162
The armies had drawn near and the battle was about to be at hand, Stotzas, coming alone into the midst of his opponents, spoke 4.15.54 as follows: "Fellow soldiers, you are not doing a just thing, marching against kinsmen and comrades, and taking up arms against men who, distressed by your misfortunes and the wrongs done to you, have decided to make war on the emperor 4.15.55 and the Romans. Or do you not remember how you were deprived of the pay owed to you from of old, and were robbed of the spoils of the enemy, which the law of war has established as prizes for the dangers of battle? 4.15.56 And while others saw fit to revel for all time in the good things of victory, do you follow in the lot of household slaves? 4.15.57 If, then, you are angry with me, it is possible for you to use your wrath against this body of mine, and to escape the pollution of turning against the others; but if you have no charge to bring against me, it is time for you to take up arms in your own behalf. 4.15.58" So Stotzas said these things; and the soldiers accepted his words 4.15.59 and greeted him with great good-will. But the commanders, seeing what was happening, withdrew in silence and took refuge in a sanctuary which was in Gazophyla. And Stotzas, combining both armies into one, went against them. And finding them in the sanctuary and having given them pledges, he killed them all. 4.16.1 When the emperor learned these things, he sent Germanus, his own nephew, a man of patrician rank, to Libya with 4.16.2 a few men. And Symmachus and Domnicus, men of the senate, followed him, the one to be prefect and to supply the funds, and Domnicus to command the infantry. For John, upon whom this honor had been conferred, had already died of a disease. 4.16.3 And when they had sailed into Carthage, Germanus counted the soldiers present with them, and reading through the books of the clerks, in which all the names of the soldiers are recorded, he found that one-third of the army was in Carthage and the other cities, but that all the rest were arrayed with the 4.16.4 tyrant against the Romans. For this reason, therefore, he did not begin a battle, but he cared for the army as much as possible. And reasoning that those left behind in Carthage happened to be kinsmen or tent-mates of the enemy, he uttered many other persuasive words to all and said that he himself had been sent by the emperor to Libya in order to defend the soldiers who had been wronged, and to punish those who had initiated any injustice against them. 4.16.5 When the mutineers learned of this, they began to come over to him in small groups. And Germanus received them into the city with friendliness and, having given them pledges, held them in honor, and he gave them their pay for the time during which they had been in arms against the Romans. 