164
from a distance many thousands of Moors, whom many others and 4.17.9 Iaudas and Ortaias led. However, not all of them happened to be faithful to Stotzas and his men, but many, sending to Germanus beforehand, were promising that whenever they should be in the action, they would be arrayed with the emperor's army 4.17.10 against the enemy. Yet Germanus could not trust them entirely, since the race of the Moors is by nature faithless 4.17.11 toward all men. For this reason indeed they were not arrayed with the mutineers, but remained behind, watching for the outcome, so that with the victors they too might make the pursuit against the vanquished. 4.17.12 The Moors, then, with such a mind, not mingling 4.17.13 with the mutineers, followed behind. But Stotzas, having come somewhere very near the enemy, when he saw Germanus' standard, after exhorting those present, went against 4.17.14 him. But the Heruli, as many mutineers as happened to be arrayed about him, did not even follow, but also with all their strength tried to prevent him, saying that they did not know of what sort Germanus' force was, but they knew well that those arrayed on the right wing 4.17.15 of the enemy would in no way hold out against them. If, then, they should advance against those men, they themselves, not holding their ground, would turn to flight and, as was likely, would throw the rest of the army into confusion; but if Germanus, after pushing them back, should rout them, all their affairs would be utterly ruined at once. 4.17.16 Stotzas, being persuaded by these arguments, allowed the others to fight with Germanus and his men, but he himself with his best troops went against both John and those arrayed with 4.17.17 him. And they, not holding their ground, rushed into flight in no order. And the mutineers immediately captured all their standards, and pursued them at full speed as they fled, and some even charged against the infantry, and the infantry already began to break rank. 4.17.18 At this, Germanus, having both drawn his sword himself and urged the entire army in that part to do this, with much effort routed the mutineers opposite him and 4.17.19 advanced at a run against Stotzas. And since Ildiger and Theodore and their men joined him in this action there, both sides so mingled with each other that the mutineers, while pursuing some of the enemy, were overtaken by others and killed. 4.17.20 And as the confusion grew great, Germanus and his men, coming from behind, pressed on still more, while the mutineers, having fallen into great fear, no longer looked to 4.17.21 their defense. However, neither side became clear either to themselves or to each other. For all used one language and the same equipment of arms, differing neither in any appearance nor in formation nor in anything else whatsoever. 