174
he brought forth his tongue for reproof and stirred his anger more readily against sinners. And not only the church around him, but as a good and 8.3.3 magnanimous man, he was zealous to set things right everywhere. For instance, immediately upon taking up the episcopate, while the priests throughout Egypt and the West were still at odds with those in the East on account of Paulinus, and a certain general lack of communion on this account possessed the churches throughout the whole empire, he besought Theophilus to cooperate with him and to reconcile the bishop of the Romans to Flavian; and to this end, they chose Acacius the bishop of Beroea and Isidore, on whose account 8.3.4 Theophilus had been opposed to his ordination. And having arrived in Rome, since the embassy turned out according to their mind, they sailed down to Egypt; and from there Acacius came to Syria, bearing letters of peace from the priests of Egypt and the West to those with Flavian. And so the churches, having at long last been freed from this dissension, recovered communion with 8.3.5 one another. But the multitude of those in Antioch called Eustathians for a time remained gathered by themselves and without a bishop. For having survived a short time, as we have learned, Evagrius, who succeeded Paulinus, died; for on this account, I think, the reconciliations became easy for the bishops, since there was no one in opposition; but the people, as a populace is wont to do, by a few at a time adding themselves to those who worshipped under Flavian, the majority were united in time. 8.4.1 Meanwhile Gainas, a barbarian man, having deserted to the Romans, from a lowly soldier unexpectedly rose to the rank of generals and attempted to bring the Roman empire under his own control. And plotting these things, he summoned his fellow Goths from their own pastures to the Romans 8.4.2 and appointed suitable commanders of regiments and thousands. And when Tribigild revolted, who was related to him by birth and led a populous regiment of the soldiers in Phrygia, it was clear to the well-disposed that he had contrived these things, but pretending to be indignant that the cities there were being sacked, 8.4.3 he was permitted to go to their aid. But when he arrived in Phrygia with a multitude of barbarians as if having come for war, he brought out into the open the plan which he had previously hidden, and ravaged the cities which he had been ordered to protect, and was about to attack others; and having arrived in Bithynia, he encamped in the territory of 8.4.4 Chalcedon and threatened war. And when affairs were in danger, and especially the cities in