1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

199

the customs suitable to these. Therefore all men, having abandoned their own ancestral customs, have come to the evangelical teaching, but the inhabited world, having seen the lightnings of the Lord himself, is illuminated, and the earth is shaken by the tumult, beginning to be called itself inhabited world, so that the divine lightnings of the Lord might appear to it, having become such. And the rest similarly. 941 Ps 96,6 Those who proclaimed beforehand the sojourn here of the savior, who is the righteousness of God, are the heavens by bearing the image of the heavenly one and having their citizenship in heaven, having announced the righteousness of God that was to come from heaven. When these things were thus brought to completion, it followed that all the peoples beheld the glory of the Lord, which is none other than his righteousness. But since practical virtue is also in many places called righteousness, only the heavens, being righteous men, know how to announce this practically; For a righteous man announces a faith that is demonstrated, their faith being reckoned as righteousness. And all the peoples, becoming their imitators, see the glory of God that follows this righteousness. 942 Ps 96,8 And otherwise, Zion will be understood as every contemplative and theoretical disposition of the truth, and the daughters of Judea as the confessing souls, in thanksgiving praising God for the wonders they saw; for Judea is interpreted as confession. And it is possible to call all those who assent to the divine scripture, which is called Judea, her daughters. Furthermore, concerning ‘Zion heard and was glad,’ such things must be said: he who hears divine words with understanding is certainly glad, seeing the beauties of the propositions revealed by the teaching. Zion, therefore, having been gladdened at having heard thus, her inferiors, called daughters of Judea, on account of the judgments of God as he judges, had a divine exultation, their mind being reasonably uplifted by the presence of the Holy Spirit. 943 Ps 96,10bξ If ever anyone plotted against one of the saints to the point of bodily affliction or death, the force of the attack prevailed, while the soul remained unharmed and undiminished, who then would not confess that the martyrs of the truth are guarded in their souls by the Lord whom they confess? But if it should ever happen through inattention or a slight oversight that the soul of a holy person should fall into the hand of the sinful devil or one of his own, the Lord will also deliver this soul, as one freed from sins, which are called the hands of the sinner, to be under the hand of God. And concerning his disciples, who had become holy, he says to the Father, ‘Holy Father, keep them;’ and to keep is the same as to guard. 944 Ps 96,11.12a To the one who has achieved practical virtue, which is called righteousness, a light of knowledge has dawned, being none other than the true light concerning which the Father said, ‘But to those who fear my name, a sun of righteousness will arise.’ And when this light shone on the righteous man, uprightness of heart was engendered; whence also gladness dawned for him who has an upright heart, since those who partake of the knowledge of the truth are upright in heart, and the one who practices practical discipline is righteous. Wherefore, gladness and divine delight fittingly dawn for those who are disposed to contemplation, but light for the one who has perfected his character. 945 Ps 96,12b The things pertaining to this have been said in the 29th Psalm, since the present phrase is also found there. 946 Ps 97,1δε The right hand and arm of God has been demonstrated through many things to be the Savior, according to what is said of this right hand and arm. His right hand therefore saves for God himself those who are led to blessedness. For not everyone who is saved is saved for the Lord God, but only and every one who is freed from evils and passions according to the right reason and has received the knowledge of truth with piety. For one who is saved from diseases and wounds is not in every case saved for God, especially since not

