180
taking hold of him 4.28.31 he fell. Ulitheus, then, brought his sword against Artasires, intending to strike him on the temple; but he, putting his left hand before his head, profited from his own 4.28.32 foresight in this moment of greatest need. For the sword’s edge was stopped by the cases for the arrows on his arm, and he, being unhurt, killed 4.28.33 Ulitheus with no effort. And Peter and Artabanes, the one seizing Guntharis’ sword, the other that of the fallen Ulitheus, killed his remaining 4.28.34 bodyguards. There arose, then, as was likely, a great deal of shouting and confusion. And perceiving this, all the Armenians who were standing near the tyrant's guards immediately took up their shields according to their agreement and rushed to the couches, and they slew all the Vandals and the partisans of Guntharis, with no one resisting them. 4.28.35 Then Artabanes charged Athanasius to take care of the treasures in the Palace. For all that had been left to Areobindus 4.28.36 was there. And when the guards learned of Guntharis' death, many of them immediately joined ranks with the Armenians. For most of them were from the household of Areobindus. Being of one mind, therefore, they acclaimed Justinian 4.28.37 victorious. And this cry, coming as it did from a multitude of men, and being extraordinarily loud, was strong enough to reach most of the 4.28.38 city. Thereupon those who were loyal to the emperor rushed into the houses of the rebels and immediately killed some as they were sleeping, others at their meals, and some who were stunned by fear and 4.28.39 held in dire helplessness. Among them was also Pasiphilus. For John with some Vandals fled for refuge to 4.28.40 the sanctuary. To these men Artabanes gave pledges, and having made them come out from there, he sent them to Byzantium and, having saved the city for the emperor, kept it safe. 4.28.41 The murder of the tyrant took place on the thirty-sixth day from the beginning of his tyranny, in the nineteenth year of the Emperor Justinian's reign. 4.28.42 And Artabanes from this deed won 4.28.43 great glory among all men. And Praejecta, 4.28.43 the wife of Areobindus, immediately rewarded him with great sums of money, and the emperor appointed him general 4.28.44 of all Libya. Not long afterward, Artabanes requested of the emperor that he recall him to Byzantium, and the emperor fulfilled his request. 4.28.45 And having recalled Artabanes, he appointed John the brother of Pappus sole general of Libya. 