Asia and the East, and as many as are situated between these and around the Euxine Sea, the emperor, reasoning with those around him that it was not safe to enter into danger unprepared against men who had already despaired of their lives, sending to Gainas, announced that he should say what he wanted; for he was ready in all things to be 8.4.5 pleasing to him. But he, suspecting that Saturninus and Aurelian, men of consular rank, held opposing views to him, demanded them, but having received them, he spared them; and running together with the emperor to the same place, to the oratory before Chalcedon, in which is the tomb of Euphemia the martyr, having both taken and given oaths concerning goodwill, he laid down his arms and crossed over to Constantinople, holding the command of the infantry and cavalry 8.4.6 from the emperor. But having seemed to prosper beyond his deserts, he did not bear it with moderation; but since his first unexpected success turned out according to his mind, he also attempted to disturb the whole church; for he was a 8.4.7 Christian of the heresy of the barbarians, who hold the doctrines of Arius. And having been persuaded by the leaders of this sect, or being ambitious himself, he asked the emperor for his co-religionists to have one of the churches in the city; for he complained that it was not just and otherwise unseemly for himself, being a general of the Romans, 8.4.8 to come outside the walls to pray. But when John learned these things, he did not keep quiet. And taking with him the bishops who happened to be residing in the city, he came to the palace. And the emperor
174
ἔλεγχον ἐξῆγε τὴν γλῶσσαν καὶ τὴν ὀργὴν ἑτοιμότερον κατὰ τῶν ἁμαρτανόντων ἐκίνει. οὐ μόνην δὲ τὴν ἀμφ' αὐτὸν ἐκκλησίαν, ἀλλ' ὡς ἀγαθὸς καὶ μεγα8.3.3 λόφρων καὶ τὰ πανταχῇ ἐπανορθοῦν ἐσπούδαζεν. αὐτίκα γοῦν ἐπὶ τὴν ἐπισκοπὴν παρελθών, ἔτι τῶν ἀνὰ τὴν Αἴγυπτον καὶ δύσιν ἱερέων πρὸς τοὺς ἐν τῇ ἕῳ διὰ Παυλῖνον διαφερομένων καὶ κοινῆς τινος ἀμιξίας διὰ τοῦτο τὰς ἀνὰ πᾶν τὸ ὑπήκοον ἐκκλησίας κατεχούσης, ἐδεήθη Θεοφίλου συμπρᾶξαι αὐτῷ καὶ καταλλάξαι Φλαβιανῷ τὸν ῾Ρωμαίων ἐπίσκοπον· ὧδε δὲ δόξαν αἱροῦνται ἐπὶ τοῦτο ᾿Ακάκιος ὁ Βεροίας ἐπίσκοπος καὶ ᾿Ισίδωρος, δι' ὃν 8.3.4 Θεόφιλος ἐναντίος ἐγένετο τῇ αὐτοῦ χειροτονίᾳ. καὶ παραγενόμενοι εἰς ῾Ρώμην, ἐπειδὴ κατὰ γνώμην αὐτοῖς ἡ πρεσβεία ἀπέβη, κατέπλευσαν εἰς Αἴγυπτον· ἐντεῦθέν τε εἰς Συρίαν ἧκεν ᾿Ακάκιος, Αἰγυπτίων καὶ τῶν πρὸς δύσιν ἱερέων εἰρηναῖα γράμματα τοῖς ἀμφὶ Φλαβιανὸν φέρων. καὶ αἱ μὲν ἐκκλησίαι ὀψέ ποτε ὧδε ταύτης τῆς διχονοίας ἀπαλλαγεῖσαι τὴν πρὸς 8.3.5 ἀλλήλας κοινωνίαν ἀπέλαβον. τὸ δὲ πλῆθος τῶν ἐν ᾿Αντιοχείᾳ καλουμένων Εὐσταθιανῶν ἄχρι τινὸς διέμεινεν ἐφ' ἑαυτὸ συναγόμενον καὶ ἐπισκόπου ἐκτός. ὀλίγον γὰρ χρόνον ἐπιβιώσας, ὡς ἔγνωμεν, ἐτελεύτησεν Εὐάγριος ὁ Παυλῖνον διαδεξάμενος· κατὰ τοῦτο γάρ, οἶμαι, καὶ εὐμαρεῖς ἐγένοντο τοῖς ἐπισκόποις αἱ διαλλαγαί, μηδενὸς ἐναντίου ὄντος· ὁ δὲ λαός, οἷα δῆμος φιλεῖ, κατ' ὀλίγους ἀεὶ προστιθέμενοι τοῖς ὑπὸ Φλαβιανὸν ἐκκλησιάζουσιν οἱ πλείους τῷ χρόνῳ ἡνώθησαν. 