192
from what she sent, he bought many captives from the Isaurian robbers and returned them to their families, and to many in need he supplied the necessities; and to those who had no need of money he won them over by his word, and he happened to be exceedingly beloved both by the Armenians 8.27. among whom he was and by those in the neighboring regions. And very many people flocked to him from Antioch and the rest of Syria and Cilicia. 8.28.1 But Innocent, the bishop of Rome, as he had previously written, being zealous for him to return, along with the bishops from the East who had interceded about this matter, sent five bishops and two presbyters of the Roman church to the emperors Honorius and Arcadius, to ask for a synod, 8.28.2 and a time and place for it. But those in Constantinople who were hostile to John, as though these things were being done to the insult of the imperial authority there, concocted a slanderous charge; and on the one hand, they arranged for those who had troubled a foreign authority to be sent away with dishonor, and on the other hand, they succeeded in having John himself, by the emperor's decree, removed further away to Pityus; and soldiers, arriving quickly, 8.28.3 carried this out. And they say that he, while being led along the road by these men, foresaw the day on which he was to die, Basiliscus the martyr having appeared to him in Comana of Armenia; where indeed, no longer holding out for the journey (for he had a headache and was not able to bear the sun's rays) he departed this life through sickness.
.t.1 OF SALAMINIUS HERMIAS <SOZOMEN> ECCLESIASTICAL HISTORY BOOK NINE .
1.1 So then, the affairs concerning John were thus. But not long after his death,
while Atticus was already completing the third year of his episcopate of Constantinople, during the consulship of Bassus and Philippus, Arcadius ended his life, leaving as successor to the empire his son Theodosius, who had just ceased to be nourished with milk, and his daughters Pulcheria and Arcadia and Ma.1.2 rina, who were still very young. By which it seems to me that God especially demonstrated that piety alone is sufficient for the salvation of emperors, and that without it, armies and the strength of an emperor and all other preparations are nothing. Since, therefore, the divine power that manages all things foresaw that the emperor would be most pious, it appointed as his guardian and of the empire his sister .1.3 Pulcheria. And she, not yet in her fifteenth year, received a most wise and divine mind beyond her years. And first, she dedicated her own virginity to God and instructed her sisters in the same way of life, so that no other man might be introduced into the palace and she might remove every occasion for jealousy and .1.4 conspiracy. And confirming what she had resolved, and making God himself and the priests and all the subjects witnesses of her decisions, a certain wonderful and most beautiful object to behold, made of gold and precious stones, on behalf of her own virginity and her brother's reign, she dedicated a holy table in the church of Constantinople; and on the front of the table, .1.5 so that it might be manifest to all, she inscribed the following. And having undertaken the care of the empire, she administered the Roman world most excellently and with great order, deliberating well and accomplishing and writing what needed to be done with speed. For she was precise in speaking and writing correctly in both the Roman and Greek .1.6 languages. And she referred the credit for what was done to her brother; and she took care that he be brought up in the most kingly manner, being instructed in the lessons appropriate to his age. But training in horsemanship and in arms and in .1.7 letters he was thoroughly taught by experts, and to be dignified and imperial in his public appearances he was trained by his sister, learning how he ought to wear his robes, and in what manner to sit, and
192
πεμπούσης, πολλοὺς αἰχμαλώτους παρὰ τῶν ᾿Ισαύρων λῃστῶν ὠνεῖτο καὶ τοῖς οἰκείοις ἀπεδίδου, πολλοῖς δὲ δεομένοις τὰ ἀναγκαῖα ἐχορήγει· οἷς δὲ οὐδὲν ἔδει χρημάτων τῷ λόγῳ προσήγετο, καὶ εἰσάγαν κεχαρισμένος ἐτύγχανεν ᾿Αρμενίοις τε παρ' 8.27. οἷς ἦν καὶ τοῖς πλησιοχώροις. πλεῖστοι δὲ πρὸς αὐτὸν ἐφοίτων ἀπό τε ᾿Αντιοχείας καὶ τῆς ἄλλης Συρίας καὶ Κιλικίας. 8.28.1 ᾿Ιννοκέντιος δὲ ὁ ῾Ρώμης ἐπίσκοπος, καθάπερ πρότερον ἔγραψεν, ἐπ-ανελθεῖν αὐτὸν σπουδάζων σὺν τοῖς ἐκ τῆς ἕω περὶ τούτου πρεσβευσαμένοις ἐπισκόποις πέπομφεν ἐπισκόπους πέντε καὶ πρεσβυτέρους δύο τῆς ῾Ρωμαίων ἐκκλησίας πρὸς ᾿Ονώριον καὶ ᾿Αρκάδιον τὸν βασιλέα, σύνοδον αἰτήσοντας 8.28.2 καὶ καιρὸν ταύτης καὶ τόπον. οἱ δὲ ἐπὶ τῆς Κωνσταντινουπόλεως ἀπεχθανόμενοι ᾿Ιωάννῃ, ὡς ἐπὶ ὕβρει τῆς ἐνταῦθα βασιλείας τούτων γινομένων, διαβολὴν κατεσκεύασαν· καὶ τοὺς μὲν ὡς ὑπερόριον ἀρχὴν ἐνοχλήσαντας ἀτίμως ἐκπεμφθῆναι παρεσκεύασαν, αὐτὸν δὲ ᾿Ιωάννην ψήφῳ βασιλέως πορρωτέρω μετοικισθῆναι εἰς Πιτυοῦντα κατώρθωσαν· ἐν τάχει τε παρα8.28.3 γενόμενοι στρατιῶται τοῦτο ἐπετέλουν. φασὶ δὲ αὐτὸν ὑπὸ τούτων ἀγόμενον καθ' ὁδὸν προϊδεῖν τὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ τελευτᾶν ἤμελλεν, ἐπιφανέντος αὐτῷ Βασιλίσκου τοῦ μάρτυρος ἐν Κομάνοις τῆς ᾿Αρμενίας· ἔνθα δὴ μηκέτι πρὸς τὴν ὁδὸν ἀντισχών (ἤλγει γὰρ τὴν κεφαλὴν καὶ τὴν ἀκτῖνα τοῦ ἡλίου φέρειν οὐχ οἷός τε ἦν) νόσῳ τὸν βίον μετήλλαξεν.
