165
they were no longer obeying the general who was urging them4.17.30, since money was at hand. Therefore Germanus, fearing that the enemy, reaching an agreement, might come against them, himself with a few men stood at the entrance of the palisade, both lamenting loudly and exhorting to good order those who were paying no attention. 4.17.31 And many of the Maurusii, since the rout had happened in this way, were already pursuing the mutineers and, having arrayed themselves with the emperor's army, were plundering the camp of the 4.17.32 defeated. But Stotzas, at first being confident in the army of the Maurusii, rode towards them as if to renew the fight4.17.33. But perceiving what was being done, he was barely able to escape with a hundred men4.17.34. And again many having gathered about him attempted to come to blows with the enemy, but having been repulsed, none the less, if not even more, 4.17.35 they all went over to Germanus. And Stotzas alone with a few Vandals withdrew to the Mauritanians, and having taken the daughter of one of the rulers as his wife, he remained there. And so this mutiny came to this end. 4.18.1 There was a certain man among the bodyguards of Theodore the Cappadocian4.18.2, Maximinus by name, a most wicked man. This Maximinus, having with him very many of the soldiers bound by an oath against the state, was planning to attempt a tyranny4.18.3. And being eager to win over still more companions, he told his plan to others and especially to Asclepiades, a man who came from Palestine, and was of good birth4.18.4 and first among the friends of Theodore. Asclepiades, accordingly, after conferring with Theodore, immediately reported the whole matter to Germanus4.18.5. And he, not wishing to start any other disturbance while matters were still in suspense for him, decided to get the better of the man rather by a sort of flattery than by punishment and to bind him with oaths of loyalty to the state4.18.6. Since, then, it has been the custom for all Romans from of old that no one be appointed a bodyguard of any of the commanders, unless he first gives pledges of his loyalty both to him and to the emperor of the Romans by providing the most solemn oaths, he summoned Maximinus and both praised him for his boldness and ordered him to serve as his bodyguard henceforth4.18.7. And he, becoming overjoyed at the exceeding honour, and suspecting that by this means his plot would more easily advance for him, both took the oath and henceforth, being ranked among the bodyguards of Germanus, he saw fit immediately to disregard what he had sworn and to strengthen much more the plans for his tyranny4.18.8. Now the city was celebrating a certain festival with the whole