176
he rebuked the wind and the sea». ˉιˉδ. «And it happened as they were going, the crowds were choking him. and a woman who touched him was healed of the blood; and the Lord said: Who touched me?» and again: «Someone touched me. For I knew power had gone out from me». ˉιˉε. «Looking up to heaven he blessed them». ˉιˉ. «Saying, the Son of Man must suffer many things and be killed and after three days be raised». ˉιˉζ. «And behold, two men were talking with him, Elijah and Moses in glory». 2.110 ˉιˉη. «A voice from the cloud: This is my beloved Son». ˉιˉθ. «I begged your disciples». but it had, instead of «they could not cast it out» «and to them: O faithless generation, how long will I put up with you?» ˉκ. «For the Son of Man is about to be delivered into the hands of men». ˉκˉα. «Have you not read this, what David did; he entered into the house of God». ˉκˉβ. «I thank you, Lord of heaven». But it did not have «and of the earth», nor did it have «Father». But it is refuted; for below it had «yes, Father». ˉκˉγ. He said to the lawyer «In the law what is written?» and answering after the lawyer's answer, he said «You have said rightly. Do this, and you will live». ˉκˉδ. And he said «Which of you will have a friend, and will go to him at midnight, asking for three loaves?» and the rest «ask and it will be given. For which of you, if his son asks the father for a fish, will instead of a fish give him a serpent, or instead of an egg a scorpion? If then you, being evil, know good gifts, how much more the Father?» ˉκˉε. The part about Jonah the prophet is omitted. For it had «this generation, a sign will not be given to it». But it did not have the part about Nineveh and the queen of the south and Solomon. ˉκˉ. Instead of «you pass over the judgment of God» it had «you pass over the call of God». 2.111 ˉκˉζ. «Woe to you, because you build the tombs of the prophets and your fathers killed them». ˉκˉη. It did not have «Therefore the wisdom of God said: I am sending prophets to them» and the part about the blood of Zechariah and Abel and the prophets, that it will be required of this generation. ˉκˉθ. «I say to my friends: do not fear those who kill the body, but fear the one who after killing has authority to cast into Gehenna». But it did not have «Are not five sparrows sold for two assaria and not one of them is forgotten before God». ˉλ. Instead of «will confess before the angels of God» it says «before God». ˉλˉα. It does not have «God clothes the grass». ˉλˉβ. «But your Father knows that you need these things», that is, the things of the flesh. ˉλˉγ. «But seek the kingdom of God and all these things will be added to you». ˉλˉδ. Instead of «your Father» it had «the Father». 2.112 ˉλˉε. Instead of «in the second or third watch» it had «in the evening watch». ˉλˉ. «The lord of that servant will come and will cut him in two and will place his portion with the unbelievers». ˉλˉζ. «Lest he drag you to the judge and the judge will hand you over to the officer». ˉλˉη. It was omitted from «some came telling him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices» to where it speaks about the eighteen who died in the tower in Siloam, and «unless you repent» and what follows up to the parable of the fig tree, about which the gardener said that «I dig and I apply manure and if it does not produce, cut it down». ˉλˉθ. «But this daughter of Abraham, whom Satan has bound». ˉμ. Again it omitted «then you will see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God»; and instead of this it had «when you see all the righteous in the kingdom of God, but you yourselves being thrown»-but it had «being held»-»outside», «there will be weeping and gnashing of teeth». ˉμˉα. Again it omitted «they will come from east and west
176
