172
all should meet the enemy together. 4.23.5 By some chance, however, those carrying these letters, having taken another road, were in no way able to find Himerius, but he, having fallen in with his army into the camp of the enemy, came under their hands. 4.23.6 (And there was in this Roman army a certain young man, Severianus, son of Asiaticus, a Phoenician, from Emesa by birth, a commander of a cavalry troop. 4.23.7 He alone with the soldiers about him, being fifty 4.23.8 in number, came to blows with the enemy. And for some time they held out, but then, being overpowered by a great multitude, they ran up to a hill that was somewhere there, where there was also an insecure fort. 4.23.9 For this reason, by agreement they surrendered themselves to the enemy who had come up against them there. 4.23.10) But they killed neither him nor any of the soldiers, but taking them all alive, they held Himerius in custody, and handed over the soldiers to Stotzas, as they agreed to campaign against the Romans with much enthusiasm; but they threatened to kill Himerius, if 4.23.11 he did not do what was promised. And they instructed him to betray to them by some device the coastal city of Hadrumetum. And since he insisted that he was willing, 4.23.12 they went with him against Hadrumetum. And having come near the city, they sent Himerius a little in front with some of the soldiers following Stotzas, dragging some Moors supposedly in chains, while they themselves followed behind. 4.23.13 And they instructed Himerius to say to those in charge of the city gates that the emperor's army had won a decisive victory, and that John would arrive very soon, leading a multitude of Moorish captives greater than could be counted; and so, with the gates being opened for them, to get inside the circuit-wall with those who were going with him. 4.23.14 And he acted accordingly. And the people of Hadrumetum, being thus deceived (for they could not distrust the commander of all the soldiers in Byzacium), threw open the gates and received the enemy. 4.23.15 Then indeed those who had entered with Himerius, drawing their swords, no longer allowed the guards there to shut the gates, but immediately admitted the whole army of the 4.23.16 Moors into the city. And having plundered it, the barbarians, after establishing some few guards, departed. 4.23.17 But of the Romans who had been captured, some escaped and came to Carthage, among whom were Severianus and Himerius. For it was not difficult for those who wished to escape from the Moors. But many also remained with Stotzas not unwillingly. 