191
should appear, or 5.7.16 "should come to the bed of a woman living with another man." Theudatus, then, hurled these charges against Peter, not because he had approached a woman, but in order, as was likely, to establish accusations that would lead to an ambassador's death. But the 5.7.17 ambassadors replied with these words: "Neither are these things, O leader of the Goths, as you have stated, nor could you, with unhealthy pretexts, bring unholy charges against men who are 5.7.18 ambassadors. For it is not possible for an ambassador to be an adulterer, even if he wished, for whom it is not easy even to get a share of water except by the will of his guards. 5.7.19 And as for the words, as many as he speaks having heard them from the one who sent him, he himself would not reasonably incur the blame for them, if they happen not to be good, but the one who ordered them would justly bear this charge, while for the ambassador it remains only 5.7.20 to perform his service. So we for our part will say everything which we were sent to say after hearing it from the emperor, and see that you listen calmly; for if you are agitated, it will be left for you to wrong men who are 5.7.21 ambassadors. Therefore it is time for you to willingly fulfill all that you promised to the emperor. For it is for this very purpose that we have come. And the letter which he wrote to you, you have already received and hold, but the letters which he sent to the leading men of the Goths 5.7.22 we will give to no others than to them." When the ambassadors had said these things, since the leaders of the barbarians who were present heard them, they enjoined Theudatus to hand over to them the things that had been written 5.7.23. And it was as follows: "It has been our concern to receive you into our state, at which it is likely that you are pleased. For not to be diminished, 5.7.24 but so that you will be more worthy, will you come to us. Besides, we are not calling the Goths to foreign or unfamiliar customs, but to those with which you had become familiar and then happened to be separated from for a time. For this reason Athanasius and Peter have now been sent there, whom you must assist in all things 5.7.25." So much the letter made clear. But Theudatus, after reading everything, decided neither to carry out in deed any of the things he had promised the emperor, and he held the ambassadors under no light guard. 5.7.26 But when the Emperor Justinian heard both these things and what had happened in Dalmatia, he sent Constantianus, who was commander of the imperial grooms, to Illyricum, having instructed him to gather an army from there and to make an attempt on Salona, in whatever way might be possible for him; and he ordered Belisarius to go to Italy with all speed 5.7.27 and to treat the Goths as enemies. Constantianus, therefore, arrived at Epidamnus and, after spending some time there, raised an army. Meanwhile the Goths, with Gripas leading them, came to Dalmatia with another army 5.7.28 and took Salona; and Constantianus, when his preparations were in the best possible state, set out from Epidamnus with the whole fleet and anchored at Epidaurus, which is on the right as one sails into the Ionian Gulf; where, indeed, there happened to be men whom Gripas 5.7.29 had sent for reconnaissance. And as they were observing the ships and the camp of Constantianus, it seemed to them that both the sea and the entire land were full of soldiers, and returning to Gripas they insisted that Constantianus was leading not a few myriads of men. 5.7.30 And he, falling into some great fear, thought it was inexpedient to go out against the attackers and was least of all willing to be besieged by the emperor's army, since it so ruled the sea; 5.7.31 but most of all the circuit-wall of Salona disturbed him, since much of it had already fallen down, and the attitude of the inhabitants there 5.7.32 was entirely suspect toward the Goths. And for this reason, departing from there with his whole army as quickly as possible, he encamped on the plain which is between Salona and the city of Scardon. But Constantianus, sailing from Epidaurus with all his ships, put in at Lysine, which lies in 5.7.33 the gulf. And from there he sent some of his followers, in order that they might investigate the situation concerning Gripas and report back what it was. From whom, indeed, having learned the whole account, he immediately sailed for Salona with all speed. 5.7.34 And when he had come very near it,
191
φαίνηται, ἢ 5.7.16 «γυναικὸς ἄλλῳ ξυνοικούσης ἐς εὐνὴν ἔλθοι.» Θευδάτος μὲν ταῦτα ἐς Πέτρον ἀπέρριψεν, οὐχ ὅτι γυναικὶ ἐπλησίασεν, ἀλλ' ὅπως ἰσχυρίσηται ἐγκλήματα, ὡς τὸ εἰκὸς, γίνεσθαι ἐς πρεσβευτοῦ θάνατον ἄγοντα. οἱ δὲ 5.7.17 πρέσβεις ἀμείβονται τοῖσδε «Οὔτε ταῦτα, ὦ Γότθων «ἀρχηγὲ, ταύτῃ, ᾗπερ εἴρηκας ἔχει, οὔτ' ἂν σὺ παρα»πετάσμασιν οὐχ ὑγιέσιν ἀνόσια ἔργα ἐς ἀνθρώπους 5.7.18 «πρέσβεις ἐνδείξαιο. μοιχῷ μὲν γὰρ οὐδὲ βουλομένῳ «πρεσβευτῇ πάρεστι γίνεσθαι, ᾧ γε οὐδὲ ὕδατος με»ταλαγχάνειν ὅτι μὴ γνώμῃ τῶν φυλασσόντων ῥᾴδιόν 5.7.19 «ἐστι. λόγους δὲ, ὅσους ἂν ἐκ τοῦ πέμψαντος ἀκη»κοὼς εἴπῃ, οὐκ αὐτὸς τὴν ἐντεῦθεν αἰτίαν, ἤν γε οὐκ «ἀγαθοὶ τύχωσιν ὄντες, εἰκότως ἂν λάβοι, ἀλλ' ὁ μὲν «κελεύσας φέροιτο ἂν δικαίως τὸ ἔγκλημα τοῦτο, τῷ «δὲ πρεσβευτῇ τὸ τὴν ὑπουργίαν ἐκτελέσαι περίεστι 5.7.20 «μόνον. ὥστε ἡμεῖς μὲν ἅπαντα ἐροῦμεν ὅσα ἀκού»σαντες πρὸς βασιλέως ἐστάλημεν, σὺ δὲ ὅπως ἀκούσῃ «πρᾴως· ταραττομένῳ γάρ σοι ἀδικεῖν ἀνθρώπους 5.7.21 «πρέσβεις λελείψεται. οὐκοῦν ὥρα σοι ἑκόντι ἐπι»τελεῖν ὅσα βασιλεῖ ὡμολόγησας. ἐπ' αὐτὸ γὰρ τοῦτο «ἡμεῖς ἥκομεν. καὶ τὴν μὲν ἐπιστολὴν, ἥν σοι ἔγραψεν, «ἤδη λαβὼν ἔχεις, τὰ δὲ γράμματα, ἃ τοῖς Γότθων πρώ5.7.22 «τοις ἔπεμψεν, οὐκ ἄλλοις τισὶν ἢ αὐτοῖς δώσομεν.» ταῦτα τῶν πρέσβεων εἰπόντων ἐπεὶ παρόντες οἱ τῶν βαρβάρων ἄρχοντες ἤκουσαν, Θευδάτῳ ἐγχειρίσαι τὰ γεγραμμένα 5.7.23 σφίσιν ἐπέστελλον. εἶχε δὲ ὧδε «Ἐπιμελὲς γέγονεν «ἡμῖν ἐς πολιτείαν ὑμᾶς ἀνελέσθαι τὴν ἡμετέραν, ᾧπερ «ὑμᾶς ἡσθῆναι εἰκός. οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ ἐλασσοῦσθαι, 5.7.24 «ἀλλ' ὅπως ἀξιώτεροι ἔσεσθε, ἐς ἡμᾶς ἥξετε. ἄλλως «τε οὐκ ἐς ἤθη ξένα ἢ ἀλλόγνωτα Γότθους καλοῦμεν, «ἀλλ' ὧν ἠθάσι γενομένοις ὑμῖν εἶτα ἐπὶ καιροῦ διε»στάναι τετύχηκε. διὰ ταῦτα νῦν Ἀθανάσιός τε καὶ «Πέτρος ἐστάλησαν αὐτόσε, οἷς ὑμᾶς ἐς ἅπαντα ξυλλα5.7.25 «βέσθαι χρεών.» τοσαῦτα μὲν ἡ γραφὴ ἐδήλου. Θευδάτος δὲ ἅπαντα ἀναλεξάμενος οὔτε τι ἔργῳ ἐπιτελεῖν ὧν βασιλεῖ ὑπέσχετο ἔγνω καὶ τοὺς πρέσβεις ἐν φυλακῇ οὐ μετρίᾳ εἶχε. 5.7.26 Βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανὸς ἐπεὶ ταῦτά τε καὶ τὰ ἐν ∆αλματίᾳ ξυνενεχθέντα ἠκηκόει, Κωνσταντιανὸν μὲν, ὃς τῶν βασιλικῶν ἱπποκόμων ἦρχεν, εἰς Ἰλλυριοὺς ἔπεμψε, στρατιάν τε αὐτῷ ἐπιστείλας ἐνθένδε ἀγεῖραι καὶ Σαλώνων ἀποπειρᾶσθαι, ὅπη ἂν αὐτῷ δυνατὰ εἴη· Βελισάριον δὲ ἐς Ἰταλίαν τε κατὰ τάχος ἐκέλευσεν 5.7.27 ἰέναι καὶ Γότθοις ὡς πολεμίοις χρῆσθαι. Κωνσταντιανὸς μὲν οὖν ἐς Ἐπίδαμνόν τε ἀφίκετο καὶ χρόνον τινὰ διατρίψας ἐνταῦθα στρατιὰν ἤγειρεν. ἐν τούτῳ δὲ Γότθοι, Γρίπα σφίσιν ἡγουμένου, στρατῷ ἑτέρῳ 5.7.28 ἐς ∆αλματίαν ἀφικόμενοι Σάλωνας ἔσχον· Κωνσταντιανός τε, ἐπεί οἱ τὰ τῆς παρασκευῆς ὡς ἄριστα εἶχεν, ἄρας ἐξ Ἐπιδάμνου τῷ παντὶ στόλῳ ὁρμίζεται ἐς Ἐπίδαυρον, ἥ ἐστιν ἐν δεξιᾷ ἐσπλέοντι τὸν Ἰόνιον κόλπον· ἔνθα δὴ ἄνδρας, οὓς ἐπὶ κατασκοπῇ Γρίπας 5.7.29 ἔπεμψε, τετύχηκεν εἶναι. καὶ αὐτοῖς τάς τε ναῦς ἐπισκοποῦσι καὶ τὸ Κωνσταντιανοῦ στρατόπεδον ἔδοξε θάλασσά τε καὶ ἡ γῆ ξύμπασα στρατιωτῶν ἔμπλεως εἶναι, παρά τε τὸν Γρίπαν ἐπανήκοντες μυριάδας ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγας Κωνσταντιανὸν ἐπάγεσθαι ἰσχυρί5.7.30 ζοντο. ὁ δὲ ἐς δέος μέγα τι ἐμπεσὼν ὑπαντιάζειν τε τοῖς ἐπιοῦσιν ἀξύμφορον ᾤετο εἶναι καὶ πολιορκεῖσθαι πρὸς τοῦ βασιλέως στρατοῦ, οὕτω δὴ θαλασσο5.7.31 κρατοῦντος, ἥκιστα ἤθελε· μάλιστα δὲ αὐτὸν ξυνετάρασσεν ὅ τε Σαλώνων περίβολος, ἐπεὶ αὐτοῦ τὰ πολλὰ ἤδη καταπεπτώκει, καὶ τῶν ταύτῃ ᾠκημένων τὸ 5.7.32 ἐς Γότθους κομιδῆ ὕποπτον. καὶ διὰ τοῦτο ἐνθένδε παντὶ τῷ στρατῷ ἀπαλλαγεὶς ὅτι τάχιστα ἐν τῷ πεδίῳ στρατοπεδεύεται, ὃ μεταξὺ Σαλώνων τε καὶ Σκάρδωνος πόλεώς ἐστι. Κωνσταντιανὸς δὲ ταῖς ναυσὶν ἁπάσαις πλέων ἐξ Ἐπιδαύρου, Λυσίνῃ προσέσχεν, ἣ ἐν 5.7.33 τῷ κόλπῳ κεῖται. ἐνθένδε τε τῶν ἑπομένων τινὰς ἔπεμψεν, ἐφ' ᾧ τὰ ἀμφὶ τῷ Γρίπᾳ διερευνώμενοι ὁποῖά ποτε ᾖ ἐσαγγείλωσιν. ἀφ' ὧν δὴ τὸν πάντα λόγον πυθόμενος εὐθὺ Σαλώνων κατὰ τάχος ἔπλει. 5.7.34 καὶ ἐπειδὴ αὐτῆς ἄγχιστα ἐγεγόνει,