198
let there be prizes for valor, and let the women be returned to their «husbands along with their children. And let the conquered learn» by the facts of what great friends 5.10.34 they have been deprived by their «ill counsel.» Having said this much, Belisarius released both the women and the children and the other captives all to the Neapolitans, they having experienced no outrage, and he reconciled the soldiers to them. 5.10.35 And so it happened for the Neapolitans on that day both to become captives and to recover their freedom and to regain their most valuable possessions. 5.10.36 For as many of them as happened to have gold or anything else of value, these men indeed had previously buried and hidden it in the ground, and in this way they were able to escape the notice of the enemy, taking back their houses along with their property. And the siege, having extended for about twenty 5.10.37 days, ended in this way. And the Goths who were captured there, being not fewer than eight hundred, Belisarius protected completely, unharmed by evils, and held them in no less honour than his own soldiers. 5.10.38 But Pastor, who was leading the people to desperation, as has been previously shown by me, when he saw the city being captured, fell into an apoplectic fit and suddenly died, neither having been sick before nor having suffered any other unpleasant thing from anyone. 5.10.39 But Asclepiodotus, who had acted with him in these matters, together with the survivors of the notables 5.10.40 came to Belisarius. And Stephen, mocking him, reviled him thus: «See, O most wicked of all «men, what evils you have wrought upon your fatherland, having sold the safety of the citizens for goodwill towards the Goths. 5.10.41 «Then if things had gone well for the barbarians, «you would have expected both to be rewarded by them yourself and «to bring each of us, who had counselled the better course, under charge of treason against 5.10.42 «the Romans. But since the emperor has taken the «city, and we have been saved by the virtue of this «man, you have thus rashly dared to come before the general, «as if having done no terrible thing either «to the Neapolitans or to the emperor's army, 5.10.43 you will pay a worthy penalty.» Stephen, being deeply pained by the disaster, hurled these words at Asclepiodotus. But he answered him with these words: «You are unconsciously «praising us, noble sir, by which indeed you reproach us for our goodwill towards 5.10.44 «the Goths. For one would never be loyal to masters «in danger, if not from firmness of purpose. «The victors, therefore, will have in me such a guardian of the state «as they have just now found an enemy, since he who is loyal by nature does not 5.10.45 «change his mind