177
and they will recline in the kingdom» and the saying «the last will be first» and the saying «the Pharisees came, saying, “Depart and go, for Herod wants to kill you”» and the saying «He said: “Go and tell that fox”» until where He said «it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem» and the saying «Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent» and the saying «how often I wanted to gather your children as a hen» and the saying «your house is forsaken to you» and the saying «you will not see me, until you say: “Blessed”». ˉμˉβ. Again he cut out the entire parable of the two sons, the one who received his portion of the property and spent it wastefully, and the other one. ˉμˉγ. «The law and the prophets were until John and everyone forces his way into it». ˉμˉδ. Concerning the rich man and Lazarus the poor, that he was carried by the angels into the bosom of Abraham. ˉμˉε. «But now this one is comforted,» the same Lazarus. ˉμˉ. Abraham said, «They have Moses and the prophets, let them hear them, since they will not listen even to one who rises from the dead». ˉμˉζ. He cut out the saying «say that “We are unworthy servants; we have done what we were obliged to do.”» ˉμˉη. When the ten lepers met him. And he cut out many things and made it «he sent them away, saying, “Show yourselves to the priests,”» and he made other things instead of other things, saying that «many lepers were in the days of Elisha the prophet and none was cleansed except Naaman the Syrian». ˉμˉθ. «Days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man». ˉν. «Someone said to him: “Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?” And he said: “Do not call me good. One is good, God”»; he added «the Father» and instead of «you know the commandments» he says «I know the commandments». ˉνˉα. «And it happened that as he was drawing near to Jericho a blind man was crying out: “Jesus, son of David, have mercy on me.” And when he was healed, he says: “Your faith has saved you.”» ˉνˉβ. He cut out the saying «Taking the twelve he said: “Behold, we are going up to Jerusalem and all things that are written in the prophets concerning the Son of Man will be fulfilled. For he will be delivered up and will be killed and on the third day he will rise again”»; he cut out all these things. ˉνˉγ. He cut out the chapter about the donkey and Bethphage and the one about the city and the temple, because it was written «my house shall be called a house of prayer, and you make it a den of robbers». ˉνˉδ. «And they sought to lay hands on him and were afraid». ˉνˉε. Again he cut out the things concerning the vineyard that was let out to tenants and the saying «what then is this: “The stone which the builders rejected?”» ˉνˉ. He cut out the saying «But that the dead are raised Moses showed at the bush, as he calls the Lord the God of Abraham and Isaac and Jacob. For he is a God of the living and not of the dead». ˉνˉζ. He did not have these words «but that the dead are raised Moses also showed, calling him the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, the God of the living». ˉνˉη. Again he cut out the saying «not a hair from your head will perish». ˉνˉθ. Again he cut out these words «then let those who are in Judea flee to the mountains» and what follows, because of what is added in the saying «until all the things that are written are fulfilled». ˉξ. «He conferred with the captains how he might betray him to them». ˉξˉα. «And he said to Peter and to the others: “Go and prepare so that we may eat the Passover.”» ˉξˉβ. «And he reclined, and the twelve apostles with him, and he said: “With desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer.”» ˉξˉγ. He cut out the saying «For I say to you, I will not eat it from now on until it is fulfilled in the kingdom of God». 2.116 ˉξˉδ. He cut out the saying «when I sent you, did you lack anything?» and what follows, because of the saying «and this that is written must be fulfilled, that: “and with the lawless
177
καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ» καὶ τό «οἱ ἔσχατοι ἔσονται πρῶτοι» καὶ τό «προσῆλθον οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες, ἔξελθε καὶ πορεύου, ὅτι Ἡρῴδης σε θέλει ἀποκτεῖναι» καὶ τό «εἶπεν· πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ» ἕως ὅπου εἶπεν «οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ» καὶ τό «Ἱερουσαλήμ, Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτέ2.113 νουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους» καὶ τό «πολλάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι ὡς ὄρνις τὰ τέκνα σου» καὶ τό «ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν» καὶ τό «οὐ μὴ ἴδητέ με, ἕως οὗ εἴπητε· εὐλογημένος». ˉμˉβ. Πάλιν παρέκοψε πᾶσαν τὴν παραβολὴν τῶν δύο υἱῶν, τοῦ εἰληφότος τὸ μέρος τῶν ὑπαρχόντων καὶ ἀσώτως δαπανήσαντος καὶ τοῦ ἄλλου. ˉμˉγ. «Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ἕως Ἰωάννου καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται». ˉμˉδ. Περὶ τοῦ πλουσίου καὶ Λαζάρου τοῦ πτωχοῦ, ὅτι ἀπηνέχθη ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον τοῦ Ἀβραάμ. ˉμˉε. «Νῦν δὲ ὅδε παρακαλεῖται» ὁ αὐτὸς Λάζαρος. ˉμˉ. Εἶπεν Ἀβραάμ «ἔχουσι Μωυσέα καὶ τοὺς προφήτας, ἀκουσάτωσαν αὐτῶν, ἐπεὶ οὐδὲ τοῦ ἐγειρομένου ἐκ νεκρῶν ἀκούσουσιν». ˉμˉζ. Παρέκοψε τό «λέγετε ὅτι ἀχρεῖοι δοῦλοί ἐσμεν· ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν». ˉμˉη. Ὅτε συνήντησαν οἱ δέκα λεπροί. ἀπέκοψε δὲ πολλὰ καὶ ἐποίησεν «ἀπέστειλεν αὐτοὺς λέγων, δείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι» καὶ ἄλλα ἀντὶ ἄλλων ἐποίησε, λέγων ὅτι «πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν 2.114 ἡμέραις Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου καὶ οὐκ ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ Σύρος». ˉμˉθ. «Ἐλεύσονται ἡμέραι, ὅταν ἐπιθυμήσητε ἰδεῖν μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου». ˉν. «Εἶπέ τις πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; ὁ δέ· μή με λέγε ἀγαθόν. εἷς ἐστιν ἀγαθὸς ὁ θεός»· προσέθετο ἐκεῖνος «ὁ πατήρ» καὶ ἀντὶ τοῦ «τὰς ἐντολὰς οἶδας» λέγει «τὰς ἐντολὰς οἶδα». ˉνˉα. «Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν τῇ Ἱεριχὼ τυφλὸς ἐβόα· Ἰησοῦ υἱὲ ∆αυίδ, ἐλέησόν με. καὶ ὅτε ἰάθη, φησίν· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε». ˉνˉβ. Παρέκοψε τό «παραλαβὼν τοὺς δώδεκα ἔλεγεν· ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τοῖς προφήταις περὶ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. παραδοθήσεται γὰρ καὶ ἀποκτανθήσεται καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται»· ὅλα ταῦτα παρέκοψε. ˉνˉγ. Παρέκοψεν τὸ κεφάλαιον τὸ περὶ τῆς ὄνου καὶ Βηθφαγὴ καὶ τὸ περὶ τῆς πόλεως καὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι γεγραμμένον ἦν «ὁ 2.115 οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, καὶ ποιεῖτε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν». ˉνˉδ. «Καὶ ἐζήτησαν ἐπιβαλεῖν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας καὶ ἐφοβήθησαν». ˉνˉε. Πάλιν ἀπέκοψε τὰ περὶ τοῦ ἀμπελῶνος τοῦ ἐκδεδομένου γεωργοῖς καὶ τό «τί οὖν ἐστι τό· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες;» ˉνˉ. Ἀπέκοψε τό «ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ Μωυσῆς ἐμήνυσε ἐπὶ τῆς βάτου, καθὼς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. θεὸς δέ ἐστι ζώντων καὶ οὐχὶ νεκρῶν». ˉνˉζ. Οὐκ εἶχε ταῦτα «ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωυσῆς ἐμήνυσε λέγων θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακὼβ θεὸνζώντων». ˉνˉη. Πάλιν παρέκοψε τό «θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται». ˉνˉθ. Πάλιν παρέκοψε ταῦτα «τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη» καὶ τὰ ἑξῆς, διὰ τὰ ἐπιφερόμενα ἐν τῷ ῥητῷ «ἕως πληρωθῇ πάντα τὰ γεγραμμένα». ˉξ. «Συνελάλησε τοῖς στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς». ˉξˉα. «Καὶ εἶπεν τῷ Πέτρῳ καὶ τοῖς λοιποῖς· ἀπελθόντες ἑτοιμάσατε ἵνα φάγωμεν τὸ Πάσχα». ˉξˉβ. «Καὶ ἀνέπεσε, καὶ οἱ δώδεκα ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ καὶ εἶπεν· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν». ˉξˉγ. Παρέκοψε τό «λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἀπάρτι, ἕως ἂν πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ». 2.116 ˉξˉδ. Παρέκοψε τό «ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς, μή τινος ὑστερήσατε;» καὶ τὰ ἑξῆς, διὰ τό «καὶ τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι, τό· καὶ μετὰ ἀνόμων