171
we experience. For when the moon is shining and the clouds are, as it were, walking by, the moon is seen and seems to run very fast, adding nothing to its usual course or altering its original path. So thus, Master, you, the immovable, seemed to come and you, the unchangeable, to be magnified and you, the formless, to take form.
(456) For just as with a blind man who is slowly regaining his sight and perceives the features of a person and learns what he is like little by little, it is not the features that are altered or remolded for his vision, but rather the sight of his eyes is cleansed, and he sees the features as they are, as the whole likeness is, as it were, impressed on his sight and through this passes through and is imprinted and, as on a tablet, is engraved on the intellectual and mnemonic faculty of the soul, so you yourself were seen, having wholly cleansed my mind with the clear light of the Holy Spirit. And as it saw more clearly and more purely, you yourself seemed to me to come forth from somewhere and to appear more brilliant, and you allowed me to see the character of a formless form, and you then put me outside the world—I think I should say, and of the body, for you did not allow me to know this precisely—but you shone down, and you appeared to me, seeing, as it seemed, wholly with my whole self, and as I was saying, "O Master, who might you be?", then for the first time you deemed me, the prodigal, worthy of a voice and spoke thus kindly to me, as I was rising up and was astounded and trembling and somehow understanding within myself and saying: "What then can this glory and the magnitude of this splendor mean? How or from where have I been deemed worthy of such good things?" - "I," he says, "am God who became man for your sake, and because you sought me with your whole soul, behold, from now on you will be my brother and my fellow heir and my friend." At these words, then, I was astonished (457) and poured out in soul and my strength was scattered, and I answered, "Who am I or what have I, the wretched and miserable one, done, Master, that you should make me worthy of such good things and make me a partaker and fellow heir of such glory?" - and as I was reasoning that this glory and joy were beyond understanding, you, the Master, again, as if a friend conversing with a friend through your Spirit speaking in me, said to me: "These things I have given you because of your intention and choice and faith alone, and I will give yet more. For what else do you have or have you ever had of your own, having been brought forth naked by me, that I, having taken that, might give you these things in its place? For unless you are released from the flesh, you will not see the perfect, nor will you be able to enjoy all of it well." But when I said: "And what is greater or more brilliant than this? For now it is enough for me to be thus even after death," you said, "How very fainthearted you are, being content with such things. For these things, in comparison with the things to come, are the equivalent of heaven drawn on a map and held in the hands; for as much as this falls short of the true heaven, so much more incomparably will the future glory be revealed beyond what is now seen by you."
Having said these things, you fell silent, and little by little, O sweet and good Master, you were hidden from my eyes, whether I moved far from you, or you went away from me, I do not know. For now, however, I came to be wholly within myself again, thinking I had come from somewhere, and I entered into my former dwelling. From which, remembering the beauty of the glory and of your words, (458) while walking, sitting, eating, drinking and praying, I wept and passed my time in inexpressible joy, having come to know you, the Creator of all things. For how could I not rejoice? But indeed, being grieved again and thus longing to see you again, as I once went to kiss the immaculate icon of her who bore you and fell down before it, you yourself, before I could rise, appeared to me within my wretched heart, making it as light, and then I knew that I have you knowingly within me. From then on, therefore, not remembering you and the things concerning you