populace, and many of Maximinus' mutineers came to the Palace around the time of the midday meal, according to their agreement, where Germanus was feasting his friends, and Maximinus was standing by at the banquet with the other bodyguards4.18.9. And as the drinking went on, someone came in and reported to Germanus that many soldiers were standing before the palace gate in no order and were complaining that the state owed them pay for a long time. 4.18.10 And he ordered the most trusted of the bodyguards to secretly keep Maximinus under guard, giving him as little notice as possible of what was being done4.18.11. The mutineers, then, with both threats and confusion proceeded at a run to the hippodrome, and those who shared the plot with them, gathering little by little from their quarters, 4.18.12 were flowing together there. And if it had happened that all were gathered in the same place, no one, I think, would have been able to destroy their power easily4.18.13; but as it was, Germanus acted first, while the greatest part of the crowd was still left behind, and immediately sent against them all those who were loyal to him and to the emperor4.18.14. They indeed came to blows with the mutineers, who were not expecting it. And they, neither having Maximinus with them, whom they were expecting would lead them in the peril, nor seeing the multitude gathered for them, as they had thought, but also beholding their fellow-soldiers fighting against them contrary to their expectation, and from this falling into despair, were both easily defeated in the battle 4.18.15 and rushed into flight in no order. And their opponents many of them
165
οὔτε τοῦ στρατηγοῦ ἐγκελευο4.17.30 μένου ἔτι κατήκουον, παρόντων χρημάτων. διὸ δὴ ὁ Γερμανὸς, δείσας μὴ ξυμφρονήσαντες οἱ πολέμιοι ἐπ' αὐτοὺς ἴωσιν, αὐτὸς ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἐς τοῦ χαρακώματος τὴν εἴσοδον ἔστη, πολλά τε ὀλοφυρόμενος καὶ τοὺς οὐδὲν ἐπαΐοντας ἐς εὐκοσμίαν παρακαλῶν. 4.17.31 τῶν δὲ Μαυρουσίων πολλοὶ τῆς τροπῆς οὕτω γεγενημένης τούς τε στασιώτας ἐδίωκον ἤδη καὶ ξὺν τῷ βασιλέως στρατῷ σφᾶς αὐτοὺς τάξαντες ἐληίζοντο τὸ τῶν 4.17.32 ἡσσημένων στρατόπεδον. Στότζας δὲ, κατ' ἀρχὰς μὲν ἐπὶ τῷ Μαυρουσίων στρατῷ τὸ θαρσεῖν ἔχων, ὡς ἀνα4.17.33 μαχούμενος παρ' αὐτοὺς ἤλαυνεν. αἰσθόμενος δὲ τῶν ποιουμένων, ξὺν ἑκατὸν ἀνδράσι διαφυγεῖν μόλις 4.17.34 ἴσχυσεν. αὖθις δὲ ἀμφ' αὐτὸν πολλοὶ ξυλλεγέντες ἐνεχείρησαν μὲν τοῖς πολεμίοις ἐς χεῖρας ἐλθεῖν, ἀποκρουσθέντες δὲ οὐδέν τι ἧσσον, εἰ μὴ καὶ μᾶλλον, 4.17.35 Γερμανῷ ἅπαντες προσεχώρησαν. μόνος δὲ ὁ Στότζας ξὺν Βανδίλοις ὀλίγοις τισὶν ἐς Μαυριτανοὺς ἀνεχώρησε, καὶ παῖδα τῶν τινος ἀρχόντων γυναῖκα λαβὼν αὐτοῦ ἔμεινε. καὶ ἡ μὲν στάσις αὕτη ἐς τοῦτο ἐτελεύτα. 