥκων ἀπήγγελλεν ὡς στάσις ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἐπιπεσοῦσα τὰ πράγματα ἀνασοβεῖν μέλλοι, ἢν μὴ αὐτὸς κατὰ τάχος σφίσιν ἐπανήκων τὴν κωλύ4.15.49 μην ποιήσηται. καὶ αὐτὸς μὲν τὰ ἐν Λιβύῃ ὅπη ἐδύνατο διαθέμενος καὶ Καρχηδόνα Ἰλδίγερί τε καὶ Θεοδώρῳ παραδοὺς ἐς Σικελίαν ᾔει. 4.15.50 Οἱ δὲ ἐν Νουμιδίᾳ Ῥωμαίων ἄρχοντες, ἐπεὶ τοὺς ἀμφὶ Στότζαν ἥκειν τε καὶ ξυλλέγεσθαι ἐνταῦθα ἤκουσαν, παρεσκευάζοντο ἐς παράταξιν, ἦσαν δὲ ἡγεμόνες φοιδεράτων μὲν Μάρκελλός τε καὶ Κύριλλος, καταλόγου δὲ ἱππικοῦ μὲν Βαρβᾶτος, πεζῶν δὲ Τερέν4.15.51 τιός τε καὶ Σάραπις. Μαρκέλλῳ μέντοι ἐπήκουον 4.15.52 ἅπαντες ἅτε Νουμιδίας τὴν ἀρχὴν ἔχοντι. ὃς ἐπεὶ ἐν χωρίῳ Γαζοφύλοις, δυοῖν μάλιστα ἡμέραιν ὁδῷ Κωνσταντίνης ἀπέχοντι, Στότζαν ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἤκουσεν εἶναι, προτερῆσαι, πρὶν τοὺς στασιώτας ἅπαντας ξυλλεγῆναι, βουλόμενος, κατὰ τάχος ἐπ' αὐτοὺς 4.15.53 ἐπῆγε τὸ στράτευμα. ὡς δὲ