203
of the Visigoths, but from the house of a certain prosperous native, who was not only endowed with great wealth but was also mistress of much land in 5.12.51 Spain. Wherefore, having gathered about two thousand soldiers and surrounded himself with a force of bodyguards, he ruled the Goths in name by Theoderic's leave, but in fact 5.12.52 he was no inconspicuous tyrant. But Theoderic, who had reached the height of intelligence and experience, fearing lest the Franks, as was likely, should join battle with him for waging war on his own servant, or lest the Visigoths should make some revolutionary move against him, not only did not depose Theudis from his command, but even ordered him always to lead the army when it went to 5.12.53 war. However, he instructed the leading men of the Goths to write to him that he would be doing what was both just and worthy of his intelligence, if he came to Ravenna and 5.12.54 paid his respects to Theoderic. But Theudis carried out all that Theoderic commanded, and never failed to pay the annual tribute, but he was neither willing to go to Ravenna nor did he promise those who wrote that he would. 5.13.1 But when Theoderic had departed from the world, the Franks, since no one any longer stood in their way, marched against the Thuringians, and killed Hermenefrid their ruler and made them all subject 5.13.2 and held them. But the wife of Hermenefrid, escaping with her children, came to Theodatus her 5.13.3 brother, who was at that time ruler of the Goths. After this the Germans came to blows with the surviving Burgundians, and having conquered them in battle, they imprisoned their ruler in one of the fortresses there and held him under guard, and having made them their subjects, they compelled them thenceforth to march with them against their enemies as prisoners of war, and they acquired all the land which the Burgundians had formerly inhabited, making it subject to the payment 5.13.4 of tribute. And Amalaric, who ruled the Visigoths, when he came to man’s estate, dreading the power of the Germans, took to wife the sister of Theudebert, the ruler of the Germans, and divided Gaul with the Goths and his nephew Ata5.13.5laric. For the Goths received by lot the lands inside the Rhone River, while the lands outside it passed to the rule of the Visi5.13.6goths. It was also agreed that the tribute, which Theoderic had imposed, should no longer be brought to the Goths, and all the treasures that he had chanced to take from the city of Carcassonne, Atalaric rightly and justly 5.13.7 restored to Amalaric. And since both these nations happened to have been joined by marriage, they gave to each man who was married into the other nation the choice, whether he wished to follow his wife, or to lead her to his own 5.13.8 people. And there were many who led their wives where they wished, and many who were led by their 5.13.9 wives. But later Amalaric, having offended his wife's brother, suffered a great misfortune. 