180
The soldiers released those of them who were captured for a great deal of money, which they summoned from their homes. The barbarians, then, wretches that they were, thus perished wretchedly. But the emperor, since all the preparations for his daughter's wedding had been made, set out from Byzantium and came to Adrianople, to celebrate the wedding there. And the emperor of the Mysians, Alexander, also came, bringing his son Asan Michael, who had also been appointed emperor by him. And the blessings and all the sacred customs for the wedding were performed inside the city of Adrianople; but the feasts and drinking parties and all that was devised for the enjoyment of the festival, [took place] in the meadows called 1.509 of Komnene, not far from the city, beside the river named Tuntzan. And for eight days, with both Romans and Mysians celebrating together the wedding of their sovereigns, on the ninth day at dawn emperor Alexander and the Mysians, taking with them the emperor's daughter, their empress Maria Palaiologina, departed for Mysia; and she was followed by many of the notable Romans as far as Trinovos. And there, with those who had been appointed by the emperor to be always with his daughter having been left behind, the rest returned home. And after no little time, those in Acarnania, not wishing to be subject to the emperor, but who had also previously been inciting the others to war, thinking the emperor's absence was an opportunity for themselves for a revolt and having won over many others to their side, Nicholas Basilitzes seized Arta, which is as the chief among the cities of Acarnania, having rebelled from the emperor along with Kavasilas, and they led the protostrator who was staying there to prison under guard; and Alexios Kavasilas, Rogoi. and forty others of the same conspiracy [seized] the place called Thomokastron, a coastal fortress on the sea towards the Adriatic, with all the others not having rebelled from the emperor, but maintaining their strong loyalty. And there were not a few cities, both the place called Mesopotamon, and Sopotòs and Cheimarà; and in addition to these, Argyroka 1.510 stron and Parga and Hagios Donatos and Angelokastron and Ioannina, both Eulochos and Baltos and certain other fortresses, not a few. And those who had rebelled from the emperor, having sent an embassy to the princess, the lady of Taranto, asked for Nikephoros, the son of the despot, to rule them according to his paternal inheritance, and for an alliance, with which they would be able to make the other cities rebel from the emperor, either by their joining willingly or by forcing them with arms. And the princess both gladly received