1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

164

inexpressibly held between the incorruptible and the corruptible; by the one it is dragged down to pleasures, to passions, but by the other, winged toward heaven, it is forced to remain there, yet it is dragged down, and again it eagerly strives always to be borne up, wishing to be one who walks on air, away from things seen. For seeing all things in the world as snares, it is afraid to step or sit upon the earth at all, lest it be completely ensnared, being held by these things, and become food for savage beasts. Such is the life of all the pious and faithful and holy, which all must imitate, so that with them they may stand blamelessly before Christ, God, the judge of all, and will be partakers of His glory and kingdom for ever, amen.

39.

That desire and love for God surpasses all human love and all desire; and the mind of those being purified, having been dipped in the light of God, is wholly deified and is thenceforth called the mind of Christ. (293)

Your beauty is beyond contrivance, your form incomparable, your loveliness unspeakable, your glory beyond reason, your character, Master Christ, the good and gentle, surpasses all the thoughts of the earth-born, and for this reason the desire and love for you overcomes all mortal love and desire. For inasmuch as you surpass things seen, Savior, so much greater is the desire for you, and it covers over all human love and turns away the desires of carnal pleasures, and it quickly repulses all desires; for desire for the passions is truly darkness and the practice of shameful sins is deep night, but the love for you and the affection, Savior, is light. Wherefore, rising up in God-loving souls, it immediately brings about a day of dispassion, my God, driving away the darkness of passions and pleasures; O wonder, O paradoxical work of God most high and power of mysteries secretly performed! You grant us both the incorruptible and the corruptible, you give both earthly things, O God, along with heavenly things, (294) both present things together and future things, O Word, as the maker of all things absolutely, as having authority over heavenly things, Master, and earthly things; and how can we wretched ones love men

164

μέσον δ᾿ ἀφθάρτων καί φθαρτῶν ἀρρήτως κρατουμένη˙ ὑπό μέν τῶν καθέλκεται πρός ἡδονάς, πρός πάθη, ὑπό δέ τῶν πρός οὐρανόν πτερουμένη ἐκεῖσε μένειν μέν ἐκβιάζεται, κατασπᾶται δέ ὅμως καί πάλιν ἀναφέρεσθαι ἀεί θερμῶς σπουδάζει ἀεροβάμων θέλουσα εἶναι ἐξ ὁρωμένων. Ὡς γάρ παγίδας βλέπουσα τά ἐν τῷ κόσμῳ πάντα φοβεῖται ὅλως ἐν τῇ γῇ πατῆσαι ἤ καθίσαι, ἵνα μή πάντως ἐμπαγῇ κρατηθεῖσα ἐν τούτοις καί γένηται κατάβρωμα θηρίων ἀνημέρων. Τοιοῦτος ὁ τῶν εὐσεβῶν καί πιστῶν καί ἁγίων ἁπάντων βίος, ὅνπερ χρή ἐκμιμεῖσθαι τούς πάντας, ἵνα καί σύν αὐτοῖς Χριστῷ, Θεῷ, κριτῇ τῶν πάντων ἀμέμπτως παραστήσονται καί κοινωνοί τῆς δόξης καί βασιλείας τῆς αὐτοῦ ἔσονται εἰς αἰῶνας, ἀμήν.

ΛΘ'.

Ὅτι ὁ πόθος καί ἡ πρός Θεόν ἀγάπη ὑπερβαίνει πᾶσαν ἀγάπην καί πάντα πόθον ἀνθρώπινον˙ βαφείς δέ ὁ νοῦς τῶν καθαιρομένων ἐν τῷ φωτί τοῦ Θεοῦ ὅλος θεοῦται καί νοῦς ἐκεῖθεν χρηματίζει Χριστοῦ. (293)

Ἀμήχανον τό κάλλος σου, ἀσύγκριτον τό εἶδος, ἡ ὡραιότης ἄφατος, ὑπέρ λόγον ἡ δόξα, τό ἦθος, ∆έσποτα Χριστέ, τό ἀγαθόν καί πρᾷον τῶν γηγενῶν ὑπέρκειται τάς ἐννοίας ἁπάντων, καί διά τοῦτο ὁ πρός σέ πόθος καί ἡ ἀγάπη πᾶσαν ἀγάπην τῶν βροτῶν ὑπερνικᾷ καί πόθον. Καθ᾿ ὅσον γάρ ὑπέρκεισαι τῶν ὁρωμένων, Σῶτερ, κατά τοσοῦτον ὁ πρός σέ πόθος ὑπάρχει μείζων καί συγκαλύπτει ἅπασαν ἀνθρωπίνην ἀγάπην καί ἔρωτας τῶν σαρκικῶν ἡδονῶν ἀποτρέπει, ἐπιθυμίας πάσας δέ ἀποκρούεται τάχος˙ σκότος γάρ ὄντως τῶν παθῶν ἐπιθυμία πέλει καί νύξ βαθεῖα τῶν αἰσχρῶν ἁμαρτιῶν ἡ πρᾶξις, φῶς δέ ὁ ἔρως ὁ πρός σέ καί ἡ ἀγάπη, Σῶτερ. ∆ιό ἐξανατέλλουσα ἐν ψυχαῖς φιλοθέοις εὐθύς ἡμέραν ἐμποιεῖ ἀπαθείας, Θεέ μου, ἀποδιώκουσα παθῶν καί ἡδονῶν τό σκότος˙ ὤ θαῦμα, ὤ παράδοξον ἔργον Θεοῦ ὑψίστου καί μυστηρίων δύναμις τῶν κρυπτῶς τελουμένων! Σύ καί τά ἄφθαρτα ἡμῖν καί τά φθαρτά χαρίζῃ, σύ καί τά γήϊνα, Θεέ, σύν τοῖς ἐπουρανίοις, (294) τά ἐνεστῶτά τε ὁμοῦ καί τά μέλλοντα, Λόγε, ὡς πάντων πάντως ποιητής, ὡς ἔχων ἐξουσίαν τῶν οὐρανίων, ∆έσποτα, καί τῶν καταχθονίων˙ καί πῶς ἡμεῖς οἱ ἄθλιοι ἀγαπῶμεν ἀνθρώπους