202
to go with speed, but if they should learn that some event had befallen them, to proceed no further, but to remain there. 5.12.28 And they did as Theuderic commanded them, but the Germans came to blows with the Burgundians alone. 5.12.29 And a fierce battle having taken place, a great slaughter of both sides occurs; for the engagement was for a very long time evenly matched. 5.12.30 Then the Franks, having routed their enemies, drove them to the extremities of the country which they then inhabited, where they had many strongholds, and they themselves 5.12.31 took all the rest. Which when the Goths heard, they arrived with speed. And being reproached by their allies, they alleged the difficulty of the country, and having paid the penalty, they divided the land, just as had been agreed, with the 5.12.32 victors. Thus the foresight of Theuderic was even more recognized, who, having lost none of his subjects, acquired with a little gold half of the enemy's country. Thus at the beginning, both Goths and Germans held a certain portion of Gaul. 5.12.33 Afterwards the Germans, with their power advancing before them, making light of Theuderic and the fear of him, marched against Alaric and the Visi5.12.34goths. When Alaric learned this, he summoned Theuderic as quickly as possible. And he came to their 5.12.35 aid with a great army. Meanwhile the Visigoths, since they learned that the Germans were encamped around the city of Carcasiana, went to meet them and, having made an encamp5.12.36ment, remained quiet. And as much time was being spent by them in this blockade, they grew vexed, and, since the country was being plundered by the enemy, 5.12.37 they took it ill. And finally they insulted Alaric greatly, both reproaching him for his fear of the enemy and upbraiding his kinsman for his delay. 5.12.38 For they insisted that they themselves were a match for them in battle and would more easily 5.12.39 overcome the Germans in the war by themselves. Therefore, with the Goths not yet present with them, Alaric was forced 5.12.40 to go into battle against the enemy. And the Germans, having gained the upper hand in this engagement, kill most of the Visigoths and Alaric their leader. 5.12.41 And having seized Gaul, they held most of it, but they besieged Carcasiana with great earnestness, since they learned that the royal treasure was there, which in former times Alaric the elder 5.12.42 had plundered when he captured Rome. Among these were the treasures of Solomon, the king of the Hebrews, being most worthy of sight. For emerald stone adorned most of them, which the Romans had taken from Jerusalem long ago. 5.12.43 But the surviving Visigoths proclaimed Gisilic, the illegitimate son of Alaric, as their leader, since Amalaric, the son of Theuderic's daughter, was still a mere child. 