4.28.46 This John, as soon as he was in Libya, engaged with Antalas and the Maurusii in Byzacium, and winning the battle, he killed many of the enemy and, taking from these barbarians all the standards of Solomon, he sent them to the emperor, which they had happened to plunder when Solomon had vanished from among men. And the rest he drove as far as possible from the 4.28.47 Roman dominion. But later on the Leuathae again with a great army, coming from the districts around Tripolis to Byzacium, joined with the followers of Antalas. 4.28.48 John went to meet them, and being defeated in the engagement and losing many of his followers, he fled to Laribus. 4.28.49 And then indeed the enemy, overrunning all the districts there as far as Carthage, worked irreparable deeds 4.28.50 upon the Libyans they encountered. Not long afterwards John, gathering the surviving soldiers and bringing others of the Maurusii, especially those around Cutzinas, into an alliance, engaged with the enemy and unexpectedly 4.28.51 routed them. And the Romans, pursuing them in their flight with no order, killed a great portion of them, while the 4.28.52 rest escaped to the farthest parts of Libya. And so for the surviving Libyans, being few and exceedingly poor, it came to pass that a certain peace was established, late and with difficulty. 5.t.1 PROCOPIUS OF CAESAREA, THE FIFTH BOOK OF THE WARS. 5.1.1 The affairs in Libya, then, for the Romans thus
180
λαβὼν αὐτοῦ 4.28.31 ἔπεσεν. ὁ μὲν οὖν Οὐλίθεος τῷ Ἀρτασίρῃ τὸ ξίφος ὡς κατὰ κόρρης πατάξων ἐπήνεγκεν· ὁ δὲ τῆς κεφαλῆς χεῖρα τὴν ἀριστερὰν προβαλλόμενος τῆς ἐννοίας τῆς 4.28.32 αὑτοῦ ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις ἀπώνατο. τοῦ ξίφους γάρ οἱ τὴν ἀκμὴν ἀποθεμένου ἐν ταῖς ἐπὶ τῆς χειρὸς τῶν βελῶν ἐκτομαῖς, αὐτὸς ἀπαθὴς γεγονὼς, ἔκτεινε 4.28.33 τὸν Οὐλίθεον οὐδενὶ πόνῳ. Πέτρος δὲ καὶ Ἀρταβάνης, ὁ μὲν τὸ Γονθάριδος ξίφος, ὁ δὲ τὸ τοῦ Οὐλιθέου πεπτωκότος ἁρπάσας, τῶν δορυφόρων τοὺς λει4.28.34 πομένους αὐτοῦ ἔκτειναν. γέγονε τοίνυν, ὡς τὸ εἰκὸς, κραυγῆς τε καὶ ταραχῆς μέγα τι χρῆμα. αἰσθόμενοι τε ταύτης, ὅσοι τῶν Ἀρμενίων παρὰ τοὺς τοῦ τυράννου φύλακας ἵσταντο, τὰς ἀσπίδας εὐθὺς ἀνελόμενοι κατὰ τὰ σφίσι ξυγκείμενα ἐπὶ τὰς στιβάδας ἐχώρουν δρόμῳ, καὶ τούς τε Βανδίλους ξύμπαντας τούς τε Γονθάριδι ἐπιτηδείους ἀνεῖλον, οὐδενὸς σφίσιν ἀντιστατοῦντος. 4.28.35 τότε Ἀρταβάνης τὸν Ἀθανάσιον ἐμαρτύρατο ἐπιμελεῖσθαι τῶν ἐν Παλατίῳ χρημάτων. ὅσα γὰρ Ἀρεοβίνδῳ 4.28.36 ἐλέλειπτο ἐνταῦθα εἶναι. ἐπεὶ δὲ οἱ φύλακες τὴν Γονθάριδος τελευτὴν ἔμαθον, ξυνετάσσοντο τοῖς Ἀρμενίοις αὐτίκα πολλοί. τῆς γὰρ Ἀρεοβίνδου οἰκίας οἱ πλεῖστοι ἦσαν. ξυμφρονήσαντες τοίνυν Ἰουστινιανὸν 4.28.37 ἀνεβόων καλλίνικον. ἥ τε φωνὴ προϊοῦσα μὲν ἐκ πλήθους ἀνθρώπων, ἐξαισία δὲ ὑπερφυῶς οὖσα ἐς 4.28.38 πόλιν ἐξικνεῖσθαι