192
having disembarked the army onto the mainland, he himself remained quiet there, but having selected five hundred of the army and having appointed Sifilas as their commander, one of his own guards, he ordered them to occupy the narrow pass, which he had learned was in the suburb of the city. And Sifilas 5.7.35 did so accordingly. But Constantianus and the whole army, having marched to Salona on the following day, 5.7.36 anchored nearby with the infantry and the ships. Constantianus, therefore, was attending to the circuit-wall of Salona, rebuilding with haste all the parts of it that had fallen down; but Gripas and the army of the Goths, when the Romans took Salona, on the seventh day departed from there and withdrew to Ravenna, and thus Constantianus held all of Dalmatia and Liburnia, having won over all the Goths who were settled there. 5.7.37 So the affairs concerning Dalmatia stood in this wise; and the winter was ending, and the first year of this war, which Procopius has written, came to an end. 5.8.1 But Belisarius, leaving garrisons in both Syracuse and Panormus, crossed with the rest of the army from Messene to Rhegium (where indeed the poets mythologize that both Scylla and Charybdis were), and the people there 5.8.2 came over to him day by day. For since their places had been unwalled from of old, they had no guard for them anywhere, and especially on account of their hatred of the Goths, for they were vexed, as was natural, with the present rule. 5.8.3 And from the Goths a deserter, Ebrimous, came to Belisarius with all his followers, the son-in-law of Theodatus, who was married to his daughter Theodenanthe. And immediately being sent to the emperor, he received other rewards and 5.8.4 attained to the dignity of the patricians. The army went on foot from Rhegium through Bruttium and Lucania, and the fleet of ships followed along very near the mainland. 5.8.5 And when they arrived in Campania, they came upon a city on the sea, Naples by name, a place strong by nature 5.8.6 and having a garrison of many Goths. And Belisarius ordered the ships to anchor in the harbor, which was out of range, and he himself, having made a camp near the city, first took by surrender the fort which is in the suburb, and then he also permitted those in the city who requested it to send some of their notables to the camp, on the condition that they would both say whatever they wished and after hearing his words 5.8.7 would report them to the populace. Immediately, therefore, the Neapolitans send Stephen. Who, when he came before Belisarius, spoke as follows: "You do not act justly, O general, in marching against men who are Romans and have done no wrong, we who inhabit a small city and have a garrison of barbarian masters, so that it is not even in our power 5.8.8 to oppose you, even if we wished. But also it happens for these guards to have come for our protection, 5.8.9 having left their children and wives and most valued possessions in the hands of Theodatus. Therefore, if they should do anything against you, they will be seen to be betraying not the city, but themselves. 