ἐπετίμησε τῷ ἀνέμῳ καὶ τῇ θαλάσσῃ». ˉιˉδ. «Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, συνέπνιγον αὐτὸν οἱ ὄχλοι. καὶ γυνὴ ἁψαμένη αὐτοῦ ἰάθη τοῦ αἵματος· καὶ εἶπεν ὁ κύριος· τίς μου ἥψατο;» καὶ πάλιν· «ἥψατό μού τις. καὶ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ' ἐμοῦ». ˉιˉε. «Ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν ἐπ' αὐτούς». ˉιˉ. «Λέγων, δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγερθῆναι». ˉιˉζ. «Καὶ ἰδοὺ δύο ἄνδρες συνελάλουν αὐτῷ, Ἠλίας καὶ Μωυσῆς ἐν δόξῃ». 2.110 ˉιˉη. «Ἐκ τῆς νεφέλης φωνή· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός». ˉιˉθ. «Ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου». εἶχε δὲ παρὰ τό «οὐκ ἠδυνήθησαν ἐκβαλεῖν αὐτό» «καὶ πρὸς αὐτούς· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν;» ˉκ. «Ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων». ˉκˉα. «Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, τί ἐποίησε ∆αυίδ· εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ». ˉκˉβ. «Εὐχαριστῶ σοι, κύριε τοῦ οὐρανοῦ». οὐκ εἶχεν δέ «καὶ τῆς γῆς», οὔτε «πάτερ» εἶχεν. ἐλέγχεται δέ· κάτω γὰρ εἶχεν «ναί, ὁ πατήρ». ˉκˉγ. Εἶπεν τῷ νομικῷ «ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται;» καὶ ἀποκριθεὶς μετὰ τὴν ἀπόκρισιν τοῦ νομικοῦ εἶπεν «ὀρθῶς εἶπες. τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ». ˉκˉδ. Καὶ εἶπεν «τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου, αἰτῶν τρεῖς ἄρτους;» καὶ λοιπόν «αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται. τίνα γὰρ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα υἱὸς αἰτήσει ἰχθὺν καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ ἢ ἀντὶ ᾠοῦ σκορπίον; εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ οἴδατε δόματα ἀγαθά, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατήρ;» ˉκˉε. Παρακέκοπται τὸ περὶ Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. εἶχεν γάρ «ἡ γενεὰ αὕτη, σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ». οὐκ εἶχεν δὲ περὶ Νινευὴ καὶ βασιλίσσης νότου καὶ Σαλομῶνος. ˉκˉ. Ἀντὶ τοῦ «παρέρχεσθε τὴν κρίσιν τοῦ θεοῦ» εἶχεν «παρέρχεσθε τὴν κλῆσιν τοῦ θεοῦ». 2.111 ˉκˉζ. «Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνήματα τῶν προφητῶν καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς». ˉκˉη. Οὐκ εἶχεν «διὰ τοῦτο εἶπεν ἡ σοφία τοῦ θεοῦ· ἀποστέλλω εἰς αὐτοὺς προφήτας» καὶ περὶ αἵματος Ζαχαρίου καὶ Ἄβελ καὶ τῶν προφητῶν ὅτι ἐκζητηθήσεται ἐκ τῆς γενεᾶς ταύτης. ˉκˉθ. «Λέγω τοῖς φίλοις μου· μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτενόντων τὸ σῶμα, φοβήθητε δὲ τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν βαλεῖν εἰς γέενναν». οὐκ εἶχεν δέ «οὐχὶ πέντε στρουθία ἀσσαρίων δύο πωλοῦνται καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ». ˉλ. Ἀντὶ τοῦ «ὁμολογήσει ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ» «ἐνώπιον τοῦ θεοῦ» λέγει. ˉλˉα. Οὐκ ἔχει τό «ὁ θεὸς ἀμφιέννυσι τὸν χόρτον». ˉλˉβ. «Ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων», τῶν σαρκικῶν δή. ˉλˉγ. «Ζητεῖτε δὲ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν». ˉλˉδ. Ἀντὶ τοῦ «ὁ πατὴρ ὑμῶν» «ὁ πατήρ» εἶχεν. 2.112 ˉλˉε. Ἀντὶ τοῦ «δευτέρᾳ ἢ τρίτῃ φυλακῇ» εἶχεν «ἑσπερινῇ φυλακῇ». ˉλˉ. «Ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει». ˉλˉζ. «Μή ποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτὴν καὶ ὁ κριτὴς παραδώσει σε τῷ πράκτορι». ˉλˉη. Ἦν παρακεκομμένον ἀπὸ τοῦ «ἦλθόν τινες ἀναγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα συνέμιξε Πιλᾶτος μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν» ἕως ὅπου λέγει περὶ τῶν ἐν τῷ Σιλωὰμ δεκαοκτὼ ἀποθανόντων ἐν τῷ πύργῳ, καὶ τό «ἐὰν μὴ μετανοήσητε» καὶ τὰ ἑξῆς ἕως τῆς παραβολῆς τῆς συκῆς, περὶ ἧς εἶπεν ὁ γεωργὸς ὅτι «σκάπτω καὶ βάλλω κόπρια καὶ ἐὰν μὴ ποιήσῃ, ἔκκοψον». ˉλˉθ. «Ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραάμ, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς». ˉμ. Παρέκοψε πάλιν τό «τότε ὄψεσθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ»· ἀντὶ δὲ τούτου ἐποίησεν «ὅτε πάντας τοὺς δικαίους ἴδητε ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους»-ἐποίησε δέ «κρατουμένους»-»ἔξω», «ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων». ˉμˉα. Παρέκοψε πάλιν τό «ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν