1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

191

should appear, or 5.7.16 "should come to the bed of a woman living with another man." Theudatus, then, hurled these charges against Peter, not because he had approached a woman, but in order, as was likely, to establish accusations that would lead to an ambassador's death. But the 5.7.17 ambassadors replied with these words: "Neither are these things, O leader of the Goths, as you have stated, nor could you, with unhealthy pretexts, bring unholy charges against men who are 5.7.18 ambassadors. For it is not possible for an ambassador to be an adulterer, even if he wished, for whom it is not easy even to get a share of water except by the will of his guards. 5.7.19 And as for the words, as many as he speaks having heard them from the one who sent him, he himself would not reasonably incur the blame for them, if they happen not to be good, but the one who ordered them would justly bear this charge, while for the ambassador it remains only 5.7.20 to perform his service. So we for our part will say everything which we were sent to say after hearing it from the emperor, and see that you listen calmly; for if you are agitated, it will be left for you to wrong men who are 5.7.21 ambassadors. Therefore it is time for you to willingly fulfill all that you promised to the emperor. For it is for this very purpose that we have come. And the letter which he wrote to you, you have already received and hold, but the letters which he sent to the leading men of the Goths 5.7.22 we will give to no others than to them." When the ambassadors had said these things, since the leaders of the barbarians who were present heard them, they enjoined Theudatus to hand over to them the things that had been written 5.7.23. And it was as follows: "It has been our concern to receive you into our state, at which it is likely that you are pleased. For not to be diminished, 5.7.24 but so that you will be more worthy, will you come to us. Besides, we are not calling the Goths to foreign or unfamiliar customs, but to those with which you had become familiar and then happened to be separated from for a time. For this reason Athanasius and Peter have now been sent there, whom you must assist in all things 5.7.25." So much the letter made clear. But Theudatus, after reading everything, decided neither to carry out in deed any of the things he had promised the emperor, and he held the ambassadors under no light guard. 