5.12.44 Then, when Theuderic arrived with the army of the Goths, 5.12.45 the Germans, in fear, broke off the siege. And withdrawing from there, they took the parts of Gaul beyond the Rhone river, facing the ocean. From where Theuderic, being unable to drive them out, allowed them to hold these parts, 5.12.46 and he himself recovered the rest of Gaul. And with Gisilic out of the way, he brought the rule of the Visigoths to his grandson Amalaric, for whom he himself 5.12.47 acted as regent while he was still a child. And taking all the treasures that lay in the city of Carcasiana, he quickly departed for Ravenna, and Theuderic, by always sending rulers and an army to both Gaul and Spain, himself in effect held the power of the kingdom, and having provided that he would hold it securely forever, he arranged for the rulers there to bring him a payment of tribute. 5.12.48 And receiving it each year, so as not to seem avaricious, he sent an annual gift to the army of the Goths and Visigoths. 5.12.49 And from that time on, as time went on, the Goths and Visigoths, since they were ruled by one man and held the same country, by betrothing their children to one another, intermingled through kinship. 5.12.50 Afterwards Theudis, a Goth, whom Theuderic had sent as commander of the army, took a wife from Spain, not, however, of noble birth
202
τάχος ἰέναι, ἢν δέ τι ξύμβαμα ξυμπεπτωκέναι αὐτοῖς πύθωνται, μηκέτι περαιτέρω πορεύεσθαι, ἀλλ' αὐτοῦ 5.12.28 μένειν. καὶ οἱ μὲν ἐποίουν ὅσα Θευδέριχος σφίσιν ἐπήγγελλε, Γερμανοὶ δὲ κατὰ μόνας Βουργουζίωσιν 5.12.29 ἐς χεῖρας ἦλθον. μάχης τε καρτερᾶς γενομένης φόνος μὲν ἑκατέρων πολὺς γίνεται· ἦν γὰρ ἀγχώμαλος ἐπὶ 5.12.30 πλεῖστον ἡ ξυμβολή· ἔπειτα δὲ Φράγγοι τρεψάμενοι τοὺς πολεμίους ἐς τὰ ἔσχατα χώρας ἧς τότε ᾤκουν ἐξήλασαν, ἔνθα σφίσι πολλὰ ὀχυρώματα ἦν, αὐτοὶ δὲ 5.12.31 τὴν λοιπὴν ξύμπασαν ἔσχον. ἅπερ Γότθοι ἀκούσαντες κατὰ τάχος παρῆσαν. κακιζόμενοί τε πρὸς τῶν ξυμμάχων τὸ τῆς χώρας δύσοδον ᾐτιῶντο, καὶ τὴν ποινὴν καταθέμενοι τὴν χώραν, καθάπερ ξυνέκειτο, ξὺν τοῖς 5.12.32 νενικηκόσιν ἐνείμαντο. οὕτω τε Θευδερίχου ἡ πρόνοια ἔτι μᾶλλον ἐγνώσθη, ὅς γε οὐδένα τῶν ὑπηκόων ἀποβαλὼν ὀλίγῳ χρυσῷ τὴν ἡμίσειαν τῶν πολεμίων ἐκτήσατο χώραν. οὕτω μὲν τὸ κατ' ἀρχὰς Γότθοι τε καὶ Γερμανοὶ μοῖράν τινα Γαλλίας ἔσχον. 