τὴν πολλὴν ἴσχυσεν. ἐνθένδε οἱ τῷ βασιλεῖ εὐνοϊκῶς ἔχοντες ἐσπηδήσαντες ἐς τῶν στασιωτῶν τὰς οἰκίας τοὺς μὲν ὕπνον αἱρουμένους, τοὺς δὲ σιτία, ἐνίους δὲ θαμβήσαντάς τε τῷ δέει καὶ 4.28.39 ἀπορίᾳ δεινῇ ἐχομένους εὐθὺς ἔκτειναν. ἐν τοῖς καὶ Πασίφιλος ἦν. Ἰωάννης γὰρ ξὺν Βανδίλων τισὶν ἐς 4.28.40 τὸ ἱερὸν καταφεύγει. οἷς δὴ Ἀρταβάνης τὰ πιστὰ παρασχόμενος ἔνθεν τε ἐξαναστήσας ἐς Βυζάντιον ἔπεμψε καὶ τὴν πόλιν βασιλεῖ ἀνασωσάμενος διεφύλαξε. 4.28.41 γέγονε δὲ ὁ τοῦ τυράννου φόνος ἕκτῃ καὶ τριακοστῇ ἀπὸ τῆς τυραννίδος ἡμέρᾳ, ἔνατον καὶ δέκατον ἔτος Ἰουστινιανοῦ βασιλέως τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν ἔχοντος. 4.28.42 Ἀρταβάνης τε ἐκ τοῦ ἔργου τούτου κλέος περιε4.28.43 βάλετο μέγα ἐς πάντας ἀνθρώπους. καὶ Πρεϊέκτα μὲν 4.28.43 εὐθὺς ἡ Ἀρεοβίνδου γυνὴ μεγάλοις αὐτὸν ἐδωρήσατο χρήμασι, βασιλεὺς δὲ στρατηγὸν αὐτὸν κατεστήσατο 4.28.44 Λιβύης ἁπάσης. οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον Ἀρταβάνης μὲν ἔχρῃζε βασιλέως ὅπως αὐτὸν ἐς Βυζάντιον μεταπέμποιτο, βασιλεὺς δὲ τὴν δέησιν ἐπιτελῆ ἐποιεῖτο. 4.28.45 καὶ τὸν Ἀρταβάνην μεταπεμψάμενος, Ἰωάννην τὸν Πάππου ἀδελφὸν Λιβύης στρατηγὸν μόνον αὐτὸν κατ4.28.46 εστήσατο. οὗτος Ἰωάννης ἐπεὶ τάχιστα ἐν Λιβύῃ ἐγένετο, Ἀντάλᾳ τε καὶ Μαυρουσίοις τοῖς ἐν Βυζακίῳ ἐς χεῖρας ἐλθὼν καὶ μάχῃ νικήσας τῶν τε πολεμίων πολλοὺς ἔκτεινε καὶ σημεῖα πάντα τὰ Σολόμωνος τούτους δὴ τοὺς βαρβάρους ἀφελόμενος βασιλεῖ ἔπεμψεν, ἅπερ αὐτοὶ ληισάμενοι ἔτυχον, ἡνίκα Σολόμων ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο. τοὺς δὲ λοιποὺς ὡς ἀπωτάτω ἐξήλασε τῆς 4.28.47 Ῥωμαίων ἀρχῆς. χρόνῳ δὲ ὕστερον οἱ Λευάθαι αὖθις στρατῷ μεγάλῳ ἐκ τῶν ἐπὶ Τριπόλεως χωρίων ἐς Βυζάκιον ἀφικόμενοι τοῖς ἀμφὶ τὸν Ἀντάλαν ξυνέμιξαν. 4.28.48 οἷσπερ Ἰωάννης ὑπαντιάσας ἡσσηθείς τε τῇ ξυμβολῇ καὶ πολλοὺς τῶν οἱ ἑπομένων ἀποβαλὼν ἐς Λαρίβους 4.28.49 φεύγει. καὶ τότε δὴ οἱ πολέμιοι μέχρι ἐς Καρχηδόνα ξύμπαντα καταθέοντες τὰ ἐκείνῃ χωρία ἀνήκεστα ἔργα 4.28.50 Λίβυας τοὺς παραπεπτωκότας εἰργάσαντο. οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον Ἰωάννης τῶν στρατιωτῶν τοὺς περιγενομένους ἀγείρας καὶ Μαυρουσίους ἄλλους τε καὶ τοὺς ἀμφὶ Κουτζίναν ἐς ξυμμαχίαν ἐπαγαγόμενος τοῖς πολεμίοις ἐς χεῖρας ἦλθε καὶ αὐτοὺς ἐκ τοῦ παραδόξου 4.28.51 ἐτρέψατο. Ῥωμαῖοί τε αὐτοῖς φεύγουσι κόσμῳ οὐδενὶ ἐπισπόμενοι μοῖραν μὲν αὐτῶν πολλὴν ἔκτεινον, οἱ δὲ 4.28.52 λοιποὶ ἐς τῆς Λιβύης τὰς ἐσχατιὰς διέφυγον. οὕτω τε Λιβύων τοῖς περιγενομένοις, ὀλίγοις τε καὶ λίαν πτωχοῖς οὖσιν, ὀψὲ καὶ μόλις ἡσυχίαν τινὰ ξυνηνέχθη γενέσθαι. 5.τ.1 ΠΡΟΚΟΠΙΟΥ ΚΑΙΣΑΡΕΩΣ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΠΟΛΕΜΩΝ ΛΟΓΟΣ ΠΕΜΠΤΟΣ. 5.1.1 Τὰ μὲν οὖν ἐν Λιβύῃ πράγματα τῇδε Ῥωμαίοις