197
they were considering, but they had no device, especially with their arms, for getting out of the aqueduct. For the structure happened to be high at this point and had no means of ascent. 5.10.17 But as the soldiers were for a very long time at a loss and coming into great difficulty (for a great crowd of those following from behind was already flowing together), it occurred to one of them 5.10.18 to make an attempt at the ascent. So, having immediately laid down his arms, forcing the ascent with both his hands and his feet, he came into the woman's dwelling. 5.10.19 And seeing her there, he threatened to kill her if she did not keep quiet. And she, terrified, remained speechless. And he, having tied a strong strap to the trunk of the olive tree, threw the other end of the strap into the aqueduct. Seizing this, each of the soldiers 5.10.20 climbed up with difficulty. And when they had all climbed up and a quarter of the night still remained, they proceeded to the wall; and they killed the guards of two towers, who were aware of nothing amiss, around the northern parts of the circuit wall, where Belisarius stood with Bessas and Photius, watching anxiously for what was happening. 5.10.21 And they called the army to the wall with the trumpets, while Belisarius, propping the ladders against the circuit wall, ordered the soldiers to climb up from there. 5.10.22 But it happened that none of the ladders reached as far as the battlements. For since the artisans had not made them openly, they were not able to attain the proper measure. 5.10.23 Therefore, by tying two together and climbing up on both, the soldiers thus got above the battlements. So these things turned out for Belisarius in this way. 5.10.24 But in the parts of the circuit wall towards the sea, where not the barbarians but Jews kept guard, the soldiers were able neither to use the ladders nor to climb up to the wall. 5.10.25 For the Jews, having already clashed with the enemy, and having become an obstacle so that they might not take the city without a fight, and for this reason having no hope if they should fall under their power, fought stoutly, although the city was already taken, and 5.10.26 contrary to expectation they held out against the assault of their opponents. But when day came and some of those who had climbed up came against them, then they too, being attacked from behind, fled, and Naples was taken by storm. And with the gates now opened, the whole Roman army 5.10.27 entered. But as many as had been stationed around the gates which faced the rising sun, since it happened that they had no ladders at hand, they burned these gates, which were completely unguarded. 