Prefecture Apostolic of Rajpootana
Jean-Armand le Bouthillier de Rancé
Gustave Xavier Lacroix de Ravignan
François-Juste-Marie Raynouard
Diocese of Recanati and Loreto
Feast of the Most Holy Redeemer
Redemption in the Old Testament
Sisters of Our Lady of Charity of the Refuge
Archdiocese of Reggio di Calabria
Diocese of Reggio dell' Emilia
Regina Coeli (Queen of Heaven)
Reservation of the Blessed Sacrament
Congregation of the Resurrection
Congregation of the Retreat of the Sacred Heart
Cardinal Jean-François-Paul-Gondi de Retz
Prefecture Apostolic of Rhætia
François-Marie-Benjamin Richard de la Vergne
Armand-Jean du Plessis, Duke de Richelieu
Prefecture Apostolic of Rio Negro
Jean-Baptiste-Donatien de Vimeur, Count de Rochambeau
Constitutio Romanos Pontifices
Rex Gloriose Martyrum, the hymn at Lauds in the Common of Martyrs (Commune plurimorum Martyrum) in the Roman Breviary. lit comprises three strophes of four verses in Classical iambic dimeter, the verses rhyming in couplets, together with a fourth concluding strophe (or doxology) in unrhymed verses varying for the season. The first stanza will serve to illustrate the metric and rhymic scheme:
The hymn is of uncertain date and unknown authorship, Mone (Lateinische Hymnen des Mittelalters, III, 143, no. 732) ascribing it to the sixth century and Daniel (Thesaurus Hymnologicus, IV, 139) to the ninth or tenth century. The Roman Breviary text is a revision, in the interest of Classical prosody, of an older form (given by Daniel, I, 248). The corrections are: terrea instead of terrena in the line "Qui respuentes terrena"; parcisque for parcendo in the line "Parcendo confessoribus"; inter Martyres for in Martyribus in the line "Tu vincis in Martyribus"; "Largitor indulgentiæ" for the line "Donando indulgentiam". A non-prosodic correction is intende for appone in the line "Appone nostris vocibus". Daniel (IV, 139) gives the Roman Breviary text, but mistakenly includes the uncorrected line "Parcendo confessoribus". lie places after the hymn an elaboration of it in thirty-two lines, found written on leaves added to a Nuremberg book and intended to accommodate the hymn to Protestant doctrine. This elaborated form uses only lines 1, 2, 4, 5, 6, 8, 9 of the original. Two of the added strophes may be quoted here to illustrate the possible reason (but also a curious misconception of Catholic doctrine in the apparent assumption of the lines) for the modification of the original hymn:
Of the thirteen translations of the original hymn into English. nine are by Catholics. To the list given in JULIAN, Dictionary of Hymnology, 958, should be added the versions of BAGSHAWE, Breviary Hymns and Missal Sequences (London, 1900), 166, and DONAHOE, Early Christian Hymns (New York, 1908), 50. For many Manuscript references and readings, see BLUME, Analecta Hymnica, LI (Leipzig, 1909), 128-29; IDEM, Der Cursus s. Benedicti Nursini (Leipzig, 1909), 67.
H.T. HENRY