Nikephoros, who had fled to her, for she hoped to gain control of Acarnania through him, and again when she learned that some had rebelled from the emperor and joined him, she eagerly sent him out, having betrothed one of her daughters to him—for she had two—and providing as much of an alliance as was possible. For this princess, being a descendant of Baldwin, who had ruled Byzantium for a time, the period in which it was captured by the Latins, both proclaimed her ancestor as emperor of the Romans and styled herself empress of the Romans as his descendant. For which reason also she made it a matter of all urgency to rule some part of the dominion that was under the emperors of the Romans. For this very reason she then also sent Nikephoros out with haste, having provided a naval force, thinking that if he should rule Acarnania while living with her daughter, she would have accomplished her desire; who indeed was also staying at Thomokastron, it being a coastal place. But the emperor, when he learned about the events in Acarnania, did not think it necessary to campaign 1.511 himself against them for the time being, as it was already near the end of autumn; but he ordered John Angelos the pinkernes, along with Monomachos, to take up an army and march to Acarnania, and to winter there, at the same time providing strength to the cities still subject to the emperor and fear of joining the others in rebellion; and at the same time also, if not completely, then in part besieging the rebellious [cities] with raids, so that at the beginning of spring when the emperor campaigned against them [they would be] easy
180
στρατιῶται τοὺς ἁλόντας αὐτῶν πολλῶν ἔλυσαν χρημάτων ἐκ τῶν οἰκείων μεταπεμπομένους. οἱ μὲν δὴ βάρβαροι οὕτως ἀπώλοντο κακοὶ κακῶς. βασιλεὺς δὲ ἐπεὶ τὰ πρὸς τοὺς γάμους τῆς θυγατρὸς πάντα παρεσκευασμένα ἦν, ἄρας ἐκ Βυζαντίου, ἧκεν εἰς Ἀδριανούπολιν, ἐκεῖ τοὺς γάμους ἐκτελέσων. ἧκε δὲ καὶ ὁ τῶν Μυσῶν βασιλεὺς Ἀλέξανδρος ἄγων καὶ τὸν υἱὸν Ἀσάνην Μιχαὴλ, βασιλέα καὶ αὐτὸν κεχειροτονημένον ὑπ' αὐτοῦ. καὶ εὐλογίαι μὲν καὶ ὅσα ἱερῶς νενόμισται ἐπὶ τοῖς γάμοις ἔνδον ἐτελοῦντο τῆς πόλεως Ἀδριανοῦ· εὐωχίαι δὲ καὶ πότοι καὶ ὅσα πρὸς τέρψιν ἐξεύρηντο τῆς ἑορτῆς, παρὰ τοὺς τῆς Κομνηνῆς προσ 1.509 αγορευομένους λειμῶνας οὐ πολὺ τῆς πόλεως διεστηκότας παρὰ τὴν Τοῦντζαν ὠνομασμένον ποταμόν. ὀκτὼ δὲ ἡμέραις Ῥωμαίων τε καὶ Μυσῶν τοὺς τῶν σφετέρων βασιλέων γάμους συνεορτασάντων, τῇ ἐννάτῃ ἅμα ἕῳ βασιλεὺς Ἀλέξανδρος καὶ Μυσοὶ τὴν βασιλέως θυγατέρα, βασιλίδα δὲ αὐτῶν Μαρίαν τὴν Παλαιολογίναν παραλαβόντες, ἀνεχώρησαν εἰς τὴν Μυσίαν· εἵποντο δὲ αὐτῇ καὶ Ῥωμαίων ἐκ τῶν ἐπιφανῶν πολλοὶ ἄχρι Τρινόβου. ἐκεῖ δὲ ὑπολελειμμένων τῶν παρὰ βασιλέως τεταγμένων ἀεὶ τῇ θυγατρὶ συνεῖναι, οἱ λοιποὶ ἀνεχώρησαν ἐπ' οἴκου. μετὰ δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον οἱ παρὰ Ἀκαρνάσι μὴ βουλόμενοι δουλεύειν βασιλεῖ, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄλλους πρότερον ἐξορμῶντες πρὸς τὸν πόλεμον, καιρὸν ἑαυτοῖς πρὸς νεωτερισμὸν εἶναι τὴν βασιλέως ἀποδημίαν οἰηθέντες καὶ ἑτέρους προσεταιρισάμενοι πολλοὺς, Ἄρταν μὲν, ἣ τῆς Ἀκαρνανίας ὡς παρὰ κεφάλαιον τῶν πόλεών ἐστι, Νικόλαος ὁ Βασιλίτζης κατέσχεν, ἅμα Καβασίλᾳ ἀποστήσας βασιλέως, καὶ τὸν πρωτοστράτορα αὐτόθι διατρίβοντα εἰς δεσμωτήριον ἤγαγον ὑπὸ φρουρᾷ· Ἀλέξιος δὲ Καβασίλας τὴν Ῥωγώ. τεσσαράκοντα δὲ τῆς αὐτῆς συνωμοσίας ἕτεροι τὸ Θωμόκαστρον ὀνομαζόμενον παράλιον ὂν κατὰ τὴν θάλασσαν τὴν πρὸς Ἀδρίαν, τῶν ἄλλων ἁπάντων οὐκ ἀποστάντων βασιλέως, ἀλλὰ τὴν εὔνοιαν ἀκμάζουσαν τηρούντων. ἦσαν δὲ οὐκ ὀλίγαι πόλεις, τό,τε Μεσοπόταμον ὀνομαζόμενον, καὶ ὁ Σοποτὸς καὶ ἡ Χειμάῤῥα· πρὸς τούτοις τε τὸ Ἀργυρόκα 1.510 στρον καὶ ἡ Πάργα καὶ ὁ Ἅγιος ∆ονάτος καὶ Ἀγγελόκαστρον καὶ Ἰωάννινα, ὅ,τε Εὐλοχὸς καὶ τὸ Βάλτον καὶ ἕτερ' ἄττα φρούρια οὐκ ὀλίγα. ἐκεῖνοι δὲ οἱ ἀποστάντες βασιλέως πρεσβείαν πρὸς πριγκίπισσαν τὴν Τάραντος δεσπότιν πέμψαντες, Νικηφόρον τε τὸν παῖδα ᾐτοῦντο δεσπότου ὡς σφῶν ἄρξοντα κατὰ πατρῷον κλῆρον, καὶ συμμαχίαν, μεθ' ἧς καὶ τὰς ἄλλας δυνήσονται πόλεις ἀποστῆσαι βασιλέως, ἢ ἑκούσας προσχωρησάσας ἢ βιασάμενοι τοῖς ὅπλοις. πριγκίπισσα δὲ ἡδέως τε ἐδέξατο Νικηφόρον φυγόντα πρὸς αὐτὴν, ἤλπισε γὰρ Ἀκαρνανίας κρατήσειν δι' αὐτοῦ, καὶ πάλιν ἐπεὶ ἐπύθετό τινας βασιλέως ἀποστάντας καὶ προσχωρήσαντας αὐτῷ, ἐξέπεμπε προθύμως, καὶ μίαν ἐκείνῳ τῶν θυγατέρων δύο δὲ ἦσαν αὐτῇ κατεγγυήσας συμμαχίαν τε παρασχομένη ὅση δυνατή. ἡ γὰρ πριγκίπισσα αὕτη δὴ ἀπόγονος οὖσα Βαλδουΐνου, ὃς Βυζαντίου ἐβασίλευσεν ἐπὶ καιρὸν, καθ' ὃν ὑπὸ Λατίνοις ἑάλω χρόνον, τόν τε πρόγονον ὡς βασιλέα Ῥωμαίων διεθρύλλει καὶ ἑαυτὴν βασιλίδα προσηγόρευε Ῥωμαίων ὡς ἀπόγονον ἐκείνου. διὸ καὶ διὰ σπουδῆς ἁπάσης ἐποιεῖτο μέρους ἄρξαι τινὸς τῆς ὑπὸ τοὺς Ῥωμαίων βασιλέας οὔσης ἀρχῆς. οὗ δὴ ἕνεκα καὶ τότε Νικηφόρον ἐξέπεμπε διὰ σπουδῆς καὶ δύναμιν παρασχοῦσα ναυτικὴν, οἰομένη ἂν Ἀκαρνανίας αὐτὸς ἄρξῃ τῇ θυγατρὶ ἐκείνης συνοικῶν, τὴν ἐπιθυμίαν ἠνυκέναι, ὃς δὴ καὶ Θωμοκάστρῳ ἐνδιῆγεν ὄντι παραλίῳ. βασιλεὺς δὲ ἐπεὶ ἐπύθετο περὶ τῶν κατὰ τὴν Ἀκαρνανίαν, στρατεύειν 1.511 μὲν αὐτὸς οὐκ ᾤετο δεῖν τὸ νῦν ἔχον ἐπ' αὐτοὺς, ἤδη περὶ ἐκβολὰς τοῦ φθινοπώρου ὄντος· Ἰωάννην δὲ Ἄγγελον τὸν πιγκέρνην ἅμα Μονομάχῳ ἐκέλευσεν ἀναλαβόντα στρατιὰν χωρεῖν ἐπὶ Ἀκαρνανίαν, κἀκεῖ διαχειμάζειν, ἅμα μὲν ταῖς ὑπὸ βασιλέα τελούσαις ἔτι πόλεσι δύναμιν παρέχοντας καὶ δέος τοῦ μὴ συναφίστασθαι ταῖς ἄλλαις· ἅμα δὲ καὶ τὰς ἀφεστηκυίας εἰ μὴ τελείως, ἀλλ' ἐκ μέρους πολιορκήσοντας λεηλασίαις, ὡς ἂν ἅμα ἦρι βασιλεῖ ἐπιστρατεύσαντι ῥᾴδιαι