5.8.10 But if I must speak the truth without holding anything back, not even having considered your own interests have you come against us. For if you take Rome, Naples also will be in your power with no trouble, but if repulsed from there, as is likely, you will not even hold this city securely. 5.8.11 So that your time will be worn away in vain in this siege." So much Stephen said. 5.8.12 And Belisarius answered thus: "Whether we have come here having deliberated well or otherwise we shall not allow the Neapolitans to consider. But as for what is worthy of your deliberation, we wish you to consider it and so to do 5.8.13 whatever will be to your own advantage. Receive, therefore, into the city the emperor's army, which has come for the freedom of you and the other Italians, 5.8.14 and do not choose for yourselves the most grievous of all things. For as many as go to war trying to escape slavery or some other shameful thing, these men indeed, if they prosper in the struggle, have a double good fortune, having gained along with victory freedom from their ills, and if they are defeated they carry some consolation for themselves, in not willingly following the worse fortune. 5.8.15 But for those to whom
192
ἀποβιβάσας τὸ στράτευμα ἐς τὴν ἤπειρον αὐτὸς μὲν ἐνταῦθα ἡσύχαζε, πεντακοσίους δὲ τοῦ στρατοῦ ἀπολέξας Σιφίλαν τε αὐτοῖς ἄρχοντα ἐπιστήσας, τῶν δορυφόρων τῶν αὑτοῦ ἕνα, ἐκέλευε τὴν στενοχωρίαν καταλαβεῖν, ἣν δὴ ἐν τῷ τῆς πόλεως προαστείῳ ἐπύθετο εἶναι. καὶ Σιφίλας 5.7.35 μὲν κατὰ ταῦτα ἐποίει. Κωνσταντιανὸς δὲ καὶ ἡ στρατιὰ πᾶσα ἐς Σάλωνας τῇ ὑστεραίᾳ ἐσελάσαντες 5.7.36 τῷ πεζῷ καὶ ταῖς ναυσὶ προσωρμίσαντο. Κωνσταντιανὸς μὲν οὖν Σαλώνων τοῦ περιβόλου ἐπεμελεῖτο, ἀνοικοδομούμενος σπουδῇ ἅπαντα ὅσα αὐτοῦ κατεπεπτώκει· Γρίπας δὲ καὶ ὁ τῶν Γότθων στρατὸς, ἐπειδὴ Ῥωμαῖοι Σάλωνας ἔσχον, ἑβδόμῃ ἡμέρᾳ ἐνθένδε ἀναστάντες ἐπὶ Ῥαβέννης ἀπεκομίσθησαν, οὕτω τε Κωνσταντιανὸς ∆αλματίαν τε καὶ Λιβουρνίαν ξύμπασαν ἔσχε, Γότθους προσαγαγόμενος ἅπαντας, οἳ ταύτῃ 5.7.37 ἵδρυντο. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ ∆αλματίαν ταύτῃ πη ἔσχε· καὶ ὁ χειμὼν ἔληγε, καὶ πρῶτον ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ τῷδε, ὃν Προκόπιος συνέγραψε. 