4.23.18 Not long afterwards one of the priests, Paul by name, who was in charge of the care of the sick, having conferred with some of the notables, said, "I myself will be sent to Carthage and have hope to return quickly with an army, and it will be your concern 4.23.19 to receive the emperor's army into the city." They, therefore, fastening him to some ropes, let him down from the circuit-wall by night, and he, making his way to the seashore, and happening upon a fishing boat which was somewhere there, by persuading its masters with a great sum of money, 4.23.20 sailed to Carthage. Arriving there and coming into the presence of Sergius, he told him the whole story and asked him to give him a considerable army with which to recover Hadrumetum. 4.23.21 And since this did not please Sergius at all, as the army in Carthage was not large, this man begged him to give him some few soldiers, and having received no more than eighty men, he devised the following plan. 4.23.22 Having gathered a collection of ships and many small boats, he embarked many sailors and other Libyans, dressed in the cloaks which the Roman 4.23.23 soldiers are accustomed to wear. And setting sail with the whole fleet, he sailed with speed straight for Hadrumetum. And when he had come very near to it, he secretly sent some men to the leading men of the city to signify that Germanus, the emperor's nephew, having recently arrived in Carthage, had sent to the people of Hadrumetum a very considerable army. 4.23.24 He urged them to take courage and open one small gate for them that night. 4.23.25 And they did as they had been instructed. And thus Paul with his followers
172
κοινῇ ἅπαντες 4.23.5 ὑπαντιάσωσι τοῖς πολεμίοις. τύχῃ δέ τινι οἱ ταῦτα τὰ γράμματα ἔχοντες ὁδῷ ἑτέρᾳ χρησάμενοι τὸν Ἱμέριον εὑρεῖν οὐδαμῇ ἴσχυσαν, ἀλλὰ ξὺν τῷ στρατῷ ἐμπεπτωκὼς ἐς τὸ τῶν ἐναντίων στρατόπεδον γέγονεν ὑπὸ 4.23.6 ταῖς ἐκείνων χερσίν. (ἦν δέ τις ἐν τούτῳ τῷ Ῥωμαίων στρατῷ νεανίας Σεβηριανὸς, Ἀσιατικοῦ παῖς, Φοῖνιξ, Ἐμεσηνὸς γένος, καταλόγου ἱππικοῦ ἄρχων. 4.23.7 ὃς δὴ μόνος ξὺν τοῖς ἀμφ' αὐτὸν στρατιώταις, πεντή4.23.8 κοντα οὖσι, τοῖς πολεμίοις ἐς χεῖρας ἦλθε. καὶ χρόνον μὲν ἀντεῖχόν τινα, ἔπειτα δὲ πλήθει πολλῷ βιαζόμενοι ἐς λόφον ἀνέδραμον ἐνταῦθά πη ὄντα, οὗ δὴ καὶ 4.23.9 φρούριον οὐκ ἀσφαλὲς ἦν. διὸ δὴ ὁμολογίᾳ σφᾶς αὐτοὺς τοῖς ἐναντίοις ἐνταῦθα ἐπ' αὐτοὺς ἀναβεβηκόσι 4.23.10 παρέδωκαν.) οἱ δὲ οὔτε αὐτὸν οὔτε τῶν στρατιωτῶν τινα ἔκτειναν, ἀλλὰ ζωγρήσαντες ἅπαντας, Ἱμέριον μὲν ἐν φυλακῇ ἔσχον, τῷ δὲ Στότζᾳ τοὺς στρατιώτας παρέδοσαν, ὁμολογοῦντας σφίσι ξὺν προθυμίᾳ πολλῇ ἐπὶ Ῥωμαίους στρατεύσεσθαι· τὸν μέντοι Ἱμέριον, ἢν 4.23.11 μὴ τὰ ἐπαγγελλόμενα ποιῇ, κτείνειν ἠπείλουν. ἐπήγγελλον δὲ πόλιν Ἀδραμητὸν ἐπιθαλασσίαν μηχανῇ τινι σφίσιν ἐνδοῦναι. καὶ ἐπεί οἱ ἰσχυρίζετο βουλομένῳ 4.23.12 