4.16.6 And when the report about this spread and came to all, they now began to desert the tyrant in large numbers 4.16.7 and march to Carthage. And then, indeed, Germanus, hoping that the battle against his opponents would be with a force on equal terms, began to prepare for the engagement. 4.16.8 Meanwhile Stotzas, already perceiving the trouble, and fearing that his army might be still further diminished by the desertion of more soldiers, was eager to risk battle immediately and 4.16.9 to take up the war more sharply. For he had some hope concerning a desertion on the part of the soldiers in Carthage, and he thought that if he could get very close to them, they would desert with no trouble, and he extended this hope to all; and having greatly encouraged them by this, 4.16.10 he went with his whole army against Carthage at full speed. And having come within thirty-five stades of it, he pitched his camp not far from the sea, and Germanus, after arming his whole army and drawing it up as if for battle, 4.16.11 led it forth. And when they were outside the city, for he had heard all that Stotzas held in hope, he called them all together 4.16.12 and spoke as follows: "That you could not justly blame the emperor for anything, O fellow soldiers, nor find any fault with his actions toward you, no one, I think, 4.16.13 of all men would deny; he who you from the country
162
τά τε στρατόπεδα ἐγγὺς ἐγεγόνει καὶ ἡ μάχη ἔμελλεν ἐν χερσὶν ἔσεσθαι, μόνος ὁ Στότζας ἐς μέσους τοὺς ἐναντίους ἥκων ἔλεξε 4.15.54 τοιάδε «Ἄνδρες συστρατιῶται, οὐ δίκαια ποιεῖτε ἐπὶ «ξυγγενεῖς τε καὶ συντρόφους στρατεύοντες, ἐπ' ἄν»δρας τε ὅπλα αἰρόμενοι, οἳ τοῖς κακοῖς τοῖς ὑμετέροις «καὶ τοῖς εἰς ὑμᾶς ἀδικήμασιν ἀχθόμενοι βασιλεῖ τε 4.15.55 «καὶ Ῥωμαίοις πολεμεῖν ἔγνωσαν. ἢ οὐ μέμνησθε ὡς «ἐστέρησθε μὲν τῶν ἄνωθεν ὑμῖν ὀφειλομένων συν»τάξεων, ἀφῄρησθε δὲ τῶν πολεμίων τὰ λάφυρα, ἃ «τῶν ἐν μάχαις κινδύνων ἆθλα ὁ τοῦ πολέμου τέθεικε 4.15.56 «νόμος; καὶ τοῖς μὲν τῆς νίκης ἀγαθοῖς ἕτεροι τρυφᾶν «ἐς τὸν ἅπαντα χρόνον ἠξίουν, ὑμεῖς δὲ ἐν οἰκετῶν 4.15.57 «ἕπεσθε μοίρᾳ; εἰ μὲν οὖν ἐμοὶ χαλεπαίνετε, πάρεστιν «ὑμῖν ἐς τόδε μὲν τὸ σῶμα τῷ θυμῷ χρῆσθαι, τὸ δὲ «ἐς τοὺς ἄλλους διαφυγεῖν μίασμα· εἰ δέ μοι αἰτίαν «οὐδεμίαν ἐπενεγκεῖν ἔχετε, ὥρα ὑμῖν ὑπὲρ αὑτῶν 4.15.58 «ἀνελέσθαι τὰ ὅπλα.» ὁ μὲν οὖν Στότζας τοσαῦτα εἶπεν· οἱ δὲ στρατιῶται τούς τε λόγους ἐνεδέχοντο 4.15.59 καὶ αὐτὸν πολλῇ εὐνοίᾳ ἠσπάζοντο. κατιδόντες δὲ οἱ ἄρχοντες τὰ γινόμενα σιγῇ τε ὑπεχώρουν καὶ ἐς ἱερὸν, ὃ ἐν Γαζοφύλοις ἦν, καταφεύγουσι. Στότζας δὲ ἀμφότερα τὰ στρατόπεδα ἐς ἓν ξυλλαβὼν ἐπ' αὐτοὺς ᾔει. καταλαβών τε ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰ πιστὰ δοὺς ἅπαντας ἔκτεινε. 