with his fortune. But you, if matters «were not going similarly for them, would readily «accept the proposals of an invader. For he who suffers «from an unstable mind, as soon as he fears, also denies his faith 5.10.46 «to his dearest friends.» So much Asclepiodotus also said. But the people of the Neapolitans, when they saw him departing from there, gathering in a crowd, charged him with all their present ills. And they did not desist, until indeed they both killed him and 5.10.47 tore his body limb from limb. And so, going into the house of Pastor, they sought the man. And the servants who insisted that Pastor was dead, they were by no means willing to believe, until they showed them the man's corpse. And the Neapolitans impaled him in the suburb. 5.10.48 And so they begged Belisarius' pardon for what they had done, being possessed by righteous anger, and having obtained his forgiveness they dispersed. Thus the Neapolitans departed. 5.11.1 But the Goths, as many as happened to be around Rome and the places in that region, having previously been greatly amazed at the inaction of Theudatus, because, though the enemy were his neighbours, he was not willing to go into battle, and viewing him with great suspicion among themselves, believing that he was willingly betraying the Goths' cause to the Emperor Justinian, and that he cared for nothing else, except indeed that he himself might live in peace, while amassing the greatest possible wealth, when they heard that Naples had been captured, now openly charging him with all these things, they gathered at a place two hundred and eighty stades from Rome
198
γινέσθω τῆς ἀρετῆς ἆθλα, γυναῖκες δὲ τοῖς «ἀνδράσι ξὺν τοῖς παισὶν ἀποδιδόσθων. μανθανέτω»σαν δὲ οἱ νενικημένοι τοῖς πράγμασιν ἡλίκων ἐξ 5.10.34 «ἀβουλίας ἐστέρηνται φίλων.» τοσαῦτα εἰπὼν Βελισάριος τάς τε γυναῖκας καὶ τὰ παιδία καὶ τὰ ἄλλα ἀνδράποδα Νεαπολίταις πάντα ἀφῆκεν, ὕβρεως οὐδεμιᾶς ἐς πεῖραν ἐλθόντα, καὶ αὐτοῖς τοὺς στρατιώτας 5.10.35 διήλλαξεν. οὕτω τε Νεαπολίταις ξυνηνέχθη ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ αἰχμαλώτοις τε γενέσθαι καὶ τὴν ἐλευθερίαν ἀνασώσασθαι καὶ τῶν χρημάτων τὰ τιμιώτατα 5.10.36 ἀνακτήσασθαι. ἐπεὶ αὐτῶν ὅσοι χρυσὸν ἢ ἄλλο τι τῶν τιμίων ἔχοντες ἔτυχον, οὗτοι δὴ τὰ πρότερα ἐς γῆν κατορύξαντες ἀπεκρύψαντο, καὶ ταύτῃ τοὺς πολεμίους λαθεῖν ἴσχυσαν αὐτοῖς χρήμασι τὰς οἰκίας ἀπολαβόντες. ἥ τε πολιορκία ἐς ἡμέρας μάλιστα εἴκοσι 5.10.37 κατατείνασα ἐς τοῦτο ἐτελεύτα. Γότθους δὲ τοὺς τῇδε ἁλόντας οὐχ ἥσσους ἢ ὀκτακοσίους ὄντας κακῶν ἀπαθεῖς Βελισάριος παντάπασι διαφυλάξας, οὐκ ἐλασσόνως ἢ τοὺς στρατιώτας τοὺς αὑτοῦ ἐν τιμῇ εἶχε. 5.10.38 Πάστωρ δὲ, ὃς ἐς ἀπόνοιαν, ὡς πρότερόν μοι δεδήλωται, τὸν δῆμον ἐνῆγεν, ἐπεὶ τὴν πόλιν ἁλισκομένην εἶδεν, ἐς ἀποπληξίαν ἐξέπεσε καὶ ἐξαπίνης ἀπέθανεν, οὔτε νοσήσας πρότερον οὔτε ἄλλο τι πρὸς 5.10.39 οὐδενὸς παθὼν ἄχαρι. Ἀσκληπιόδοτος δὲ, ὃς ξὺν αὐτῷ ταῦτα ἔπρασσε, ξὺν τῶν λογίμων τοῖς περιοῦσι 5.10.40 παρὰ Βελισάριον ἦλθε. καὶ αὐτῷ Στέφανος ἐπιτωθάζων ἐλοιδορεῖτο ὧδε «Ὅρα, ὦ κάκιστε ἀνθρώπων «ἁπάντων, οἷα κακὰ τὴν πατρίδα εἰργάσω, τῆς ἐς Γότ»θους εὐνοίας τὴν τῶν πολιτῶν ἀποδόμενος σωτηρίαν. 