171
πάσχομεν. Σελήνης γάρ φαινούσης καί περιπατούντων οἱονεί τῶν νεφῶν, ἡ σελήνη ὁρᾶται καί δοκεῖ τρέχειν ταχύτατα, μηδέν τῷ συνήθει προστιθεῖσα δρόμῳ ἤ τήν ἐξ ἀρχῆς ὑπαλλάσσουσα πορείαν. Οὕτως οὖν, ∆έσποτα, ἐδόκεις ἔρχεσθαι ὁ ἀκίνητος καί ὁ ἀναλλοίωτος μεγεθύνεσθαι καί μορφοῦσθαι ὁ ἄμορφος.
(456) Ὥσπερ γάρ ἐπί τυφλοῦ κατά μικρόν ἀναβλέποντος καί τόν χαρακτῆρα τοῦ ἀνθρώπου κατανοοῦντος καί οἷός ἐστιν ἐκ τοῦ κατ᾿ ὀλίγον ἀνιστοροῦντος, οὐχ ὁ χαρακτήρ πρός τήν ὅρασιν μεταποιεῖται ἤ μεταπλάττεται, ἀλλά τό ὀπτικόν μᾶλλον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ἀποκαθαιρόμενον, τόν χαρακτῆρα, οἷός ἐστιν, ὁρᾷ, ἐντυπουμένης οἱονεί τῆς ἐμφερείας αὐτοῦ ὅλης τῷ ὀπτικῷ καί διά τούτου διϊκνουμένης καί ἀπομασσομένης καί ὡς ἐν πίνακι ἐγχαραττομένης τῷ νοερῷ τε καί μνημονευτικῷ τῆς ψυχῆς, οὕτω καί αὐτός ὡράθης, τῷ φωτί τρανῶς τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκαθάρας μου τόν νοῦν ὁλικῶς. Κἀκείνου τρανότερον καί καθαρώτερον βλέποντος, αὐτός μοί ποθεν ἐδόκεις ἐξέρχεσθαι καί λαμπρότερος φαίνεσθαι, καί χαρακτῆρα μορφῆς ἀμόρφου ὁρᾶν ἐμπαρεῖχές μοι, καί ἔξω με τοῦ κόσμου τότε πεποίηκας - δοκῶ εἰπεῖν καί τοῦ σώματος, τοῦτο γάρ ἀκριβῶς γνῶναι οὐκ ἔδωκας , ὑπερηύγασας δ᾿ οὖν καί τῷ δοκεῖν ὅλως ὅλῳ καλῶς βέποντι ὤφθης μοι, καί "Ὦ ∆έσποτα" λέγοντά με, "τίς ποτε ᾖς;", τότε φωνῆς με πρῶτον τόν ἄσωτον κατηξίωσας καί οὑτωσί προσηνῶς προσεφθέγξω μοι, ἐξανισταμένῳ καί θαμβουμένῳ καί τρέμοντι καί ἐν ἐμαυτῷ ποσῶς ἐννοοῦντι καί λέγοντι· "Τί ποτε ἄρα ἡ δόξα αὕτη καί τό τῆς λαμπρότητος ταύτης μέγεθος βούλεται; Πῶς δέ ἤ πόθεν ἐγώ τοιούτων ἀγαθῶν κατηξίωμαι;" - "Ἐγώ, φησίν, εἰμί ὁ Θεός ὁ διά σέ γεγονώς ἄνθρωπος, καί ὅτι με ἐξ ὅλης ψυχῆς ἐπεζήτησας, ἰδού ὑπάρξεις ἀπό τοῦ νῦν ἀδελφός μου καί συγκληρονόμος μου καί φίλος μου". Ἐπί τούτοις οὖν καταπλαγέντος (457) μου καί τῇ ψυχῇ ἐκχυθέντος καί τήν ἰσχύν διασκορπισθέντος καί "Τίς εἰμι"ἀνταποκριθέντος "ἐγώ ἤ τί πεποιήκα ὁ ἄθλιος, ∆έσποτα, καί ταλαίπωρος, ἵνα με τοιούτων ἀγαθῶν ἄξιον καταστήσῃς καί τοιαύτης δόξης συμμέτοχον καί συγκληρονόμον ποιήσῃς;" - λογισαμένου μου δέ ταύτην ὑπέρ νοῦν εἶναι τήν δόξαν καί τήν χαράν, ὁ ∆εσπότης πάλιν σύ, οἱονεί φίλος φίλῳ διαλεγόμενος διά τοῦ ἐν ἐμοί λαλοῦντος σου Πνεύματος, εἶπάς μοι· "Ταῦτα διά μόνην τήν πρόθεσιν καί προαίρεσιν καί πίστιν σου ἐδωρησάμην σοι καί ἔτι δωρήσομαι. Τί γάρ ἔχεις ἄλλο ἤ ἔσχες ποτέ σόν, γυμνός παρ᾿ ἐμοῦ παραχθείς, ἵνα ἐκεῖνο λαβών ἀντ᾿ ἐκείνου ταῦτά σοι δώσοιμι; Ἐάν γάρ μή λυθῇς τῆς σαρκός, τό τέλειον οὐ θεάσῃ, οὐδέ ἐπαπολαῦσαι ὅλου αὐτοῦ ἰσχύσεις καλῶς". Ἐμοῦ δέ εἰπόντος· "Καί τί τούτου μεῖζον εἴτε λαμπρότερον; Ἐμοί τέως ἀρκεῖ τό οὕτως εἶναι καί μετά θάνατον" - "Ὡς λίαν εἶ σύ μικρόψυχος, εἶπας, τοῖς τοιούτοις ἀρκούμενος. Ταῦτα γάρ πρός τά μέλλοντα ἴσον εἰσιν ἱστορηθέντος ἐν χάρτῃ οὐρανοῦ καί ταῖς χερσί κρατουμένου· ὅσῳ γάρ οὗτος τοῦ ἀληθινοῦ οὐρανοῦ ἀπολείπεται, τοσούτῳ πλέον ἀσυγκρίτως ἡ μέλλουσα δόξα ὑπέρ τήν νῦν ὁρωμένην σοι ἀποκαλυφθήσεται".
Ταῦτα εἰπών ἐσιώπησας καί μικρόν μικρόν ὁ γλυκύς καί καλός ∆εσπότης ἐκρύβης ἐξ ὀφθαλμῶν μου, εἴτε ἐμοῦ μακρύναντος ἀπό σοῦ, εἴτε σοῦ ἀπ᾿ ἐμοῦ ἀπελθόντος, οὐκ οἶδα. Τέως δ᾿ οὖν ἐγενόμην πάλιν ὅλος ἐν ἐμαυτῷ, ποθέν νομίσας ἐλθεῖν, καί εἰσῆλθον ἐν τῷ πρώτῳ σκηνώματι. Ὅθεν μιμνησκόμενος τοῦ κάλλους τῆς δόξης καί τῶν ῥημάτων σου, (458) περιπατῶν, καθεζόμενος, ἐσθίων, πίνων καί προσευχόμενος, ἔκλαιον καί ἐν χαρᾷ διῆγον ἀνεκφράστῳ γνωρίσας σε, τόν Ποιητήν τῶν ἁπάντων. Πῶς γάρ καί μή ἔχαιρον; Ἀλλά γάρ πάλιν λυπούμενος καί οὕτως αὖθις ἰδεῖν σε ἐπιποθῶν, ὡς ἀπῆλθόν ποτε πρός τό τήν ἄχραντον εἰκόνα τῆς σέ Τεκούσης ἀσπάσασθαι καί ταύτῃ προσέπεσα, αὐτός πρό τοῦ ἀναστῆναί με, ἐντός τῆς ταλαιπώρου καρδίας μου, ὡς φῶς ἀποτελέσας αὐτήν, ὡράθης μοι, καί τότε ἔγνων ὅτι ἐν ἐμοί σε γνωστῶς ἔχω. Ἀπό οὖν τότε οὐχί μνημονεύων σου καί τῶν περί σέ