5.13.10 For since his wife was of the orthodox faith, while he himself held the heresy of Arius, he would not allow her to observe her accustomed rites nor to worship God according to her ancestral customs, but because she was unwilling to conform to his ways he held her in great dishonor. And since the woman was not able to bear these things, she reported 5.13.11 everything to her brother. For this very reason the Germans and the Visigoths went to war with each other. And for a long time the battle was very fierce, but in the end Amalaric was defeated and lost many of his people, 5.13.12 and he himself died. And Theudebert took both his sister with all her possessions and all that part of Gaul which the Visi5.13.13goths had received as their portion and held. The survivors of the defeated army, leaving Gaul with their wives and children, went to Spain to Theudis, who was by this time openly acting as tyrant. In this way, then, the Goths and the Germans came to hold Gaul. 5.13.14 At a later time Theodatus, the leader of the Goths, when he learned that Belisarius had come to Sicily, made a treaty with the Germans, on the condition that they should have the portion in Gaul belonging to the Goths and should receive twenty centenaria of gold, and should join them in waging this 5.13.15 war. And the agreements not yet in deed
203
Οὐισιγότθων, ἀλλ' ἐξ οἰκίας τῶν τινος ἐπιχωρίων εὐδαίμονος, ἄλλα τε περιβεβλημένην μεγάλα χρήματα καὶ χώρας πολλῆς ἐν 5.12.51 Ἱσπανίᾳ κυρίαν οὖσαν. ὅθεν στρατιώτας ἀμφὶ δισχιλίους ἀγείρας δορυφόρων τε περιβαλλόμενος δύναμιν, Γότθων μὲν Θευδερίχου δόντος τῷ λόγῳ ἦρχεν, ἔργῳ 5.12.52 δὲ τύραννος οὐκ ἀφανὴς ἦν. δείσας δὲ Θευδέριχος ἅτε ξυνέσεως ἐς ἄκρον καὶ ἐμπειρίας ἥκων, μή οἱ πόλεμον πρὸς δοῦλον τὸν αὑτοῦ διαφέροντι οἱ Φράγγοι, ὡς τὸ εἰκὸς, ἀπαντήσουσιν ἢ καί τι νεώτερον Οὐισίγοτθοι ἐς αὐτὸν δράσουσιν, οὔτε παρέλυε τῆς ἀρχῆς Θεῦδιν, ἀλλὰ καὶ τῷ στρατῷ ἐξηγεῖσθαι ἀεὶ ἐς πόλε5.12.53 μον ἰόντι ἐκέλευε. γράφειν μέντοι αὐτῷ Γότθων τοῖς πρώτοις ἐπήγγειλεν ὡς δίκαιά τε ποιοίη καὶ ξυνέσεως τῆς αὐτοῦ ἄξια, ἢν Θευδέριχον ἐς Ῥάβενναν ἥκων 5.12.54 ἀσπάζοιτο. Θεῦδις δὲ ἃ μὲν Θευδέριχος ἐκέλευεν ἅπαντα ἐπετέλει, καὶ φόρον τὸν ἐπέτειον οὔποτε ἀποφέρων ἀνίει, ἐς Ῥάβενναν δὲ ἰέναι οὔτε ἤθελεν οὔτε τοῖς γράφουσιν ἐπηγγέλλετο. 