4.18.1 Ἦν δέ τις ἐν τοῖς Θεοδώρου τοῦ Καππαδόκου 4.18.2 δορυφόροις, Μαξιμῖνος ὄνομα, πονηρὸς μάλιστα. οὗτος ὁ Μαξιμῖνος, τῶν στρατιωτῶν πλείστους διομοσαμένους ἐπὶ τὴν πολιτείαν ξὺν αὑτῷ ἔχων, τυραννίδι 4.18.3 ἐπιθέσθαι διενοεῖτο. ἔτι τε πλείους ἑταιρίζεσθαι ἐν σπουδῇ ἔχων ἄλλοις τε τὸ βούλευμα φράζει καὶ Ἀσκληπιάδῃ, ὡρμημένῳ μὲν ἐκ Παλαιστίνης, εὖ δὲ γεγο4.18.4 νότι καὶ πρώτῳ τῶν Θεοδώρου ἐπιτηδείων. ὁ γοῦν Ἀσκληπιάδης Θεοδώρῳ κοινολογησάμενος τὸν πάντα 4.18.5 λόγον εὐθὺς Γερμανῷ εἰσαγγέλλει. καὶ ὃς, οὐκ ἐθέλων ἔτι οἱ τῶν πραγμάτων ᾐωρημένων ἑτέρας τινὸς ταραχῆς ἄρξαι, θωπείᾳ μᾶλλόν τινι τὸν ἄνθρωπον ἢ τιμωρίᾳ περιελθεῖν ἔγνω καὶ ὅρκοις αὐτὸν καταλαβεῖν 4.18.6 τῆς ἐς τὴν πολιτείαν εὐνοίας. ὂν τοίνυν εἰθισμένον ἅπασι Ῥωμαίοις ἐκ παλαιοῦ μηδένα δορυφόρον τῶν τινος ἀρχόντων καθίστασθαι, ἢν μὴ δεινοτάτους πρότερον ὅρκους παρεχόμενος τὰ πιστὰ δοίη τῆς ἐς αὐτόν τε καὶ τὸν βασιλέα Ῥωμαίων εὐνοίας, μεταπεμψάμενος τὸν Μαξιμῖνον τῆς τε εὐτολμίας αὐτὸν ἐπῄνει καὶ 4.18.7 δορυφορεῖν τὸ λοιπόν οἱ ἐπέτελλεν. ὁ δὲ περιχαρὴς γεγονὼς τῷ ὑπερβάλλοντι τῆς τιμῆς, ταύτῃ τε ῥᾷον αὐτῷ τὴν ἐπίθεσιν προχωρήσειν ὑποτοπάζων, τόν τε ὅρκον ὑπέστη καὶ τὸ λοιπὸν ἐν τοῖς Γερμανοῦ δορυφόροις ταττόμενος τά τε ὀμωμοσμένα εὐθὺς ἀλογεῖν ἠξίου καὶ τὰ ἐς τὴν τυραννίδα πολλῷ ἔτι μᾶλλον κρα4.18.8 τύνασθαι. ἡ μὲν οὖν πόλις ἑορτήν τινα πανδημεὶ ἦγε, πολλοὶ δὲ τῶν Μαξιμίνου στασιωτῶν ἀμφὶ τὸν τοῦ ἀρίστου καιρὸν ἐς Παλάτιον κατὰ τὰ σφίσι ξυγκείμενα ἧκον, οὗ δὴ ὁ μὲν Γερμανὸς τοὺς ἐπιτηδείους εἱστία, παρεστήκει δὲ τῇ θοίνῃ ξὺν τοῖς ἄλλοις δορυφόροις ὁ 4.18.9 Μαξιμῖνος. προϊόντος δὲ τοῦ πότου, εἰσελθών τις Γερμανῷ ἀπαγγέλλει στρατιώτας πολλοὺς κόσμῳ οὐδενὶ πρὸ τῆς αὐλείου θύρας ἑστῶτας αἰτιᾶσθαι συντάξεις χρόνου πολλοῦ τὸ δημόσιον σφίσιν ὀφείλειν. 4.18.10 καὶ ὃς τῶν δορυφόρων τοὺς πιστοτάτους ἐκέλευσε λάθρα τὸν Μαξιμῖνον ἐν φυλακῇ ἔχειν, αἴσθησιν αὐτῷ 4.18.11 τινα τοῦ ποιουμένου ὡς ἥκιστα παρεχομένους. οἱ μὲν οὖν στασιῶται ξύν τε ἀπειλῇ καὶ ταραχῇ ἐπὶ τὸν ἱππόδρομον δρόμῳ ἐχώρουν οἵ τε τῆς βουλῆς αὐτοῖς μετασχόντες κατὰ βραχὺ ἀγειρόμενοι ἐκ τῶν οἰκημάτων 4.18.12 ἐνταῦθα ξυνέρρεον. καὶ εἰ μὲν ξυλλεγῆναι ἅπαντας ἐς ταὐτὸ ἔτυχεν, οὐκ ἄν τις, οἶμαι, καταλύειν αὐτῶν 4.18.13 τὴν δύναμιν εὐπετῶς ἔσχε· νῦν δὲ Γερμανὸς προτερήσας ἔτι ἀπολελειμμένου τοῦ πλείστου ὁμίλου ἅπαντας αὐτίκα τοὺς αὐτῷ τε καὶ βασιλεῖ εὐνοϊκῶς ἔχοντας 4.18.14 ἐπ' αὐτοὺς ἔπεμψεν. οἳ δὴ οὐ προσδεχομένοις τοῖς στασιώταις εἰς χεῖρας ἦλθον. οἱ δὲ οὔτε Μαξιμῖνον σὺν αὑτοῖς ἔχοντες, ὅνπερ σφίσιν ἐξηγήσεσθαι τοῦ κινδύνου ἐκαραδόκουν, οὔτε τὸ πλῆθος ὁρῶντες αὑτοῖς, ᾗπερ ᾤοντο, ξυλλεγὲν, ἀλλὰ καὶ μαχομένους παρὰ δόξαν σφίσι τοὺς ξυστρατιώτας θεώμενοι καὶ ἀπ' αὐτοῦ ἐς ὀλιγωρίαν ἐλθόντες ἡσσήθησάν τε ῥᾳδίως τῇ μάχῃ 4.18.15 καὶ κόσμῳ οὐδενὶ ἐς φυγὴν ὥρμηντο. καὶ αὐτῶν οἱ ἐναντίοι πολλοὺς μὲν