5.12.33 Μετὰ δὲ Γερμανοὶ τῆς δυνάμεως σφίσιν ἐπίπροσθεν ἰούσης ἐν ὀλιγωρίᾳ ποιησάμενοι Θευδέριχόν τε καὶ τὸ ἀπ' αὐτοῦ δέος ἐπί τε Ἀλάριχον καὶ Οὐισι5.12.34 γότθους ἐστράτευσαν. ἃ δὴ Ἀλάριχος μαθὼν Θευδέριχον ὅτι τάχιστα μετεπέμπετο. καὶ ὁ μὲν ἐς τὴν 5.12.35 ἐπικουρίαν στρατῷ πολλῷ ᾔει. ἐν τούτῳ δὲ Οὐισίγοτθοι, ἐπεὶ Γερμανοὺς ἀμφὶ πόλιν Καρκασιανὴν στρατοπεδεύειν ἐπύθοντο, ὑπηντίαζόν τε καὶ στρατό5.12.36 πεδον ποιησάμενοι ἠρέμουν. χρόνου δὲ σφίσιν ἐν ταύτῃ τῇ προσεδρείᾳ τριβομένου συχνοῦ ἤσχαλλόν τε καὶ, ἅτε τῆς χώρας πρὸς τῶν πολεμίων ληιζομένης, 5.12.37 δεινὰ ἐποιοῦντο. καὶ τελευτῶντες ἐς Ἀλάριχον πολλὰ ὕβριζον, αὐτόν τε διὰ τὸ τῶν πολεμίων δέος κακίζοντες καὶ τοῦ κηδεστοῦ τὴν μέλλησιν ὀνειδίζοντες. 5.12.38 ἀξιόμαχοι γὰρ αὐτοὶ ἰσχυρίζοντο εἶναι καὶ ῥᾷον κατὰ 5.12.39 μόνας περιέσεσθαι Γερμανῶν τῷ πολέμῳ. διὸ δὴ καὶ Γότθων σφίσιν οὔπω παρόντων Ἀλάριχος ἠνάγκαστο 5.12.40 τοῖς πολεμίοις διὰ μάχης ἰέναι. καθυπέρτεροι δὲ Γερμανοὶ ἐν τῇ ξυμβολῇ ταύτῃ γενόμενοι τῶν τε Οὐισιγότθων τοὺς πλείστους καὶ Ἀλάριχον τὸν ἄρχοντα 5.12.41 κτείνουσι. καὶ Γαλλίας μὲν καταλαβόντες τὰ πολλὰ ἔσχον, Καρκασιανὴν δὲ πολλῇ σπουδῇ ἐπολιόρκουν, ἐπεὶ τὸν βασιλικὸν πλοῦτον ἐνταῦθα ἐπύθοντο εἶναι, ὃν δὴ ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις Ἀλάριχος ὁ πρεσβύτατος 5.12.42 Ῥώμην ἑλὼν ἐληίσατο. ἐν τοῖς ἦν καὶ τὰ Σολόμωνος τοῦ Ἑβραίων βασιλέως κειμήλια, ἀξιοθέατα ἐς ἄγαν ὄντα. πρασία γὰρ λίθος αὐτῶν τὰ πολλὰ ἐκαλλώπιζεν, ἅπερ ἐξ Ἱεροσολύμων Ῥωμαῖοι τὸ παλαιὸν εἷλον. 5.12.43 Οὐισιγότθων δὲ οἱ περιόντες Γισέλιχον, νόθον Ἀλαρίχου υἱὸν, ἄρχοντα σφίσιν ἀνεῖπον, Ἀμαλαρίχου τοῦ τῆς Θευδερίχου θυγατρὸς παιδὸς ἔτι κομιδῆ ὄντος. 5.12.44 ἔπειτα δὲ Θευδερίχου ξὺν τῷ Γότθων στρατῷ ἥκοντος 5.12.45 δείσαντες Γερμανοὶ τὴν πολιορκίαν διέλυσαν. ἔνθεν τε ἀναχωρήσαντες Γαλλίας τὰ ἐκτὸς Ῥοδανοῦ ποταμοῦ ἐς ὠκεανὸν τετραμμένα ἔσχον. ὅθεν αὐτοὺς ἐξελάσαι Θευδέριχος οὐχ οἷός τε ὢν ταῦτα μὲν σφᾶς ξυνεχώρει 5.12.46 ἔχειν, αὐτὸς δὲ Γαλλίας τὰ λοιπὰ ἀνεσώσατο. Γισελίχου τε ἐκποδὼν γενομένου ἐς τὸν θυγατριδοῦν Ἀμαλάριχον τὴν Οὐισιγότθων ἀρχὴν ἤνεγκεν, οὗ δὴ αὐτὸς 5.12.47 ἐπετρόπευε παιδὸς ἔτι ὄντος. χρήματά τε λαβὼν ξύμπαντα ὅσα ἐν πόλει Καρκασιανῇ ἔκειτο ἐς Ῥάβενναν κατὰ τάχος ἀπήλαυνεν, ἄρχοντάς τε ἀεὶ καὶ στρατιὰν Θευδέριχος ἔς τε Γαλλίαν καὶ Ἱσπανίαν πέμπων αὐτὸς εἶχε τῷ ἔργῳ τὸ τῆς ἀρχῆς κράτος προνοήσας τε ὅπως βέβαιον αὐτὸ ἐς ἀεὶ ἕξει φόρου ἀπαγωγὴν ἔταξέν οἱ 5.12.48 αὐτῷ ἀποφέρειν τοὺς ταύτῃ ἄρχοντας. δεχόμενός τε αὐτὴν ἐς ἕκαστον ἔτος, τοῦ μὴ δοκεῖν φιλοχρημάτως ἔχειν, τῷ Γότθων τε καὶ Οὐισιγότθων στρατῷ δῶρον 5.12.49 ἐπέτειον ἔπεμπε. καὶ ἀπ' αὐτοῦ Γότθοι τε καὶ Οὐισίγοτθοι προϊόντος τοῦ χρόνου ἅτε ἀρχόμενοί τε πρὸς ἀνδρὸς ἑνὸς καὶ χώραν τὴν αὐτὴν ἔχοντες παῖδας τοὺς σφετέρους ἀλλήλοις ἐγγυῶντες ἐς ξυγγένειαν ἐπεμίγνυντο. 5.12.50 Μετὰ δὲ Θεῦδις, Γότθος ἀνὴρ, ὅνπερ Θευδέριχος τῷ στρατῷ ἄρχοντα ἔπεμψε, γυναῖκα ἐξ Ἱσπανίας γαμετὴν ἐποιήσατο, οὐ γένους μέντοι