5.10.28 For the wall in that quarter became deserted of men, since the guards had taken to flight; and much slaughter occurred there. 5.10.29 For all, being possessed by anger, especially those whose brother or kinsman happened to have died fighting at the walls, kept killing whomever they met, sparing no age, and bursting into the houses they enslaved the children and women, and plundered their property, and most of all the Massagetae, who not even sparing the sanctuaries killed many of those who had fled into them, until Belisarius, going about everywhere, both stopped them and 5.10.30 calling all together spoke as follows: "Since God has granted us to be victorious and to have reached the highest point of glory, having made subject to us a city that was formerly impregnable, it is necessary that we too should not be unworthy of this grace, but by our humanity toward the vanquished show that we have justly conquered them. 5.10.31 Do not, therefore, hate the Neapolitans without end, nor make your enmity toward them exceed the bounds of the war. For no one among the victors 5.10.32 still hates the vanquished. And by killing them you will not hereafter be rid of enemies, but you will suffer loss by the death of your subjects. Therefore do these people no further harm, nor grant everything to your anger. 5.10.33 For it is shameful to conquer the enemy, but to appear inferior to one's own anger. And as for you, the other possessions
197
διενοοῦντο, μηχανὴν μέντοι οὐδεμίαν εἶχον, ἄλλως τε καὶ ξὺν τοῖς ὅπλοις, τοῦ ὀχετοῦ ἀπαλλάσσεσθαι. ὑψηλὴ γάρ τις ἐνταῦθα ἡ οἰκοδομία ἔτυχεν οὖσα καὶ οὐδὲ ἀνάβασίν τινα ἔχουσα. 5.10.17 τῶν δὲ στρατιωτῶν ἐπὶ πλεῖστον ἀπορουμένων καὶ ἐς στενοχωρίαν πολλὴν ξυνιόντων (ἤδη γὰρ καὶ τῶν ὄπισθεν ἰόντων πολύς τις ξυνέρρει ὅμιλος), ἐγένετο αὐτῶν 5.10.18 τινι ἔννοια τῆς ἀνόδου ἀποπειράσασθαι. καταθέμενος οὖν αὐτίκα τὰ ὅπλα, ταῖς τε χερσὶ καὶ τοῖς ποσὶ τὴν ἀνάβασιν βιασάμενος, ἐς τὸ τῆς γυναικὸς οἴκημα ἦλθε. 5.10.19 καὶ αὐτὴν ἐνταῦθα ἰδὼν, ἢν μὴ σιωπῴη, κτείνειν ἠπείλησεν. ἡ δὲ καταπλαγεῖσα ἄφωνος ἔμεινε. καὶ ὃς ἐκ τοῦ πρέμνου τῆς ἐλαίας ἱμάντα τινὰ ἰσχυρὸν ἀναψάμενος τὴν ἑτέραν τοῦ ἱμάντος ἀρχὴν ἐς τὸν ὀχετὸν ἔρριψεν. οὗ δὴ λαβόμενος τῶν στρατιωτῶν 5.10.20 ἕκαστος ἀνέβαινε μόλις. ἐπεὶ δὲ ἀναβεβήκεσαν ἅπαντες τῆς τε νυκτὸς τὸ τεταρτημόριον ἔτι ἐλείπετο, χωροῦσιν ἐπὶ τὸ τεῖχος· καὶ πύργων δύο τοὺς φύλακας, οὐδέν τι αἰσθανομένους τοῦ κακοῦ, κτείνουσιν ἀμφὶ τὰ πρὸς βορρᾶν τοῦ περιβόλου, ἔνθα Βελισάριος ξὺν τῷ Βέσσᾳ καὶ Φωτίῳ εἱστήκει, καραδοκῶν τὰ πρασσό5.10.21 μενα. καὶ οἱ μὲν τὸ στράτευμα ἐπὶ τὸ τεῖχος ταῖς σάλπιγξιν ἐκάλουν, Βελισάριος δὲ τῷ περιβόλῳ τὰς