4.17.22 For this reason indeed, by the advice of Germanus, the emperor’s soldiers would ask whomever they might capture who he was; then, if anyone said he was a soldier of Germanus, they would command him to say Germanus' watchword, 4.17.23 and if he was in no way able to say this, they immediately killed him. In this struggle one of the enemy, unnoticed, killed Germanus' horse, and Germanus himself, having fallen to the ground, came into danger, had not his bodyguards quickly saved him, both forming a barrier around him and mounting him on another horse. 4.17.24 Stotzas, then, in this confusion, managed to escape with a few men. And Germanus, exhorting those about him, advanced straight to the enemy's camp. 4.17.25 There those of the mutineers met him who had been stationed on guard at the stockade. 4.17.26 And when a fierce battle took place about its entrance, the mutineers came close to pushing back the enemy, but Germanus, sending some of his followers, commanded them to make an attempt on another part of the camp. 4.17.27 And they indeed, with no one defending this part, got inside the 4.17.28 stockade with little effort. And the mutineers, catching sight of them, rushed into flight, and 4.17.29 Germanus with all the rest of his army burst into the enemy's camp. There the soldiers, seizing the money with no effort, made no account of the enemy
164
ἄποθεν Μαυρουσίων μυριάδες πολλαὶ, ὧν ἄλλοι τε πολλοὶ καὶ 4.17.9 Ἰαύδας καὶ Ὀρταΐας ἦρχον. οὐ μέντοι ἅπαντες πιστοὶ τοῖς ἀμφὶ τὸν Στότζαν ἐτύγχανον ὄντες, ἀλλὰ πολλοὶ παρὰ Γερμανὸν πέμποντες πρότερον ὡμολόγουν, ἐπειδὰν ἐν τῷ ἔργῳ γένωνται, ξὺν τῷ βασιλέως στρατῷ 4.17.10 ἐπὶ τοὺς πολεμίους τετάξεσθαι. οὐ μὴν αὐτοῖς πιστεύειν παντάπασιν ὁ Γερμανὸς εἶχεν, ἐπεὶ ἄπιστον φύσει τὸ 4.17.11 Μαυρουσίων γένος ἐστὶν ἐς πάντας ἀνθρώπους. διὸ δὴ οὐδὲ ξὺν τοῖς στασιώταις ἐτάξαντο, ἀλλ' ὄπισθεν ἔμενον, καραδοκοῦντες τὸ ἐσόμενον, ὅπως ξὺν τοῖς νικήσουσι καὶ αὐτοὶ τὴν δίωξιν ἐπὶ τοὺς ἡσσημένους 4.17.12 ποιήσωνται. Μαυρούσιοι μὲν τοιαύτῃ γνώμῃ οὐκ ἀνα4.17.13 μιγνύμενοι τοῖς στασιώταις ὄπισθεν εἵποντο. Στότζας δὲ ἄγχιστά πη τῶν πολεμίων γενόμενος, ἐπειδὴ σημεῖον τὸ Γερμανοῦ εἶδε, τοῖς παροῦσιν ἐγκελευσάμενος ἐπ' 4.17.14 αὐτὸν ᾔει. Ἔρουλοι δὲ, ὅσοι στασιῶται ἀμφ' αὐτὸν τεταγμένοι ἐτύγχανον, οὐδὲ εἵποντο, ἀλλὰ καὶ παντὶ σθένει ἐκώλυον, φάσκοντες οὐκ εἰδέναι μὲν τὴν Γερμανοῦ δύναμιν, ὁποία ποτέ ἐστιν, ἐξεπίστασθαι μέντοι ὡς οὐδαμῆ σφίσιν ἀνθέξουσιν ὅσοι ἐς κέρας τὸ δεξιὸν 4.17.15 τῶν πολεμίων ἐτάξαντο. ἢν μὲν οὖν ἐπ' ἐκείνους χωρήσαιεν, αὐτοί τε οὐχ ὑποστάντες ἐς φυγὴν τρέψονται καὶ τὸ ἄλλο