5.8.1 Βελισάριος δὲ φύλακας ἔν τε Συρακούσῃ καὶ Πανόρμῳ ἀπολιπὼν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐκ Μεσήνης διέβη ἐς Ῥήγιον (ἔνθα δὴ οἱ ποιηταὶ τήν τε Σκύλλαν γεγονέναι μυθοποιοῦσι καὶ Χάρυβδιν), καὶ αὐτῷ προσε5.8.2 χώρουν ὁσημέραι οἱ ταύτῃ ἄνθρωποι. τῶν τε γὰρ χωρίων ἀτειχίστων σφίσιν ἐκ παλαιοῦ ὄντων, φυλακὴν αὐτῶν οὐδαμῆ εἶχον καὶ κατὰ ἔχθος τὸ Γότθων μάλιστα τῇ γὰρ παρούσῃ ἀρχῇ, ὡς τὸ εἰκὸς, ἤχθοντο. 5.8.3 ἐκ δὲ Γότθων αὐτόμολος παρὰ Βελισάριον Ἐβρίμους ξὺν πᾶσι τοῖς ἑπομένοις ἦλθεν, ὁ Θευδάτου γαμβρὸς, ὃς τῇ ἐκείνου θυγατρὶ Θευδενάνθῃ ξυνῴκει. αὐτίκα τε παρὰ βασιλέα σταλεὶς, γερῶν τε ἄλλων ἔτυχε καὶ 5.8.4 ἐς τὸ πατρικίων ἀξίωμα ἦλθε. τὸ δὲ στράτευμα ἐκ Ῥηγίου πεζῇ διὰ Βριττίων τε καὶ Λευκανῶν ᾔει, παρηκολούθει τε ἄγχιστα τῆς ἠπείρου ὁ τῶν νηῶν στόλος. 5.8.5 ἐπεὶ δὲ ἐς Καμπανίαν ἀφίκοντο, πόλει ἐνέτυχον ἐπιθαλασσίᾳ, Νεαπόλει ὄνομα, χωρίου τε φύσει ἐχυρᾷ 5.8.6 καὶ Γότθων πολλῶν φρουρὰν ἐχούσῃ. καὶ τὰς μὲν ναῦς Βελισάριος ἐκέλευεν ἐν τῷ λιμένι ἔξω βελῶν ὄντι ὁρμίζεσθαι, αὐτὸς δὲ τῆς πόλεως ἐγγὺς στρατόπεδον ποιησάμενος πρῶτον μὲν τὸ φρούριον, ὃ ἐν τῷ προαστείῳ ἐστὶν, ὁμολογίᾳ εἷλεν, ἔπειτα δὲ καὶ τοῖς ἐν τῇ πόλει δεομένοις ἐπέτρεπε τῶν τινας λογίμων ἐς τὸ στρατόπεδον πέμψαι, ἐφ' ᾧ ἐπείπωσί τε ὅσα αὐτοῖς βουλομένοις ἐστὶ καὶ τοὺς λόγους ἀκούσαντες 5.8.7 τοὺς αὐτοῦ ἐς τὸ πᾶν ἀγγείλωσιν. αὐτίκα οὖν οἱ Νεαπολῖται Στέφανον πέμπουσιν. ὃς ἐπεὶ παρὰ Βελισάριον ἧκεν, ἔλεξε τοιάδε «Οὐ δίκαια ποιεῖς, ὦ «στρατηγὲ, ἐπ' ἄνδρας Ῥωμαίους τε καὶ οὐδὲν ἀδι»κοῦντας στρατεύων, οἳ πόλιν τε μικρὰν οἰκοῦμεν καὶ «βαρβάρων δεσποτῶν φρουρὰν ἔχομεν, ὥστε οὐδ' 5.8.8 «ἀντιπρᾶξαι, ἢν ἐθέλωμεν, ἐφ' ἡμῖν εἶναι. ἀλλὰ καὶ «φρουροῖς τοῖσδε ξυμβαίνει παῖδάς τε καὶ γυναῖκας «καὶ τὰ τιμιώτατα ὑπὸ ταῖς Θευδάτου χερσὶν ἀπολι5.8.9 «ποῦσιν ἐπὶ τῇ ἡμετέρᾳ φυλακῇ ἥκειν. οὐκοῦν, ἤν «τι ἐς ὑμᾶς πράξωσιν, οὐ τὴν πόλιν, ἀλλὰ σφᾶς αὐτοὺς 5.8.10 «καταπροδιδόντες φανήσονται. εἰ δὲ δεῖ τἀληθὲς οὐδὲν «ὑποστειλάμενον εἰπεῖν, οὐδὲ τὰ ξύμφορα ὑμῖν αὐτοῖς «βουλευσάμενοι ἐφ' ἡμᾶς ἥκετε. Ῥώμην μὲν γὰρ «ἑλοῦσιν ὑμῖν καὶ Νεάπολις οὐδενὶ πόνῳ ὑποχειρία «ἔσται, ἐκείνης δὲ, ὡς τὸ εἰκὸς, ἀποκρουσθέντες οὐδὲ 5.8.11 «ταύτην ἀσφαλῶς ἕξετε. ὥστε τηνάλλως ὁ χρόνος «ὑμῖν ἐν τῇ προσεδρείᾳ τετρίψεται ταύτῃ.» τοσαῦτα μὲν Στέφανος εἶπε. 5.8.12 Βελισάριος δὲ ἀμείβεται ὧδε «Τὸ μὲν εὖ ἢ ἄλλως «ἡμᾶς βουλευσαμένους ἐνθάδε ἥκειν οὐ Νεαπολίταις «σκοπεῖν δώσομεν. ἃ δέ ἐστι τῆς ὑμετέρας βουλῆς «ἄξια, βουλόμεθα σκοπουμένους ὑμᾶς οὕτω δὴ πράσ5.8.13 «σειν ὅσα ἂν ξυνοίσειν ὑμῖν αὐτοῖς μέλλῃ. δέξασθε «τοίνυν τῇ πόλει τὸν βασιλέως στρατὸν ἐπὶ τῇ ἐλευ»θερίᾳ ὑμῶν τε καὶ τῶν ἄλλων Ἰταλιωτῶν ἥκοντα, 5.8.14 «καὶ μὴ τὰ πάντων ἀνιαρότατα ἐφ' ὑμῖν ἕλησθε. ὅσοι «μὲν γὰρ δουλείαν ἢ ἄλλο τι ἀναδυόμενοι τῶν αἰσχρῶν «ἐς πόλεμον χωροῦσιν, οὗτοι δὴ ἔν γε τῷ ἀγῶνι εὐ»ημεροῦντες εὐτυχήματα διπλᾶ ἔχουσι, ξὺν τῇ νίκῃ «καὶ τὴν τῶν κακῶν ἐλευθερίαν κτησάμενοι, καὶ ἡσσώ»μενοι φέρονταί τι αὑτοῖς παραμύθιον, τὸ μὴ ἑκόντες 5.8.15 «τῇ χείρονι ἕπεσθαι τύχῃ. οἷς δὲ