κλίμακας ἐρείσας τοὺς στρατιώτας ἐνθένδε ἀναβαίνειν 5.10.22 ἐκέλευε. τῶν δὲ κλιμάκων οὐδεμίαν διήκειν ἄχρι ἐς τὰς ἐπάλξεις ξυνέβαινεν. ἅτε γὰρ αὐτὰς οὐκ ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς οἱ τεχνῖται ποιούμενοι μέτρου τοῦ καθή5.10.23 κοντος οὐχ οἷοί τε ἐξικνεῖσθαι ἐγένοντο. διόπερ δύο ἐς ἀλλήλας ξυνδέοντες καὶ ἐπ' ἀμφοῖν ἀναβαίνοντες οὕτω δὴ τῶν ἐπάλξεων καθυπέρτεροι οἱ στρατιῶται ἐγένοντο. ταῦτα μὲν οὖν Βελισαρίῳ ἐφέρετο τῇδε. 5.10.24 Ἐς δὲ τὰ πρὸς θάλασσαν τοῦ περιβόλου, ἔνθα οὐχ οἱ βάρβαροι, ἀλλὰ Ἰουδαῖοι φυλακὴν εἶχον, οὔτε ταῖς κλίμαξι χρῆσθαι οὔτε ἀναβαίνειν ἐς τὸ τεῖχος οἱ στρα5.10.25 τιῶται ἐδύναντο. οἱ γὰρ Ἰουδαῖοι τοῖς πολεμίοις ἤδη προσκεκρουκότες, ἐμπόδιοί τε γεγενημένοι ὅπως μὴ τὴν πόλιν ἀμαχητὶ ἕλωσι, καὶ ἀπ' αὐτοῦ ἐλπίδα οὐδεμίαν ἢν ὑπ' αὐτοῖς ὦσιν ἔχοντες, καρτερῶς τε, καίπερ αὐτοῖς τῆς πόλεως ἤδη ἁλούσης, ἐμάχοντο καὶ 5.10.26 τῇ τῶν ἐναντίων προσβολῇ παρὰ δόξαν ἀντεῖχον. ἐπεὶ δὲ ἡμέρα ἐγένετο καὶ τῶν ἀναβεβηκότων τινὲς ἐπ' αὐτοὺς ᾔεσαν, οὕτω δὴ καὶ αὐτοὶ ὄπισθεν βαλλόμενοι ἔφευγον, καὶ κατὰ κράτος Νεάπολις ἥλω. καὶ τῶν πυλῶν ἤδη ἀνακεκλιμένων ἅπας ὁ Ῥωμαίων στρατὸς 5.10.27 εἰσῄει. ὅσοι δὲ ἀμφὶ πύλας ἐτετάχατο τὰς πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον τετραμμένας, ἐπεὶ κλίμακες σφίσι παροῦσαι οὐδαμῆ ἔτυχον, ταύτας δὴ τὰς πύλας ἀφυ5.10.28 λάκτους παντάπασιν οὔσας ἔκαυσαν. ἔρημον γὰρ ἀνδρῶν τὸ ἐκείνῃ τεῖχος, ἅτε τῶν φυλάκων δρασμῷ χρησαμένων, ἐγένετο· φόνος τε ἐνταῦθα πολὺς ἐγεγόνει. 5.10.29 θυμῷ γὰρ ἐχόμενοι ἅπαντες, ἄλλως τε καὶ ὅσοις ἀδελφόν τινα ἢ ξυγγενῆ ἀποθανεῖν τειχομαχοῦντα τετύχηκε, τὸν ἐν ποσὶν ἀεὶ, οὐδεμιᾶς ἡλικίας φειδόμενοι, ἔκτεινον, ἔς τε τὰς οἰκίας ἐσβάλλοντες παῖδας μὲν καὶ γυναῖκας ἠνδραπόδισαν, τὰ δὲ χρήματα ἐληίσαντο, καὶ πάντων μάλιστα οἱ Μασσαγέται, οἳ οὐδὲ τῶν ἱερῶν ἀπεχόμενοι πολλοὺς τῶν ἐς αὐτὰ φυγόντων ἀνεῖλον, ἕως Βελισάριος πανταχόσε περιιὼν διεκώλυσέ τε καὶ 5.10.30 ξυγκαλέσας ἅπαντας ἔλεξε τοιάδε «Ἐπειδὴ νενικηκέναι «τε ἡμῖν δέδωκεν ὁ θεὸς καὶ ἐπὶ πλεῖστον εὐδοξίας «ἀφῖχθαι, πόλιν ἀνάλωτον πρότερον οὖσαν ὑποχειρίαν «ἡμῖν ποιησάμενος, ἀναγκαῖον καὶ ἡμᾶς τὸ μὴ ἀναξίους «εἶναι τῆς χάριτος, ἀλλὰ τῇ ἐς τοὺς ἡσσημένους φιλαν»θρωπίᾳ τὸ δικαίως κεκρατηκέναι τούτων ἐνδείκνυ5.10.31 «σθαι. μὴ τοίνυν ἀπέραντα Νεαπολίτας μισήσητε, «μηδὲ ὑπερόριον τοῦ πολέμου τὸ ἐς αὐτοὺς ἔχθος «ποιήσητε. τοὺς γὰρ ἡσσημένους οὐδεὶς τῶν νενικη5.10.32 «κότων ἔτι μισεῖ. κτείνοντές τε αὐτοὺς οὐ πολεμίων «ἀπαλλαγήσεσθε τὸ λοιπὸν, ἀλλὰ θανάτῳ ζημιωθήσεσθε «τῶν ὑπηκόων. οὐκοῦν ἀνθρώπους τούσδε μηδὲν ἐργά»σησθε περαιτέρω κακὸν, μηδὲ τῇ ὀργῇ πάντα χαρί5.10.33 «ζεσθε. αἰσχρὸν γὰρ τῶν μὲν πολεμίων κρατεῖν, τοῦ «δὲ θυμοῦ ἥσσους φαίνεσθαι. ὑμῖν δὲ χρήματα μὲν «τὰ ἄλλα