4.16.1 Ταῦτα ἐπεὶ βασιλεὺς ἔμαθε, Γερμανὸν τὸν ἀνεψιὸν τὸν αὑτοῦ, ἄνδρα πατρίκιον, ἐς Λιβύην ξὺν 4.16.2 ὀλίγοις τισὶν ἔπεμψε. καὶ Σύμμαχος δὲ αὐτῷ καὶ ∆όμνικος, ἄνδρες ἐκ βουλῆς, εἵποντο, ἅτερος μὲν ἔπαρχός τε καὶ χορηγὸς τῆς δαπάνης ἐσόμενος, ∆όμνικος δὲ τῷ πεζῷ στρατῷ ἐπιστατήσων. Ἰωάννης γὰρ ἐτελεύτα ἤδη νοσήσας, ᾧ δὴ ἐπέκειτο ἡ τιμὴ αὕτη. 4.16.3 ἐπειδή τε ἐς Καρχηδόνα κατέπλευσαν, τούς τε παρόντας σφίσι στρατιώτας ὁ Γερμανὸς ἠρίθμει καὶ τῶν γραμματέων ἀναλεγόμενος τὰ βιβλία, οὗ πάντα ἀναγέγραπται τῶν στρατιωτῶν τὰ ὀνόματα, εὕρισκε τὸ μὲν τριτημόριον τοῦ στρατοῦ ἔν τε Καρχηδόνι καὶ ταῖς ἄλλαις πόλεσιν ὂν, τοὺς δὲ ἄλλους ἅπαντας τῷ 4.16.4 τυράννῳ ἐπὶ Ῥωμαίους ξυντεταγμένους. μάχης μὲν οὖν διὰ ταῦτα οὐκ ἦρχε, τοῦ δὲ στρατοπέδου ἐπεμελεῖτο ὡς μάλιστα. λογισάμενός τε ὡς τῶν πολεμίων ξυγγενεῖς ἢ ὁμοσκήνους τοὺς ἐν Καρχηδόνι ἀπολελειμμένους ξυμβαίνει εἶναι, ἄλλα τε πολλὰ ἐπαγωγὰ πᾶσιν ἐφθέγγετο καὶ σταλῆναι πρὸς βασιλέως ἐς Λιβύην αὐτὸς ἔφασκεν, ἐφ' ᾧ ἠδικημένοις μὲν στρατιώταις ἀμυνεῖ, κολάσει δὲ τοὺς ἀδικίας τινὸς ἐς αὐτοὺς 4.16.5 ἄρξαντας. ἅπερ οἱ στασιῶται πυνθανόμενοι κατ' ὀλίγους αὐτῷ προσχωρεῖν ἤρχοντο. καὶ αὐτοὺς ὁ Γερμανὸς τῇ τε πόλει ξὺν φιλοφροσύνῃ ἐδέχετο καὶ τὰ πιστὰ δοὺς ἐν τιμῇ εἶχε, τάς τε συντάξεις αὐτοῖς τοῦ χρόνου ἐδίδου, καθ' ὃν ἐπὶ Ῥωμαίους ἐν ὅπλοις ἦσαν. 4.16.6 ἐπεὶ δὲ ὁ περὶ τούτων λόγος περιφερόμενος ἐς ἅπαντας ἦλθε, κατὰ πολλοὺς ἤδη τοῦ τυράννου ἀποτασσό4.16.7 μενοι ἐς Καρχηδόνα ἐσήλαυνον. καὶ τότε δὴ Γερμανὸς ἐξ ἀντιπάλου τῆς δυνάμεως ἔσεσθαί οἱ πρὸς τοὺς ἐναντίους τὴν μάχην ἐλπίσας τὰ ἐς τὴν παράταξιν ἐξηρτύετο. 4.16.8 Ἐν τούτῳ δὲ ὁ Στότζας τοῦ μὲν κακοῦ ἤδη αἰσθόμενος, δεδιὼς δὲ μή οἱ καὶ πλειόνων στρατιωτῶν τῇ ἀποστάσει ἔτι μᾶλλον τὸ στράτευμα ἐλασσοῦσθαι ξυμβαίη, διακινδυνεύειν τε ἐν τῷ παραυτίκα ἠπείγετο καὶ 4.16.9 τοῦ πολέμου ὀξύτερον ἀντιλαμβάνεσθαι. καὶ ἦν γάρ τις αὐτῷ ἐκ τῶν ἐν Καρχηδόνι στρατιωτῶν ἐλπὶς ἀποστάσεως πέρι, ᾤετό τε αὐτοὺς, ἤν που σφίσιν ἄγχιστα γένηται, πόνῳ οὐδενὶ αὐτομολήσειν, ἐς πάντας τὴν ἐλπίδα ἐξενεγκών· ταύτῃ τε αὐτοὺς μάλιστα ἐπιρρώσας 4.16.10 παντὶ τῷ στρατῷ ἐπὶ Καρχηδόνα κατὰ τάχος ᾔει. γενόμενός τε αὐτῆς ἄπο σταδίων πέντε καὶ τριάκοντα, ἐστρατοπεδεύσατο τῆς θαλάσσης οὐ μακρὰν ἄποθεν, καὶ Γερμανὸς ἅπαν ἐξοπλίσας τὸ στράτευμα διατάξας τε ὡς 4.16.11 ἐς μάχην ἐξῆγε. καὶ ἐπεὶ τῆς πόλεως ἔξω ἐγένοντο, ἠκηκόει γὰρ ὅσα ἐν ἐλπίδι ὁ Στότζας εἶχε, ξυγκαλέσας 4.16.12 ἅπαντας ἔλεξε τοιάδε «Ὡς μὲν οὐδὲν ἂν δικαίως, ὦ «ξυστρατιῶται, βασιλεῖ μέμψεσθε οὐδέ τι αἰτιάσεσθε «τῶν εἰς ὑμᾶς αὐτῷ πεπραγμένων, οὐδεὶς ἂν, οἶμαι, 4.16.13 «τῶν πάντων ἀντείποι· ὅς γε ὑμᾶς ἐξ ἀγροῦ