199

τὰ κατάλληλα τούτοις εθη. πάντες ουν οἱ ανθρωποι τὰ σφέτερα πάτρια καταλιπόντες τῇ εὐαγγελικῇ παιδεύσει προσεληλύθασιν, ἀλλ' ἡ οἰκουμένη μὲν ἰδοῦσα τὰς ἀστραπὰς αὐτοῦ τοῦ κυρίου ἐλλάμπεται, ἡ δὲ γῆ σαλεύεται διὰ τοῦ κλόνου ἀρχὴν λαμβάνουσα πρὸς τὸ καὶ αὐτὴν οἰκουμένην χρηματίσαι, ινα φανῶσιν αὐτῇ τοιαύτῃ γεγενημένῃ αἱ θεῖαι τοῦ κυρίου ἀστραπαί. Τὰ δ' αλλα ὁμοίως. 941 Ps 96,6 Οἱ προαναφωνήσαντες τὴν ἐνταῦθα ἐπιδημίαν τοῦ σωτῆρος οντος δικαιοσύνης θεοῦ οὐρανοί εἰσι τῷ φέρειν τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου καὶ εχειν τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανῷ, ἀναγγείλαντες τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην οὐρανόθεν ἐλευσομένην. Τούτων ουτως εἰς πέρας ἠγμένων, ἠκολούθησε τὸ πάντας τοὺς λαοὺς θεάσασθαι τὴν τοῦ κυρίου δόξαν οὐκ αλλην τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ τυγχάνουσαν. ἀλλ' ἐπεὶ καὶ ἡ πρακτικὴ ἀρετὴ πολλαχοῦ δικαιοσύνη καλεῖται, ταύτην ἀναγγέλλειν πρακτικῶς μόνοι ισασιν οἱ οὐρανοὶ οντες ανδρες δίκαιοι· ̓Επιδεικνυμένην γὰρ πίστιν ἀναγγέλλει δίκαιος, τῆς πίστεως αὐτῶν εἰς δικαιοσύνην λογιζομένης. καὶ πάντες δὲ οἱ λαοὶ μιμηταὶ αὐτῶν γενόμενοι ὁρῶσι τὴν ἑπομένην ταύτῃ τῇ δικαιοσύνῃ θεοῦ δόξαν. 942 Ps 96,8 Καὶ αλλως δὲ Σιὼν νοηθήσεται πᾶσα σκοπευτικὴ καὶ θεωρητικὴ τῆς ἀληθείας εξις, θυγατέρες δὲ τῆς ̓Ιουδαίας τὰς ἐξομολογουμένας ψυχὰς ἐπ' εὐχαριστίᾳ αἰνούσας θεὸν ἐφ' οις ειδον θαυμασίοις· ̓Ιουδαία γὰρ ἐξομολόγησις ἑρμηνεύεται. δυνατὸν δὲ καὶ πάσας τὰς συγκατατιθεμένας τῇ θείᾳ γραφῇ ̓Ιουδαίᾳ καλουμένῃ θυγατέρας αὐτῆς φάναι. Ετι εἰς τὸ Ηκουσε καὶ εὐφράνθη Σιὼν τοιαῦτα ῥητέον· ὁ μετὰ συνέσεως θείων λόγων ἀκούων πάντως εὐφραίνεται, ὁρῶν τὰ κάλλη τῶν ὑπὸ τῆς διδασκαλίας θεωρημάτων δηλουμένων. εὐφρανθείσης ουν τῆς Σιὼν ἐπὶ τῷ ουτως ἀκηκοέναι, αἱ ταύτης ὑποδεέστεραι ̓Ιουδαίας θυγατέρες προσαγορευόμεναι ενεκεν τῶν τοῦ θεοῦ κριμάτων καθὰ κρινεῖ ἀγαλλίασιν θείαν εσχον, τῆς διανοίας αὐτῶν εὐλόγως ἐπαιρομένης παρουσίᾳ τοῦ ἁγίου πνεύματος. 943 Ps 96,10bξ Ει ποτε ἐπεβούλευσέ τις τῶν ὁσίων τινὶ μέχρι τῆς σώματος κακώσεως η θανάτου τὰ τῆς ἐπιθέσεως ισχυσεν, τῆς ψυχῆς ἀζημιώτου καὶ ἀμειώτου διαμεινάσης, τίς ουν οὐχ ὁμολογήσειε τοὺς τῆς ἀληθείας μάρτυρας περιφρουρεῖσθαι κατὰ τὰς ψυχὰς ὑπὸ τοῦ ὁμολογουμένου παρ' αὐτῶν κυρίου; εἰ δέ ποτε καὶ συμβαίη ἐξ ἀπροσεξίας η ὀλίγης παραβλέψεως ψυχὴν ὁσίου ὑπὸ χεῖρα τοῦ ἁμαρτωλοῦ γενέσθαι διαβόλου η τινος τῶν ἐκείνου, καὶ ταύτην ὁ κύριος ῥύσεται ὡς ἐλευθερωθεῖσαν ὑπὸ ἁμαρτιῶν, αι χεῖρες ειρηνται τοῦ ἁμαρτωλοῦ, ὑπὸ τὴν χεῖρα τοῦ θεοῦ γενέσθαι. καὶ περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁσίων γεγενημένων φησὶ πρὸς τὸν πατέρα Πάτερ αγιε, τήρησον αὐτούς· ταὐτὸν δὲ τὸ τηρῆσαι τῷ φυλάξαι. 944 Ps 96,11.12a Τῷ τὴν πρακτικὴν ἀρετὴν κατορθώσαντι δικαιοσύνην καλουμένην ἀνέτειλε φῶς τῆς γνώσεως, οὐκ αλλο τυγχάνον τοῦ φωτὸς τοῦ ἀληθινοῦ περὶ ου ὁ πατὴρ ειπε Τοῖς δὲ φοβουμένοις τὸ ονομά μου ἀνατελεῖ ηλιος δικαιοσύνης. ἀναλάμψαντος δὲ τούτου τοῦ φωτὸς τῷ δικαίῳ, εὐθύτης ἐγγέγονε τῆς καρδίας· οθεν καὶ εὐφροσύνη αὐτῷ εὐθεῖαν εχοντι τὴν καρδίαν ἀνέτειλεν, εὐθειῶν κατὰ τὴν καρδίαν οντων τῶν μετεχόντων τῆς γνώσεως τῆς ἀληθείας, δικαίου δὲ τυγχάνοντος τοῦ τὴν πρακτικὴν παίδευσιν ἀσκουμένου. διὸ εἰκότως εὐφροσύνη καὶ θεία θυμηδία ἀνατέλλει τοῖς πρὸς θεωρίαν εχουσι, φῶς δὲ τῷ κατορθώσαντι τὸ ηθος. 945 Ps 96,12b Ειρηται δὲ τὰ εἰς τοῦτο ὑποπεσόντα ἐν ΚΘ ψαλμῷ τῷ κἀκεῖ τὴν προκειμένην λέξιν φέρεσθαι. 946 Ps 97,1δε ∆εξιὰ καὶ βραχίων θεοῦ διὰ πλειόνων ἀποδέδεικται ὁ σωτὴρ ειναι, κατὰ τούτου τῆς δεξιᾶς καὶ τοῦ βραχίονος κειμένων. σῴζει ουν αὐτῷ τῷ θεῷ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ τοὺς εἰς μακαριότητα ἀγομένους. οὐ γὰρ πᾶς σῳζόμενος κυρίῳ θεῷ σῴζεται, ἀλλὰ καὶ μόνος καὶ πᾶς ὁ κακῶν καὶ παθῶν κατὰ τὸν ὀρθὸν λόγον ἀπαλλαττόμενος καὶ τὴν τῆς ἀληθείας γνῶσιν μετ' εὐσεβείας εἰληφώς. ὁ γὰρ ἐκ νόσων καὶ τραυμάτων σωθεὶς οὐ πάντως θεῷ σῴζεται, μάλιστα οτι οὐ