5.10.41 «εἶτα εἰ μὲν τοῖς βαρβάροις εὖ ἐγεγόνει τὰ πράγματα, «ἠξίωσας ἂν ἔμμισθός τε αὐτὸς πρὸς ἐκείνων εἶναι καὶ «ἡμῶν ἕκαστον τῶν τὰ βελτίω βεβουλευμένων τῆς ἐς 5.10.42 «τοὺς Ῥωμαίους προδοσίας ὑπαγαγεῖν. ἐπεὶ δὲ τὴν «μὲν πόλιν βασιλεὺς εἷλε, σεσώσμεθα δὲ τῇ τοῦδε τοῦ «ἀνδρὸς ἀρετῇ, οὕτω δὲ εἰσελθεῖν παρὰ τὸν στρατη»γὸν ἀνεπισκέπτως ἐτόλμησας ἅτε οὐδὲν δεινὸν οὔτε «Νεαπολίτας οὔτε τὸ βασιλέως διαπεπραγμένος στρα5.10.43 «τόπεδον, ἀξίας τίσεις δίκας.» Στέφανος μὲν τῇ ξυμφορᾷ περιώδυνος ὢν ἐς Ἀσκληπιόδοτον ταῦτα ἀπέρριψεν. ὁ δὲ αὐτὸν ἀμείβεται τοῖσδε «Λέληθας σαυτὸν «ἐγκωμιάζων ἡμᾶς, ὦ γενναῖε, οἷς δὴ εὔνοιαν τὴν ἐς 5.10.44 «τοὺς Γότθους ἡμῖν ὀνειδίζεις. εὔνους γάρ τις δεσπό»ταις κινδυνεύουσιν, εἰ μὴ ἐκ τοῦ βεβαίου τῆς γνώ»μης, οὐκ ἄν ποτε εἴη. ἐμὲ μὲν οὖν οἱ κρατοῦντες «τοιοῦτον τῆς πολιτείας φύλακα ἕξουσιν οἷον ἀρτίως «πολέμιον εὗρον, ἐπεὶ ὁ τῇ φύσει τὸ πιστὸν ἔχων οὐ 5.10.45 «ξυμμεταβάλλει τῇ τύχῃ τὴν γνώμην. σὺ δὲ τῶν «πραγμάτων οὐχ ὁμοίως αὐτοῖς φερομένων ἑτοίμως «ἂν τοὺς τῶν ἐπιόντων ἐνδέξαιο λόγους. ὁ γὰρ τὸ «τῆς διανοίας νοσῶν ἄστατον ἅμα τε ἔδεισε καὶ τὴν 5.10.46 «ἐς τοὺς φιλτάτους ἠρνήσατο πίστιν.» τοσαῦτα μὲν καὶ Ἀσκληπιόδοτος εἶπε. Νεαπολιτῶν δὲ ὁ δῆμος, ἐπεὶ αὐτὸν ἐνθένδε ἀναχωροῦντα εἶδον, ἀθρόοι γενόμενοι, ἅπαντα αὐτῷ ἐπεκάλουν τὰ παρόντα σφίσι. καὶ οὐ πρότερον ἀπέστησαν, πρὶν δὴ ἔκτεινάν τε καὶ 5.10.47 τὸ σῶμα κατὰ βραχὺ διεσπάσαντο. οὕτω τε ἐν τῇ Πάστωρος οἰκίᾳ γενόμενοι τὸν ἄνδρα ἐζήτουν. τοῖς τε οἰκέταις τεθνάναι Πάστωρα ἰσχυριζομένοις ἥκιστα πιστεύειν ἠξίουν, ἕως αὐτοῖς τὸν τοῦ ἀνθρώπου νεκρὸν ἔδειξαν. καὶ αὐτὸν Νεαπολῖται ἐν τῷ προαστείῳ ἀνε5.10.48 σκολόπισαν. οὕτω τε Βελισάριον παρῃτήσαντο ἐφ' οἷς δικαίᾳ ὀργῇ ἐχόμενοι ἔδρασαν, τυχόντες τε αὐτοῦ συγγνώμονος διελύθησαν. οὕτω μὲν Νεαπολῖται ἀπήλλαξαν. 5.11.1 Γότθοι δὲ, ὅσοις ἀμφί τε Ῥώμην καὶ τὰ ἐκείνῃ χωρία ξυνέπεσεν εἶναι, καὶ πρότερον τὴν Θευδάτου ἡσυχίαν ἐν θαύματι μεγάλῳ ποιούμενοι, ὅτι δὴ ἐν γειτόνων οὖσι τοῖς πολεμίοις οὐ βούλοιτο διὰ μάχης ἰέναι, ἐν σφίσι τε αὐτοῖς ὑποψίᾳ πολλῇ ἐς αὐτὸν χρώμενοι, ὡς δὴ τὰ Γότθων πράγματα προδιδοῖ Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ἐθελουσίως, ἄλλο τέ οἱ οὐδὲν ἐπιμελὲς εἴη, πλήν γε δὴ ὅπως αὐτὸς ἡσυχῆ βιοτεύοι, ὡς πλεῖστα περιβαλλόμενος χρήματα, ἐπειδὴ ἁλῶναι Νεάπολιν ἤκουσαν, ἅπαντά οἱ ταῦτα ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς ἤδη ἐπικαλοῦντες ἐς χωρίον ξυνελέγησαν Ῥώμης ὀγδοήκοντα καὶ διακοσίους σταδίους