8.4.1 ᾿Εν τούτῳ δὲ Γαϊνᾶς ἀνὴρ βάρβαρος, αὐτομολήσας ῾Ρωμαίοις, ἐξ εὐτε-λοῦς στρατιώτου παραλόγως εἰς τὴν τῶν στρατηγῶν παρελθὼν τάξιν ἐπεχείρησε τὴν ῾Ρωμαίων ἀρχὴν ὑφ' ἑαυτὸν ποιεῖν. ταῦτα δὲ βουλευόμενος τοὺς ὁμοφύλους αὐτῷ Γότθους ἐκ τῶν ἰδίων νομῶν εἰς ῾Ρωμαίους μετεπέμψατο 8.4.2 καὶ τοὺς ἐπιτηδείους συνταγματάρχας καὶ χιλιάρχους κατέστησε. Τιρβιγίλλου δὲ νεωτερίσαντος, ὃς αὐτῷ γένει προσήκων πολυανθρώπου τάγματος ἡγεῖτο τῶν ἐν Φρυγίᾳ στρατιωτῶν, τοῖς μὲν εὖ φρονοῦσι δῆλος ἦν ταῦτα κατασκευάσας, ἀγανακτεῖν δὲ προσποιούμενος πορθουμένων τῶν τῇδε 8.4.3 πόλεων ἐπετράπη ταύταις βοηθεῖν. ἐπεὶ δὲ εἰς τὴν Φρυγίαν ἀφίκετο πλῆθος ἔχων βαρβάρων ὡς εἰς πόλεμον ἀφιγμένος, εἰς τὸ φανερὸν ἐξῆγεν τὴν γνώμην, ἣν πρότερον ἔκρυπτεν, καὶ πόλεις, ἃς ἐτάχθη φυλάττειν, ἐδῄου, ταῖς δὲ ἐπιθήσεσθαι ἔμελλεν· παραγενόμενος δὲ εἰς Βιθυνίαν ἐν τοῖς Χαλ8.4.4 κηδόνος ὅροις ἐστρατοπεδεύετο καὶ πόλεμον ἠπείλει. ἐν κινδύνῳ δὲ τῶν πραγμάτων ὄντων καὶ μάλιστα τῶν ἐν ᾿Ασίᾳ καὶ ἕῳ πόλεων, ὅσαι τε μεταξὺ τούτων καὶ περὶ τὸν Εὔξεινον πόντον οἰκοῦνται, λογισάμενος ὁ βασιλεὺς σὺν τοῖς ἀμφ' αὐτόν, ὡς οὐκ ἀσφαλὲς ἀπαρασκεύους ὄντας εἰς κίνδυνον καθίστασθαι πρὸς ἄνδρας ἤδη τὸ ζῆν ἀπειρηκότας, πέμψας πρὸς Γαϊνᾶν ἐπήγγελλεν εἰπεῖν ὅ τι βούλεται· εἶναι γὰρ ἕτοιμος ἐν πᾶσιν αὐτῷ γενέσθαι 8.4.5 κεχαρισμένος. ὁ δὲ Σατουρνῖνον καὶ Αὐρηλιανὸν ὑπατικοὺς ἄνδρας ὑπονοῶν ἐναντία φρονεῖν αὐτῷ ἐξῄτησε, λαβὼν δὲ ἐφείσατο· καὶ εἰς ταὐτὸν τῷ βασιλεῖ συνδραμὼν εἰς τὸν πρὸ τῆς Χαλκηδόνος εὐκτήριον οἶκον, ἐν ᾧ Εὐφημίας τῆς μάρτυρος ὁ τάφος ἐστίν, ὅρκους τε λαβὼν καὶ δοὺς περὶ εὐνοίας ἀπέθετο τὰ ὅπλα καὶ εἰς Κωνσταντινούπολιν ἐπεραιοῦτο, πεζῶν καὶ ἱππέων τὴν 8.4.6 ἡγεμονίαν ἐκ βασιλέως ἔχων. παρ' ἀξίαν δὲ δόξας εὖ πράττειν οὐκ ἤνεγκε σωφρόνως· ἀλλ' ἐπεὶ τὸ πρῶτον παράλογον κατὰ γνώμην αὐτῷ ἀπέβη, καὶ τὴν καθόλου ἐκκλησίαν θορυβεῖν ἐπεχείρησεν· ἦν μὲν γὰρ 8.4.7 Χριστιανὸς τῆς τῶν βαρβάρων αἱρέσεως, οἳ τὰ ᾿Αρείου φρονοῦσιν. ἀναπεισθεὶς δὲ παρὰ τῶν ταύτης προεστώτων ἢ αὐτὸς φιλοτιμούμενος ᾔτησε τὸν βασιλέα μίαν τῶν ἐν τῇ πόλει ἐκκλησιῶν τοὺς ὁμοδόξους αὐτῷ ἔχειν· μηδὲ γὰρ εἶναι δίκαιον καὶ ἄλλως ἀπρεπὲς ἐμέμφετο, ῾Ρωμαίων ὄντα ἑαυτὸν 8.4.8 στρατηγὸν ἔξω τειχῶν παραγενόμενον εὔχεσθαι. μαθὼν δὲ τάδε ᾿Ιωάννης οὐκ ἐφησύχασε. παραλαβὼν δὲ τοὺς ἐπισκόπους, οἵπερ ἔτυχον ἐνδημοῦντες τῇ πόλει, ἧκεν εἰς τὰ βασίλεια. καὶ τοῦ βασιλέως