στράτευμα, ὡς τὸ εἰκὸς, συνταράξουσιν· ἢν δέ γε σφᾶς ἀπωσάμενος Γερμανὸς τρέψηται, ἅπαντα σφίσι διαφθαρήσεται αὐτίκα δὴ μάλα τὰ 4.17.16 πράγματα. τούτοις ὁ Στότζας ἀναπεισθεὶς τοὺς μὲν ἄλλους τοῖς ἀμφὶ Γερμανὸν μάχεσθαι εἴασεν, αὐτὸς δὲ ξὺν τοῖς ἀρίστοις ἐπί τε Ἰωάννην καὶ τοὺς ξὺν 4.17.17 αὐτῷ τεταγμένους ᾔει. οἱ δὲ οὐχ ὑποστάντες κόσμῳ οὐδενὶ ἐς φυγὴν ὥρμηντο. οἵ τε στασιῶται πάντα μὲν τὰ σημεῖα αὐτῶν εὐθὺς ἔλαβον, φεύγοντας δὲ ἀνὰ κράτος ἐδίωκον, τινὲς δὲ καὶ ἐπὶ τοὺς πεζοὺς ἤλαυνον, ἤδη τε τὴν τάξιν ἐκλείπειν οἱ πεζοὶ ἤρξαντο. 4.17.18 ἐν τούτῳ δὲ Γερμανὸς αὐτός τε τὸ ξίφος σπασάμενος καὶ ἅπαν τὸ ταύτῃ στράτευμα ἐς τοῦτο ὁρμήσας, πόνῳ τε πολλῷ τοὺς κατ' αὐτὸν στασιώτας ἐτρέψατο καὶ 4.17.19 δρόμῳ ἐπὶ τὸν Στότζαν ἐχώρησε. τούτου δέ οἱ ἐνταῦθα τοῦ ἔργου καὶ τῶν ἀμφὶ Ἰλδίγερά τε καὶ Θεόδωρον ξυναραμένων, οὕτως ἀλλήλοις ἑκάτεροι ἀνεμίγνυντο, ὥστε διώκοντες οἱ στασιῶται τῶν τινας πολεμίων ὑφ' ἑτέρων καταλαμβανόμενοι ἔθνησκον. 4.17.20 τῆς τε ξυγχύσεως ἐπὶ μέγα χωρούσης οἱ μὲν ἀμφὶ Γερμανὸν, ὄπισθεν ἰόντες, ἔτι μᾶλλον ἐνέκειντο, οἱ δὲ στασιῶται ἐς πολὺ δέος ἐμπεπτωκότες οὐκέτι ἐς 4.17.21 ἀλκὴν ἔβλεπον. ἔνδηλοι μέντοι οὐδέτεροι οὔτε σφίσιν αὐτοῖς οὔτε ἀλλήλοις ἐγίνοντο. μιᾷ τε γὰρ φωνῇ καὶ τῇ αὐτῇ τῶν ὅπλων σκευῇ οἱ πάντες ἐχρῶντο, οὔτε μορφῇ τινι οὔτε σχήματι οὔτε ἄλλῳ ὁτῳοῦν διαλλάσ4.17.22 σοντες. διὸ δὴ Γερμανοῦ γνώμῃ οἱ τοῦ βασιλέως στρατιῶται, ὅτου ἂν λάβοιντο, ἐπυνθάνοντο ὅστις ποτὲ εἴη· ἔπειτα, ἤν τις Γερμανοῦ στρατιώτης φήσειεν εἶναι, οὐκοῦν τὸ Γερμανοῦ ξύμβολον ἐκέλευον λέγειν, 4.17.23 τοῦτο δὲ εἰπεῖν οὐδαμῆ ἔχοντα εὐθὺς ἔκτεινον. ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ τὸν Γερμανοῦ ἵππον τῶν τις πολεμίων λαθὼν ἔκτεινεν, αὐτός τε ὁ Γερμανὸς ἐς τὸ ἔδαφος ἐκπεσὼν ἐς κίνδυνον ἦλθεν, εἰ μὴ κατὰ τάχος οἱ δορυφόροι ἐσώσαντο, φραξάμενοί τε ἀμφ' αὐτὸν καὶ ἀναβιβάσαντες ἐφ' ἕτερον ἵππον. 4.17.24 Ὁ μὲν οὖν Στότζας ἐν τῷ θορύβῳ τούτῳ ξὺν ὀλίγοις τισὶ διαφυγεῖν ἴσχυσε. Γερμανὸς δὲ τοῖς ἀμφ' αὑτὸν ἐγκελευσάμενος εὐθὺ τοῦ τῶν πολεμίων στρα4.17.25 τοπέδου ἐχώρησεν. ἐνταῦθά οἱ τῶν στασιωτῶν ὑπηντίαζον ὅσοι τοῦ χαρακώματος ἐπὶ τῇ φυλακῇ ἐτετάχατο. 4.17.26 μάχης τε ἀμφὶ τὴν αὐτοῦ εἴσοδον καρτερᾶς γενομένης παρ' ὀλίγον μὲν οἱ στασιῶται ἦλθον τοὺς ἐναντίους ἀπώσασθαι, πέμψας δὲ ὁ Γερμανὸς τῶν οἱ ἑπομένων τινὰς κατ' ἄλλην ἀποπειρᾶσθαι χώραν τοῦ στρατοπέδου 4.17.27 ἐκέλευεν. οἳ δὴ οὐδενὸς ταύτῃ ἀμυνομένου ἐντὸς τοῦ 4.17.28 χαρακώματος ξὺν βραχεῖ πόνῳ ἐγένοντο. οἵ τε στασιῶται κατιδόντες αὐτοὺς ἐς φυγὴν ὥρμηντο, καὶ 4.17.29 Γερμανὸς παντὶ τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐσεπήδησεν εἰς τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον. ἐνταῦθα τὰ χρήματα οἱ στρατιῶται οὐδενὶ πόνῳ ἁρπάζοντες οὔτε τοὺς ἐναντίους ἐν λόγῳ ἐποιοῦντό τινι