.τ.1 ΣΑΛΑΜΑΝΟΥ ΕΡΜΕΙΟΥ <ΣΩΖΟΜΕΝΟΥ> ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΤΟΜΟΣ ΕΝΑΤΟΣ .
1.1 Τὰ μὲν δὴ κατὰ ᾿Ιωάννην ὧδε ἔσχε. μετ' οὐ πολὺ δὲ τῆς τούτου τελευτῆς,
τρίτον ἔτος ἤδη ᾿Αττικοῦ διανύοντος τὴν Κωναταντινουπόλεως ἐπισκοπήν, Βάσσου καὶ Φιλίππου ὑπατευόντων, τελευτᾷ τὸν βίον ᾿Αρκάδιος διάδοχον τῆς ἡγεμονίας Θεοδόσιον τὸν υἱέα καταλιπὼν ἀρτίως γάλακτι τρέφεσθαι πεπαυμένον, θυγατέρας δὲ Πουλχερίαν καὶ ᾿Αρκαδίαν καὶ Μα.1.2 ρίναν ἔτι κομιδῇ νέας. ᾗ μοι δοκεῖ μάλιστα τὸν θεὸν ἐπιδεῖξαι μόνην εὐσέβειαν ἀρκεῖν πρὸς σωτηρίαν τοῖς βασιλεύουσιν, ἄνευ δὲ ταύτης μηδὲν εἶναι στρατεύματα καὶ βασιλέως ἰσχὺν καὶ τὴν ἄλλην παρασκευήν. ἐπεὶ οὖν εὐσεβέστατον τὸν βασιλέα ἔσεσθαι προεῖδεν ἡ τῶν ὅλων οἰκουρὸς θεία δύναμις, ἐπίτροπον αὐτοῦ καὶ τῆς ἡγεμονίας κατέστησε Πουλχερίαν τὴν .1.3 ἀδελφήν. ἡ δὲ οὔπω πεντεκαιδέκατον ἔτος ἄγουσα ὑπὲρ τὴν ἡλικίαν σοφώτατον καὶ θεῖον ἔλαβεν νοῦν. καὶ πρῶτα μὲν τὴν αὐτῆς παρθενίαν τῷ θεῷ ἀνέθηκε καὶ τὰς ἀδελφὰς ἐπὶ τὸν αὐτὸν ἐπαιδαγώγησε βίον, ὅπως μὴ ἄλλον ἄνδρα ἐπεισαγάγῃ τοῖς βασιλείοις καὶ ζήλου καὶ ἐπιβουλῆς πᾶσαν .1.4 ἀνέλῃ ἀφορμήν. ἐπιβεβαιοῦσα δὲ τὰ δόξαντα καὶ θεὸν αὐτὸν καὶ ἱερέας καὶ πάντα ἀρχόμενον μάρτυρας ποιουμένη τῶν αὐτῇ βεβουλευμένων, ἐκ χρυσοῦ καὶ λίθων τιμίων θαυμάσιόν τι χρῆμα θεαμάτων κάλλιστον ὑπὲρ τῆς ἰδίας παρθενίας καὶ τῆς τοῦ ἀδελφοῦ ἡγεμονίας ἱερὰν ἀνέθετο τράπεζαν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ Κωνσταντινουπόλεως· καὶ ἐπὶ τοῦ μετώπου τῆς τραπέζης, .1.5 ὡς ἂν πᾶσιν ἔκδηλα ᾖ, τάδε ἐπέγραψεν. ὑπεισελθοῦσα δὲ τὴν φροντίδα τῆς ἡγεμονίας ἄριστα καὶ ἐν κόσμῳ πολλῷ τὴν ῾Ρωμαίων οἰκουμένην διῴκησεν, εὖ βουλευομένη καὶ ἐν τάχει τὰ πρακτέα ἐπιτελοῦσα καὶ γράφουσα. ἠκρίβωτο γὰρ λέγειν τε καὶ γράφειν ὀρθῶς κατὰ τὴν ῾Ρωμαίων καὶ ῾Ελλή-.1.6 νων φωνήν. τῶν δὲ πραττομένων τὴν δόκησιν εἰς τὸν ἀδελφὸν ἀνέφερε· καὶ ἐπεμελεῖτο ὡς ἂν μάλιστα βασιλικῶς ἀναχθείη τοῖς καθ' ἡλικίαν παιδευόμενος μαθήμασιν. ἀλλ' ἱππικὴν μὲν καὶ τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις καὶ τοῖς .1.7 λόγοις ἄσκησιν παρὰ τῶν ἐπιστημόνων ἐξεδιδάσκετο, περὶ δὲ τὰς προόδους κόσμιος εἶναι καὶ βασιλικὸς παρὰ τῆς ἀδελφῆς ἐρρυθμίζετο, ἐσθῆτά τε ᾗ χρὴ περιστέλλειν μανθάνων, καὶ τρόπῳ τίνι καθῆσθαι καὶ