163
having come with both a pouch and a single small tunic, has gathered you to Byzantium and has made you so great that the fortunes of the Ro4.16.14mans now rest upon you. And that he has not only been insulted, but has also chanced to suffer the most terrible of all things at your hands, you yourselves, I am sure, are also aware. 4.16.15 Wishing the memory of these things to be preserved for you forever, he has remitted the charges for the accusations, claiming that this debt alone is owed him by you, the shame for what has been done. 4.16.16 Therefore, being moved by this, it is fitting for you to change your allegiance and to correct your former want of sense. 4.16.17 For repentance, coming at the opportune moment to those who have erred, is accustomed to make the injured parties forgiving toward them, and service rendered at the opportune moment 4.16.18 is wont to change the name of ingrates. And you must know this well also, that if at the present moment you become most loyal to the emperor, no memory of what has gone before will be left. 4.16.19 For every action is by nature always named by men from its conclusion; and a wrong once committed could not be undone even in all time, but when corrected by better actions of those who committed it, it meets with a seemly silence and for the most part passes into obli4.16.20vion. And yet, if you now treat these accursed men with any negligence, and later, fighting many wars on behalf of the Romans, you should often win the victory over the enemy, you would no longer 4.16.21 seem to have rendered an equal service in return to the emperor. For those who distinguish themselves in the very things in which they have erred win for themselves a more seemly defence for all time. So then, as concerns the em4.16.22peror, let each one of you reason in some such way. But as for me, having neither initiated any injustice toward you, and having shewn with all my power my good-will toward you, and now placing myself in this danger, I have decided to ask this much of all of you: let no one proceed with us against the enemy 4.16.23 against his will. But if it is the wish of any of you to be arrayed now with them, let him go without any delay with his arms to the camp of the enemy, granting us this one favour, that he has decided to wrong us not secretly, 4.16.24 but openly. For it is for this reason that I make my speech not in Carthage, but being in a place between the lines, so that I might be an obstacle to no one wishing to desert to the enemy, since it is possible for all, free from danger, to shew their disposition toward the state.” 4.16.25 Germanus said these things. And a great tumult arose in the Roman army, since each man himself claimed to be the first to shew the general his loyalty toward the emperor and to swear the most terrible oaths concerning these things. 