202
but to rescue both him and myself likewise, and if not, to remain above and mourn the fallen one and to flee, with all my might, from falling with him. But now too raise me up, lead me up from the chaos and set me upon the rock, Christ, of your commandments and show me again the light, which the world does not contain, but outside the world and visible light and the perceptible air and heaven and all perceptible things, it makes the one seeing it, my Savior, the same; whether without the body, or with it at all, not knowing, O God, at that hour, but I seem, as if an immaterial luminary then existing, shining with the beauty of the noetic sun, is not able to perceive its own light by sense, but sees only that luminary which never sets, perceiving the impossible beauty of its glory, and being exceedingly astounded has not the capacity to understand, nor to comprehend the manner of the vision, how or where He who is everywhere inexpressibly is seen, is circumscribed, willing it so in the saints. But all we who are initiates of such things know this, (357) that outside the world we then truly become and remain, as long as we see it, and again we are found in the body and the world. But remembering that joy and that light and the sweet pleasure we lament and mourn, just as an infant child seeing its mother and remembering the sweetness of milk whimpers, until it can take hold of it and nurse to satiety. This we ask now also, for this we implore you, for this we fall down to receive inalienably, Savior, so that even now we may be nourished, all-merciful One, from this bread that comes down noetically from heaven and imparts life to all who partake, and departing, and making our journey to you we may have it as a fellow traveler, a helper and a deliverer, and with it and through it we may be brought to you, Savior, and in the dreadful judgment it may cover our sins, Master, so that they might not be uncovered, nor appear to all angels and men, but may also become for us a light-bearing garment and glory and a diadem unto ages of ages, amen.
202
ἀλλά κἀκεῖνον ῥύεσθαι καί ἐμαυτόν ὡσαύτως, εἰ δέ μή, μένειν ἄνωθεν καί θρηνεῖν τόν πεσόντα καί φεύγειν, ὅση δύναμις, τό πεσεῖν σύν ἐκείνῳ. Ἀλλ᾿ οὖν καί νῦν ἀνάστησον, ἀνάγαγε τοῦ χάους καί στῆσον ἐπί πέτραν με, Χριστέ, τῶν ἐντολῶν σου καί δεῖξον πάλιν μοι τό φῶς, ὅ οὐ χωρεῖ ὁ κόσμος, ἀλλ᾿ ἔξω κόσμου καί φωτός ὁρατοῦ καί ἀέρος τοῦ αἰσθητοῦ καί οὐρανοῦ αἰσθητῶν τε ἁπάντων ἀποτελεῖ γε τόν αὐτό, Σῶτέρ μου, καθορῶντα˙ εἴτε χωρίς τοῦ σώματος, εἴτε σύν τούτῳ ὅλως, μή ἐπιστάμενος, Θεέ, κατά τήν τότε ὥραν, δοκῶ δέ, ὥσπερ ἄϋλος φωστήρ ὑπάρχων τότε τῷ κάλλει τε τοῦ νοητοῦ λαμπόμενος ἡλίου, τό ἑαυτοῦ οὐ καθορᾶν ἰσχύει φῶς αἰσθήσει, ἐκεῖνον μόνον δέ ὁρᾷ τόν ἄδυτον φωστῆρα ἀμήχανον κατανοῶν κάλλος αὐτοῦ τῆς δόξης, καί ἐκπληττόμενος σφοδρῶς καταμαθεῖν οὐκ ἔχει, οὔτε κατανοήσασθαι τόν θεωρίας τρόπον, τό πῶς ἤ ποῦ ὁ πανταχοῦ ἀνερμηνεύτως πέλων ὁρᾶται, περιγράφεται, θέλων ἐν τοῖς ἁγίοις. Τοῦτο δέ ἴσμεν ἅπαντες τῶν τοιούτων οἱ μύσται, (357) ὅτι τοῦ κόσμου ἔξωθεν τότε ἐν ἀληθείᾳ γινόμεθα καί μένομεν, ἄχρις αὐτό ὁρῶμεν, καί πάλιν εὑρισκόμεθα ἐν σώματι καί κόσμῳ. Μεμνημένοι δέ τῆς χαρᾶς καί τοῦ φωτός ἐκείνου καί τῆς γλυκείας ἡδονῆς θρηνοῦμεν καί πενθοῦμεν, ὥσπερ παιδίον νήπιον καθορῶν τήν μητέρα καί μεμνημένον γάλακτος γλυκασμοῦ κλαυθμυρίζει, ἕως ἐκείνου δράξηται καί εἰς κόρον θηλάσῃ. Τοῦτο αἰτούμεθα καί νῦν, τοῦτό σε δυσωποῦμεν, τοῦτο προσπίπτομεν λαβεῖν ἀναφαίρετον, Σῶτερ, ὅπως καί νῦν τρεφώμεθα, πανοικτίρμον, ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου τοῦ ἐξ οὐρανοῦ νοητῶς κατιόντος καί πᾶσι τοῖς μετέχουσι ζωῆς μεταδιδόντος, καί ἀπιόντος, καί πρός σέ τήν πορείαν ποιοῦντες συνοδοιπόρον ἕξωμεν, βοηθόν τε καί ῥύστην καί σύν αὐτῷ καί δι᾿ αὐτοῦ προσαχθῶμέν σοι, Σῶτερ, καί ἐν τῇ κρίσει τῇ φρικτῇ τάς ἡμῶν ἁμαρτίας αὐτό σκεπάσῃ, ∆έσποτα, τοῦ μή ἐκκαλυφθῆναι, μηδέ φανῆναι ἅπασιν ἀγγέλοις καί ἀνθρώποις, ἀλλά καί ἱμάτιον ἡμῖν γένηται λαμπροφόρον καί δόξα καί διάδημα εἰς αἰῶνας αἰώνων, ἀμήν.