5.7.26 But when the Emperor Justinian heard both these things and what had happened in Dalmatia, he sent Constantianus, who was commander of the imperial grooms, to Illyricum, having instructed him to gather an army from there and to make an attempt on Salona, in whatever way might be possible for him; and he ordered Belisarius to go to Italy with all speed 5.7.27 and to treat the Goths as enemies. Constantianus, therefore, arrived at Epidamnus and, after spending some time there, raised an army. Meanwhile the Goths, with Gripas leading them, came to Dalmatia with another army 5.7.28 and took Salona; and Constantianus, when his preparations were in the best possible state, set out from Epidamnus with the whole fleet and anchored at Epidaurus, which is on the right as one sails into the Ionian Gulf; where, indeed, there happened to be men whom Gripas 5.7.29 had sent for reconnaissance. And as they were observing the ships and the camp of Constantianus, it seemed to them that both the sea and the entire land were full of soldiers, and returning to Gripas they insisted that Constantianus was leading not a few myriads of men. 5.7.30 And he, falling into some great fear, thought it was inexpedient to go out against the attackers and was least of all willing to be besieged by the emperor's army, since it so ruled the sea; 5.7.31 but most of all the circuit-wall of Salona disturbed him, since much of it had already fallen down, and the attitude of the inhabitants there 5.7.32 was entirely suspect toward the Goths. And for this reason, departing from there with his whole army as quickly as possible, he encamped on the plain which is between Salona and the city of Scardon. But Constantianus, sailing from Epidaurus with all his ships, put in at Lysine, which lies in 5.7.33 the gulf. And from there he sent some of his followers, in order that they might investigate the situation concerning Gripas and report back what it was. From whom, indeed, having learned the whole account, he immediately sailed for Salona with all speed. 5.7.34 And when he had come very near it,

191

φαίνηται, ἢ 5.7.16 «γυναικὸς ἄλλῳ ξυνοικούσης ἐς εὐνὴν ἔλθοι.» Θευδάτος μὲν ταῦτα ἐς Πέτρον ἀπέρριψεν, οὐχ ὅτι γυναικὶ ἐπλησίασεν, ἀλλ' ὅπως ἰσχυρίσηται ἐγκλήματα, ὡς τὸ εἰκὸς, γίνεσθαι ἐς πρεσβευτοῦ θάνατον ἄγοντα. οἱ δὲ 5.7.17 πρέσβεις ἀμείβονται τοῖσδε «Οὔτε ταῦτα, ὦ Γότθων «ἀρχηγὲ, ταύτῃ, ᾗπερ εἴρηκας ἔχει, οὔτ' ἂν σὺ παρα»πετάσμασιν οὐχ ὑγιέσιν ἀνόσια ἔργα ἐς ἀνθρώπους 5.7.18 «πρέσβεις ἐνδείξαιο. μοιχῷ μὲν γὰρ οὐδὲ βουλομένῳ «πρεσβευτῇ πάρεστι γίνεσθαι, ᾧ γε οὐδὲ ὕδατος με»ταλαγχάνειν ὅτι μὴ γνώμῃ τῶν φυλασσόντων ῥᾴδιόν 5.7.19 «ἐστι. λόγους δὲ, ὅσους ἂν ἐκ τοῦ πέμψαντος ἀκη»κοὼς εἴπῃ, οὐκ αὐτὸς τὴν ἐντεῦθεν αἰτίαν, ἤν γε οὐκ «ἀγαθοὶ τύχωσιν ὄντες, εἰκότως ἂν λάβοι, ἀλλ' ὁ μὲν «κελεύσας φέροιτο ἂν δικαίως τὸ ἔγκλημα τοῦτο, τῷ «δὲ πρεσβευτῇ τὸ τὴν ὑπουργίαν ἐκτελέσαι περίεστι 5.7.20 «μόνον. ὥστε ἡμεῖς μὲν ἅπαντα ἐροῦμεν ὅσα ἀκού»σαντες πρὸς βασιλέως ἐστάλημεν, σὺ δὲ ὅπως ἀκούσῃ «πρᾴως· ταραττομένῳ γάρ σοι ἀδικεῖν ἀνθρώπους 5.7.21 «πρέσβεις λελείψεται. οὐκοῦν ὥρα σοι ἑκόντι ἐπι»τελεῖν ὅσα βασιλεῖ ὡμολόγησας. ἐπ' αὐτὸ γὰρ τοῦτο «ἡμεῖς ἥκομεν. καὶ τὴν μὲν ἐπιστολὴν, ἥν σοι ἔγραψεν, «ἤδη λαβὼν ἔχεις, τὰ δὲ γράμματα, ἃ τοῖς Γότθων πρώ5.7.22 «τοις ἔπεμψεν, οὐκ ἄλλοις τισὶν ἢ αὐτοῖς δώσομεν.» ταῦτα τῶν πρέσβεων εἰπόντων ἐπεὶ παρόντες οἱ τῶν βαρβάρων ἄρχοντες ἤκουσαν, Θευδάτῳ ἐγχειρίσαι τὰ γεγραμμένα 5.7.23 σφίσιν ἐπέστελλον. εἶχε δὲ ὧδε «Ἐπιμελὲς γέγονεν «ἡμῖν ἐς πολιτείαν ὑμᾶς ἀνελέσθαι τὴν ἡμετέραν, ᾧπερ «ὑμᾶς ἡσθῆναι εἰκός. οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ ἐλασσοῦσθαι, 5.7.24 «ἀλλ' ὅπως ἀξιώτεροι ἔσεσθε, ἐς ἡμᾶς ἥξετε. ἄλλως «τε οὐκ ἐς ἤθη ξένα ἢ ἀλλόγνωτα Γότθους καλοῦμεν, «ἀλλ' ὧν ἠθάσι γενομένοις ὑμῖν εἶτα ἐπὶ καιροῦ διε»στάναι τετύχηκε. διὰ ταῦτα νῦν Ἀθανάσιός τε καὶ «Πέτρος ἐστάλησαν αὐτόσε, οἷς ὑμᾶς ἐς ἅπαντα ξυλλα5.7.25 «βέσθαι χρεών.» τοσαῦτα μὲν ἡ γραφὴ ἐδήλου. Θευδάτος δὲ ἅπαντα ἀναλεξάμενος οὔτε τι ἔργῳ ἐπιτελεῖν ὧν βασιλεῖ ὑπέσχετο ἔγνω καὶ τοὺς πρέσβεις ἐν φυλακῇ οὐ μετρίᾳ εἶχε. 5.7.26 Βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανὸς ἐπεὶ ταῦτά τε καὶ τὰ ἐν ∆αλματίᾳ ξυνενεχθέντα ἠκηκόει, Κωνσταντιανὸν μὲν, ὃς τῶν βασιλικῶν ἱπποκόμων ἦρχεν, εἰς Ἰλλυριοὺς ἔπεμψε, στρατιάν τε αὐτῷ ἐπιστείλας ἐνθένδε ἀγεῖραι καὶ Σαλώνων ἀποπειρᾶσθαι, ὅπη ἂν αὐτῷ δυνατὰ εἴη· Βελισάριον δὲ ἐς Ἰταλίαν τε κατὰ τάχος ἐκέλευσεν 5.7.27 ἰέναι καὶ Γότθοις ὡς πολεμίοις χρῆσθαι. Κωνσταντιανὸς μὲν οὖν ἐς Ἐπίδαμνόν τε ἀφίκετο καὶ χρόνον τινὰ διατρίψας ἐνταῦθα στρατιὰν ἤγειρεν. ἐν τούτῳ δὲ Γότθοι, Γρίπα σφίσιν ἡγουμένου, στρατῷ ἑτέρῳ 5.7.28 ἐς ∆αλματίαν ἀφικόμενοι Σάλωνας ἔσχον· Κωνσταντιανός τε, ἐπεί οἱ τὰ τῆς παρασκευῆς ὡς ἄριστα εἶχεν, ἄρας ἐξ Ἐπιδάμνου τῷ παντὶ στόλῳ ὁρμίζεται ἐς Ἐπίδαυρον, ἥ ἐστιν ἐν δεξιᾷ ἐσπλέοντι τὸν Ἰόνιον κόλπον· ἔνθα δὴ ἄνδρας, οὓς ἐπὶ κατασκοπῇ Γρίπας 5.7.29 ἔπεμψε, τετύχηκεν εἶναι. καὶ αὐτοῖς τάς τε ναῦς ἐπισκοποῦσι καὶ τὸ Κωνσταντιανοῦ στρατόπεδον ἔδοξε θάλασσά τε καὶ ἡ γῆ ξύμπασα στρατιωτῶν ἔμπλεως εἶναι, παρά τε τὸν Γρίπαν ἐπανήκοντες μυριάδας ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγας Κωνσταντιανὸν ἐπάγεσθαι ἰσχυρί5.7.30 ζοντο. ὁ δὲ ἐς δέος μέγα τι ἐμπεσὼν ὑπαντιάζειν τε τοῖς ἐπιοῦσιν ἀξύμφορον ᾤετο εἶναι καὶ πολιορκεῖσθαι πρὸς τοῦ βασιλέως στρατοῦ, οὕτω δὴ θαλασσο5.7.31 κρατοῦντος, ἥκιστα ἤθελε· μάλιστα δὲ αὐτὸν ξυνετάρασσεν ὅ τε Σαλώνων περίβολος, ἐπεὶ αὐτοῦ τὰ πολλὰ ἤδη καταπεπτώκει, καὶ τῶν ταύτῃ ᾠκημένων τὸ 5.7.32 ἐς Γότθους κομιδῆ ὕποπτον. καὶ διὰ τοῦτο ἐνθένδε παντὶ τῷ στρατῷ ἀπαλλαγεὶς ὅτι τάχιστα ἐν τῷ πεδίῳ στρατοπεδεύεται, ὃ μεταξὺ Σαλώνων τε καὶ Σκάρδωνος πόλεώς ἐστι. Κωνσταντιανὸς δὲ ταῖς ναυσὶν ἁπάσαις πλέων ἐξ Ἐπιδαύρου, Λυσίνῃ προσέσχεν, ἣ ἐν 5.7.33 τῷ κόλπῳ κεῖται. ἐνθένδε τε τῶν ἑπομένων τινὰς ἔπεμψεν, ἐφ' ᾧ τὰ ἀμφὶ τῷ Γρίπᾳ διερευνώμενοι ὁποῖά ποτε ᾖ ἐσαγγείλωσιν. ἀφ' ὧν δὴ τὸν πάντα λόγον πυθόμενος εὐθὺ Σαλώνων κατὰ τάχος ἔπλει. 5.7.34 καὶ ἐπειδὴ αὐτῆς ἄγχιστα ἐγεγόνει,