4.17.1 For some time, then, the two sides remained sitting opposite one another. But afterwards the mutineers, seeing that none of the things which Stotzas had predicted was coming to pass for them, became afraid, since their hope had been disappointed contrary to their expectation, and breaking their ranks they withdrew, and marched off to Numidia, where indeed their wives and the spoils of their plunder 4.17.2 were. Thither also Germanus came not long afterward with his whole army, having made the other preparations as well as possible and having brought up many wagons for the camp. 4.17.3 And coming upon the enemy in a place, which the Romans call Scalas Veteres, he arranged matters for the battle 4.17.4 in the following manner. Having placed the wagons in a line in front, he drew up all the infantry along them, whom Domnicus commanded, so that, having their backs in a safe place, they might be more courageous. 4.17.5 Of the horsemen, the best men and those who had come with him from Byzantium he himself held on the left of the infantry, and all the others on the right wing he stationed not in close order, but in about three 4.17.6 companies. And of these Ildiger led one, and Theodore the Cappadocian another, and of the remaining one, which was larger, John the brother of Pappus; 4.17.7 he himself was the fourth. Thus the Romans were arrayed. The mutineers stood opposite them, arrayed, however, not in order, but scattered in a rather barbaric fashion. 4.17.8 And not far behind them followed
163
ἥκοντας «ξύν τε τῇ πήρᾳ καὶ χιτωνίσκῳ ἑνὶ ξυναγαγὼν ἐς «Βυζάντιον τηλικούσδε εἶναι πεποίηκεν ὥστε τὰ Ῥω4.16.14 «μαίων πράγματα νῦν ἐφ' ὑμῖν κεῖσθαι. ὡς δὲ οὐ «περιυβρίσθαι μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ πάντων δεινότατα «παρ' ὑμῶν αὐτὸν πεπονθέναι τετύχηκε, ξυνεπίστασθε 4.16.15 «καὶ ὑμεῖς δήπουθεν. ὧν δὴ τὴν μνήμην ὑμῖν ἐς ἀεὶ «βουλόμενος διασώζεσθαι τὰς τῶν ἐγκλημάτων αἰτίας «ἀφῆκεν, ὄφλημα τοῦτό γε αὐτῷ μόνον ὀφείλεσθαι «παρ' ὑμῶν ἀξιῶν, τὴν ὑπὲρ τῶν πεπραγμένων αἰσχύ4.16.16 «νην. ταύτῃ τοίνυν ἠγμένους ὑμᾶς μεταμανθάνειν τε «τὴν πίστιν εἰκὸς καὶ τὴν πρόσθεν ἀγνωμοσύνην 4.16.17 «ἐπανορθοῦν. μετάμελος γὰρ ἐν δέοντι τοῖς ἐπταικό»σιν ἐπιγινόμενος συγγνώμονας αὐτοῖς τοὺς ἠδικημέ»νους ποιεῖν εἴωθεν, ὑπουργία τε εἰς καιρὸν ἐλθοῦσα 4.16.18 «τὸ τῶν ἀχαρίστων ὄνομα μεταβάλλειν φιλεῖ. εὖ δὲ «ὑμᾶς δεήσει κἀκεῖνο εἰδέναι, ὡς, ἢν ἐν τῷ παρόντι «εὖνοι μάλιστα βασιλεῖ γένησθε, οὐδεμία τοῖς προλα4.16.19 «βοῦσι λελείψεται μνήμη. πᾶσα γὰρ πρᾶξις πέφυκεν «ἀεὶ τοῖς ἀνθρώποις ἐκ τῆς καταστροφῆς ὀνομάζεσθαι· «ἁμάρτημά τε γεγονὸς ἅπαξ ἀποίητον μὲν οὐδ' ἂν ἐν «χρόνῳ τῷ παντὶ γένοιτο, ἐπανορθωθὲν δὲ πράξεσι «τῶν