εἶναι, ἐπὶ Ἀδραμητὸν ξὺν αὐτῷ ᾔεσαν. τῆς τε πόλεως ἀγχοῦ γενόμενοι Ἱμέριον μὲν ὀλίγῳ ἔμπροσθεν ξὺν στρατιώταις τῶν Στότζᾳ ἑπομένων τισὶν ἔπεμψαν, Μαυρουσίους δεδεμένους δῆθεν ἐφέλκοντα, αὐτοὶ δὲ 4.23.13 ὄπισθεν εἵποντο. καὶ τῷ Ἱμερίῳ εἰπεῖν τοῖς ἐφεστῶσι ταῖς τῆς πόλεως πύλαις ἐπέστελλον, ὡς νικῴη μὲν κατὰ κράτος ὁ βασιλέως στρατὸς, ἥξει δὲ Ἰωάννης αὐτίκα δὴ μάλα, πλῆθος Μαυρουσίων δορυαλώτων ἄγων ἀριθμοῦ κρεῖσσον· οὕτω τε τῶν πυλῶν σφίσιν ἀνοιγνυμένων, ἐντὸς τοῦ περιβόλου ξὺν τοῖς ἅμα 4.23.14 αὐτῷ ἰοῦσι γενέσθαι. καὶ ὁ μὲν κατὰ ταῦτα ἐποίει. Ἀδραμητηνοὶ δὲ οὕτως ἐξαπατηθέντες (οὐ γὰρ ἀπιστεῖν τῷ πάντων ἄρχοντι τῶν ἐν Βυζακίῳ στρατιωτῶν εἶχον) τὰς πύλας ἀναπετάσαντες τοὺς πολεμίους ἐδέχοντο. 4.23.15 τότε δὴ οἱ ξὺν τῷ Ἱμερίῳ ἐσβάντες σπασάμενοι τὰ ξίφη τὰς πύλας ἐπιτιθέναι τοὺς ταύτῃ φύλακας οὐκέτι εἴων, ἀλλὰ πάντα τῇ πόλει αὐτίκα ἐδέξαντο τὸν τῶν 4.23.16 Μαυρουσίων στρατόν. ληισάμενοί τε αὐτὴν οἱ βάρβαροι καὶ φύλακας καταστησάμενοι ὀλίγους τινὰς ἀπηλ4.23.17 λάσσοντο. Ῥωμαίων δὲ τῶν ζωγρηθέντων τινὲς μὲν φεύγοντες ἐς Καρχηδόνα ἦλθον, ἐν οἷς Σεβηριανός τε καὶ Ἱμέριος ἦν. ἐκ Μαυρουσίων γὰρ τοῖς φεύγειν ἐθέλουσιν οὐ χαλεπὸν ἦν. πολλοὶ δὲ καὶ ξὺν τῷ Στότζᾳ οὔτι ἄκοντες ἔμειναν. 4.23.18 Χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον τῶν τις ἱερέων, Παῦλος ὄνομα, ὃς δὴ ἐφεστήκει τῇ τῶν νοσούντων ἐπιμελείᾳ, κοινολογησάμενος τῶν λογίμων τισὶν, «αὐτὸς «μὲν», ἔφη, «ἐς Καρχηδόνα σταλήσομαι καὶ κατὰ τάχος «ξὺν στρατῷ ἐπανήξειν ἐλπίδα ἔχω, ὑμῖν δὲ μελήσει 4.23.19 «τῇ πόλει τὸ βασιλέως στράτευμα δέξασθαι.» οἱ μὲν οὖν αὐτὸν βρόχοις τισὶν ἀνάψαντες νύκτωρ ἀπὸ τοῦ περιβόλου καθῆκαν, ὁ δὲ παρὰ τῆς θαλάσσης τὴν ἠιόνα γενόμενος, ὁλκάδος τε ἁλιέων ἐπιτυχὼν ἐνταῦθά πη οὔσης χρήμασι πολλοῖς ἀναπείσας τοὺς ταύτης 4.23.20 κυρίους ἐς Καρχηδόνα ἔπλει. οὗ δὴ καταπλεύσας καὶ Σεργίῳ ἐς ὄψιν ἐλθὼν τόν τε λόγον ἅπαντα ἔφρασε καὶ στράτευμα λόγου ἄξιον ὡς Ἀδραμητὸν ἀνασωσο4.23.21 μένῳ διδόναι ἠξίου. καὶ ἐπεὶ ταῦτα Σέργιον ἥκιστα ἤρεσκεν, ἅτε τοῦ ἐν Καρχηδόνι στρατοῦ οὐ πολλοῦ ὄντος, ὅδε ὀλίγους οἱ στρατιώτας τινὰς διδόναι ἐδεῖτο, λαβών τε ἄνδρας οὐ πλέον ὀγδοήκοντα, ἐπενόει τοιάδε. 4.23.22 νηῶν τε ἄθροισιν καὶ ἀκάτων συχνῶν ποιησάμενος ναύτας τε πολλοὺς ἐνταῦθα ἐσεβίβασε καὶ Λίβυας ἄλλους, ἱμάτια περιβεβλημένους, ἃ δὴ Ῥωμαίων οἱ 4.23.23 στρατιῶται εἰώθασιν ἐνδιδύσκεσθαι. ἄρας τε τῷ παντὶ στόλῳ εὐθὺ Ἀδραμητοῦ κατὰ τάχος ἔπλει. καὶ ἐπεὶ αὐτῆς ἄγχιστα ἐγεγόνει, πέμψας τινὰς λάθρα τοῖς τῆς πόλεως δοκίμοις ἐσήμαινεν ὡς Γερμανὸς ὁ βασιλέως ἀνεψιὸς ἐς Καρχηδόνα ἔναγχος ἥκων Ἀδραμητηνοῖς 4.23.24 λόγου πολλοῦ ἄξιον στράτευμα πέμψειεν. οἷς δὴ θαρσοῦντας ἐκέλευε τὴν νύκτα ἐκείνην ἀνακλῖναι σφίσι 4.23.25 πυλίδα μίαν. οἱ δὲ τὰ ἐπηγγελμένα ἐποίουν. οὕτω τε ὁ Παῦλος ξὺν τοῖς ἑπομένοις