5.13.1 Ἐπεὶ δὲ Θευδέριχος ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο, Φράγγοι, οὐδενὸς σφίσιν ἔτι ἀντιστατοῦντος, ἐπὶ Θορίγγους ἐστράτευσαν, καὶ Ἑρμενέφριδόν τε τὸν αὐτῶν ἄρχοντα κτείνουσι καὶ αὐτοὺς ἅπαντας ὑπο5.13.2 χειρίους ποιησάμενοι ἔσχον. ἡ δὲ τοῦ Ἑρμενεφρίδου γυνὴ ξὺν τοῖς παισὶ λαθοῦσα παρὰ Θευδάτον τὸν 5.13.3 ἀδελφὸν, Γότθων τηνικαῦτα ἄρχοντα, ἦλθε. μετὰ δὲ Γερμανοὶ Βουργουζιώνων τε τοῖς περιοῦσιν ἐς χεῖρας ἦλθον καὶ μάχῃ νικήσαντες τὸν μὲν αὐτῶν ἄρχοντα ἔς τι τῶν ἐκείνῃ φρουρίων καθείρξαντες ἐν φυλακῇ εἶχον, αὐτοὺς δὲ κατηκόους ποιησάμενοι ξυστρατεύειν τὸ λοιπὸν σφίσιν ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἅτε δορυαλώτους ἠνάγκαζον, καὶ τὴν χώραν ξύμπασαν, ἣν Βουργουζίωνες τὰ πρότερα ᾤκουν, ὑποχειρίαν ἐς ἀπαγωγὴν 5.13.4 φόρου ἐκτήσαντο. Ἀμαλάριχός τε, ὃς ἦρχεν Οὐισιγότθων, ἐπεὶ ἐς ἀνδρὸς ἡλικίαν ἦλθε, δύναμιν τὴν Γερμανῶν κατορρωδήσας τὴν Θευδιβέρτου ἀδελφὴν τοῦ Γερμανῶν ἄρχοντος ἐν γαμετῆς ἐποιήσατο λόγῳ, καὶ Γαλλίαν πρός τε Γότθους καὶ τὸν ἀνεψιὸν Ἀτα5.13.5 λάριχον ἐνείματο. τὰ μὲν γὰρ ἐντὸς Ῥοδανοῦ ποταμοῦ Γότθοι ἔλαχον, τὰ δὲ τούτου ἐκτὸς ἐς τὸ Οὐισι5.13.6 γότθων περιέστη κράτος. ξυνέκειτο δὲ φόρον, ὃν Θευδέριχος ἔταξε, μηκέτι ἐς Γότθους κομίζεσθαι, καὶ χρήματα, ὅσα ἐκεῖνος ἐκ Καρκασιανῆς πόλεως λαβὼν ἔτυχεν, Ἀταλάριχος Ἀμαλαρίχῳ ὀρθῶς καὶ δικαίως 5.13.7 ἀπέδωκεν. ἐπεὶ δὲ ἄμφω τὰ ἔθνη ταῦτα ἐς τὸ κῆδος ἀλλήλοις ξυνελθόντα ἔτυχε, τὴν αἵρεσιν ἔδοσαν ἀνδρὶ ἑκάστῳ, τὴν ἐγγύην ἐς θάτερον ἔθνος πεποιημένῳ, πότερον γυναικὶ ἕπεσθαι βούλοιτο, ἢ ἐκείνην ἐς γένος 5.13.8 τὸ αὐτοῦ ἄγεσθαι. ἦσαν δὲ πολλοὶ καὶ οἱ τὰς γυναῖκας ὅπη ἐβούλοντο ἄγοντες καὶ οἱ πρὸς γυναικῶν τῶν 5.13.9 σφετέρων ἀγόμενοι. ὕστερον δὲ Ἀμαλάριχος, προσκεκρουκὼς τῷ τῆς γυναικὸς ἀδελφῷ, κακὸν μέγα ἔλαβε. 5.13.10 δόξης γὰρ ὀρθῆς τὴν γυναῖκα οὖσαν, αἵρεσιν αὐτὸς τὴν Ἀρείου ἔχων, οὐκ εἴα νομίμοις τοῖς εἰωθόσι χρῆσθαι οὐδὲ κατὰ τὰ ἔθη τὰ πάτρια τὰ ἐς τὸ θεῖον ἐξοσιοῦσθαι, ἀλλὰ καὶ προσχωρεῖν τοῖς αὐτοῦ ἤθεσιν οὐκ ἐθέλουσαν ἐν πολλῇ ἀτιμίᾳ εἶχεν. ἅπερ ἐπεὶ οὐχ οἵα τε ἦν ἡ γυνὴ φέρειν, ἐς τὸν ἀδελφὸν ἐξήνεγκεν 5.13.11 ἅπαντα. διὸ δὴ ἐς πόλεμον Γερμανοί τε καὶ Οὐισίγοτθοι πρὸς ἀλλήλους κατέστησαν. καὶ λίαν μὲν ἰσχυρὰ ἐγεγόνει ἐπὶ πλεῖστον ἡ μάχη, τέλος δὲ ἡσσηθεὶς Ἀμαλάριχος τῶν τε οἰκείων πολλοὺς ἀποβάλλει 5.13.12 καὶ αὐτὸς θνήσκει. Θευδίβερτος δὲ τήν τε ἀδελφὴν ξὺν πᾶσι χρήμασιν ἔλαβε καὶ Γαλλίας ὁπόσον Οὐι5.13.13 σίγοτθοι λαχόντες εἶχον. τῶν δὲ ἡσσημένων οἱ περιόντες ἐκ Γαλλίας ξὺν γυναιξί τε καὶ παισὶν ἀναστάντες παρὰ Θεῦδιν ἐς Ἱσπανίαν ἤδη ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς τυραννοῦντα ἐχώρησαν. οὕτω μὲν Γότθοι τε καὶ Γερμανοὶ Γαλλίας ἔσχον. 5.13.14 Χρόνῳ δὲ τῷ ὑστέρῳ Θευδάτος, ὁ τῶν Γότθων ἀρχηγὸς, ἐπειδὴ Βελισάριον εἰς Σικελίαν ἥκειν ἐπύθετο, ξυνθήκας πρὸς Γερμανοὺς ποιεῖται, ἐφ' ᾧ ἔχοντάς τε αὐτοὺς τὴν Γότθοις ἐπιβάλλουσαν ἐν Γάλλοις μοῖραν καὶ χρυσίου κεντηνάρια λαβόντας εἴκοσι πόλε5.13.15 μον τόνδε σφίσι ξυνάρασθαι. οὔπω τε τὰ ξυγκείμενα ἔργῳ