αὐτὸ εἰργασμένων ἀμείνοσιν εὐπρεποῦς τε τῆς «σιωπῆς ἐπιτυγχάνει καὶ ἐς λήθην ὡς τὰ πολλὰ περιί4.16.20 «σταται. καίτοι, ἢν μὲν ὀλιγωρίᾳ τινὶ ἐς τούτους δὴ «τοὺς καταράτους τὰ νῦν χρήσησθε, ὕστερον δὲ πολ»λοὺς πολέμους ὑπὲρ Ῥωμαίων ἀγωνιζόμενοι τὸ κατὰ «τῶν πολεμίων πολλάκις ἀναδήσησθε κράτος, οὐκ ἂν 4.16.21 «ἔτι ὁμοίως ἀνθυπουργηκέναι βασιλεῖ δόξαιτε. οἱ γὰρ «ἐν αὐτοῖς εὐδοκιμοῦντες οἷς ἥμαρτον εὐπρεπεστέραν «τὴν ἀπολογίαν ἐς ἀεὶ φέρονται. τὰ μὲν οὖν ἐς βα4.16.22 «σιλέα ταύτῃ πη λογιζέσθω ὑμῶν ἕκαστος. ἐγὼ δὲ «οὔτε ἀδικίας τινὸς εἰς ὑμᾶς ἄρξας, ἐνδειξάμενός «τε πάσῃ δυνάμει τὴν εἰς ὑμᾶς εὔνοιαν, καὶ τανῦν «καθιστάμενος ἐς κίνδυνον τόνδε, τοσοῦτον αἰτεῖσθαι «ἅπαντας ἔγνωκα· μηδεὶς ξὺν ἡμῖν ἐπὶ τοὺς πολεμίους 4.16.23 «παρὰ γνώμην χωρείτω. ἀλλ' εἴ τῳ ὑμῶν ἐκείνοις «ἤδη βουλομένῳ ἐστὶ ξυντάττεσθαι, μηδὲν μελλήσας «ξὺν τοῖς ὅπλοις ἐπὶ τὸ τῶν ἐναντίων στρατόπεδον «ἴτω, τοῦτο μόνον ἡμῖν χαριζόμενος, ὅτι οὐ λάθρα 4.16.24 «ἡμᾶς, ἀλλ' ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς ἀδικεῖν ἔγνω. τούτου «γὰρ ἕνεκα οὐκ ἐν Καρχηδόνι, ἀλλ' ἐν μεταιχμίῳ γε»νόμενος τοὺς λόγους ποιοῦμαι, ὅπως ἂν μηδενὶ αὐτο»μολεῖν ἐς τοὺς ἐναντίους ἐθέλοντι ἐμπόδιος εἴην, «παρὸν ἅπασι κινδύνου ἐκτὸς τὴν ἐς τὴν πολιτείαν 4.16.25 «ἐνδείκνυσθαι γνώμην.» Γερμανὸς μὲν τοσαῦτα εἶπε. ταραχὴ δὲ πολλὴ ἐν τῷ Ῥωμαίων στρατῷ γέγονεν, ἐπεὶ πρῶτος ἠξίου αὐτὸς ἕκαστος εὔνοιάν τε τὴν ἐς βασιλέα τῷ στρατηγῷ ἐπιδείξασθαι καὶ ὅρκους δεινοτάτους ὑπὲρ τούτων ὀμεῖσθαι. 4.17.1 Χρόνον μὲν οὖν τινα ἑκάτεροι ἀλλήλοις ἀντικαθήμενοι ἔμενον. μετὰ δὲ οἱ στασιῶται οὐδὲν σφίσι προχωροῦν ἐνορῶντες ὧν προὔλεγε Στότζας, ἔδεισάν τε ἅτε τῆς ἐλπίδος παρὰ δόξαν ψευσθέντες, καὶ τὴν τάξιν διαλύσαντες ἀνεχώρησαν, ἔς τε Νουμίδας ἀπήλαυνον, οὗ δὴ αὐτοῖς αἵ τε γυναῖκες καὶ τῆς λείας 4.17.2 χρήματα ἦσαν. ἔνθα καὶ ὁ Γερμανὸς παντὶ τῷ στρατῷ οὐκ ἐς μακρὰν ἦλθε, τά τε ἄλλα παρεσκευασμένος ὡς ἄριστα καὶ ἁμάξας πολλὰς τῷ στρατοπέδῳ ἐπαγαγό4.17.3 μενος. καταλαβών τε τοὺς ἐναντίους ἐν χωρίῳ, ὃ δὴ Σκάλας Βέτερες καλοῦσι Ῥωμαῖοι, τὰ ἐς τὴν παράταξιν 4.17.4 ἐξηρτύετο τρόπῳ τοιῷδε. τὰς ἁμάξας μετωπηδὸν στήσας τοὺς πεζοὺς πάντας κατ' αὐτὰς ἔταξεν, ὧν ∆όμνικος ἦρχεν, ὅπως τὰ νῶτα ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἔχοντες θαρ4.17.5 σήσωσι μᾶλλον. τῶν δὲ ἱππέων ἄνδρας τε ἀρίστους καὶ τοὺς ἐκ Βυζαντίου ξὺν αὐτῷ ἥκοντας αὐτὸς ἐν ἀριστερᾷ τῶν πεζῶν εἶχε, τοὺς δὲ ἄλλους ἅπαντας ἐς κέρας τὸ δεξιὸν οὐ ξυντεταγμένους, ἀλλὰ κατὰ λόχους 4.17.6 τρεῖς μάλιστα ἔστησε. καὶ αὐτῶν Ἰλδίγερ μὲν ἑνὸς ἡγεῖτο, ἑτέρου δὲ Θεόδωρος ὁ Καππαδόκης, τοῦ δὲ λειπομένου, μείζονος ὄντος, Ἰωάννης ὁ Πάππου ἀδελ4.17.7 φὸς, τέταρτος αὐτός. οὕτω μὲν Ῥωμαῖοι ἐτάξαντο. οἱ δὲ στασιῶται ἀντίξοοι μὲν αὐτοῖς ἔστησαν, οὐκ ἐν κόσμῳ μέντοι ταξάμενοι, ἀλλὰ βαρβαρικώτερον ἐσκε4.17.8 δασμένοι. εἵποντο δὲ αὐτοῖς οὐ μακρὰν