207
to create many bronze ones, but for him it is completely impossible to create even one hair of those who have been killed." When those marvelous men heard this, they conveyed what had been said to the emperor and extinguished the flame of his anger; and instead of those threats he wrote an apology, and he made known the cause of his anger; for he said it was not right, when I had done wrong, for a woman most worthy of all praise to receive such drunken violence after her death, but those who were indignant should have armed their anger against me. He added that he was distressed and grieved to learn that some had been executed by the magistrates. I have related these things, not thinking it right to consign to oblivion the boldness of the all-praiseworthy monk, and to show that law to be beneficial which the great Ambrose had urged to be written.
In the time of this great Theodosius, the precious head of the precious forerunner and baptist John was brought to Constantinople, having been found previously by certain monks of the Macedonian heresy, who had come from Jerusalem to Cilicia and were staying there. When Mardonius the eunuch learned this and reported it to Valens, it was being transferred by his order to Constantinople. But when it reached the village of Kosilaos, the vehicle moved no further from the spot, although the mules were whipped many times. Then, therefore, the holy head was deposited in the aforementioned village, as God judged Valens not worthy of such a gift. But God, rewarding Theodosius for his piety, permitted the emperor to move it, and he deposited it in the church of the forerunner. After the overthrow of the tyrant Eugenius, the emperor fell ill and divided the empire between his sons Arcadius and Honorius, and to the elder he gave his own rule, and to the younger the scepter of Europe. He exhorted them both to have piety toward God; for through this, he said, peace is preserved and wars are brought to an end and enemies are routed and trophies are raised and victory is awarded. Having advised these and similar things to his sons and successors, he departed this life, leaving behind to all an everlasting and admirable glory. That the Roman letters under the figures of victory on the coin mean this: the C, civitates; the O, omnis; the N, nostrae; the O, obediant; the B, venerationi; that is, let all the cities obey our veneration. That the column in the Pittakia has a statue of Leo, the husband of Verina. That in the Strategion is the tripod of Hecate and the great Constantine on horseback, bearing a cross. That Aetherius the engineer and the wise Anastasius the councilor founded the splendid house of the Chalke. 1.564 That above the arch of the Milion stand two columns, of the great Constantine and of his mother, having a cross between them, and behind is Trajan on horseback, having near him Aelius Hadrianus as a horseman. That in the [palace] of Lausus there were very diverse buildings and some guesthouses, where the Philoxenos provided the water, whence it got the name. And there stood also the statue of the Lindian Athena, four cubits high, of emerald stone, a work of Scyllis and Dipoenus the sculptors, which Sesostris, tyrant of Egypt, once sent as a gift to Cleobulus, the tyrant of Lindos. and the Cnidian Aphrodite of white stone, naked, covering only her pudenda with her hand, a work of Praxiteles of Cnidus. and the Samian Hera, a work of Lysippus and Bupalus of Chios. and a winged Eros holding a bow, which came from Myndos. and the ivory Zeus of Pheidias, which Pericles dedicated in the temple of the Olympians. and the statue representing Time, a work of Lysippus, bald behind, but with hair in front. and unicorns and tigers and vultures and giraffes and bull-elephants and Centaurs and Pans. That in the eastern apse of the forum is set the great Constantine with his mother, having a cross between them. That in the forum the
207
πολλὰς δημιουργῆσαι χαλ κᾶς, αὐτῷ δὲ πάμπαν ἀδύνατον μίαν γοῦν τῶν ἀναιρεθέντων δη μιουργῆσαι τρίχα." ταῦτα ἀκούσαντες οἱ θαυμάσιοι ἄνδρες ἐκεῖ νοι διεπόρθμευσαν τὰ εἰρημένα τῷ βασιλεῖ καὶ τὴν τοῦ θυμοῦ κατέσβεσαν φλόγα· καὶ ἀντὶ τῶν ἀπειλῶν ἐκείνων ἀπολογίαν ἔγραψε, καὶ τῆς ὀργῆς τὴν αἰτίαν ἐδήλωσεν· οὐκ ἔδει γάρ φησιν ἐμοῦ πλημμελήσαντος γυναῖκα πάσης εὐφημίας ἀξιωτάτην τοσαύ την μετὰ τὴν τελευτὴν δέξασθαι παροινίαν, κατ' ἐμοῦ δὲ ἐχρῆν τὸν θυμὸν τοὺς ἀγανακτοῦντας ὁπλίσαι. προστέθεικε δὲ ὡς ἀλύει καὶ ἀνιᾶταί τινας ὑπὸ τῶν ἀρχόντων ἀνῃρῆσθαι μαθών. ἐγὼ δὲ ταῦτα διεξῆλθον, καὶ τοῦ πανευφήμου μονάζοντος τὴν παρρη σίαν οὐχ ἡγησάμενος δίκαιον παραδοῦναι λήθῃ, καὶ τὸν νόμον ἐκεῖνον ὀνησιφόρον δεικνὺς ὃν ὁ μέγας Ἀμβρόσιος γραφῆναι παρῄ νεσεν.
Ἐπὶ τούτου τοῦ μεγάλου Θεοδοσίου καὶ ἡ τιμία κεφαλὴ τοῦ τιμίου προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου ἤχθη ἐν Κωνσταντινου πόλει, εὑρεθεῖσα μὲν πρότερον παρά τισι μοναχοῖς τῆς Μακεδο νίου αἱρέσεως, οἵτινες ἐξ Ἱεροσολύμων εἰς Κιλικίαν ἐλθόντες διέ τριβον. Μαρδονίου δὲ τοῦ εὐνούχου τοῦτο μαθόντος καὶ μηνύ σαντος Οὐάλεντι, μετεκομίζετο ἐκ προστάξεως αὐτοῦ ἐν Κων σταντινουπόλει. ὡς δὲ κατέλαβεν ἐν κώμῃ Κοσιλαοῦ, οὐκέτι μετῆλθε τὸ ὄχημα τὸν τόπον, καίπερ πολλὰς τῶν ἡμιόνων μαστι γουμένων. τότε μὲν οὖν ἀπετέθη ἡ ἁγία κεφαλὴ ἐν τῇ προρρη 1.563 θείσῃ κώμῃ, κρίνοντος τοῦ θεοῦ μὴ τοιούτου δώρου ἀξιωθῆναι τὸν Οὐάλεντα. Θεοδόσιον δὲ τῆς εὐσεβείας ἀμειβόμενος ὁ θεὸς μεταγαγεῖν αὐτὴν τῷ βασιλεῖ συνεχώρησεν, ἣν καὶ ἐν τῷ τοῦ προ δρόμου ἀπέθετο ναῷ. Μετὰ δὲ τὴν κατάλυσιν τοῦ τυράννου Εὐγενίου ἀρρωστήσας ὁ βασιλεὺς τοῖς υἱέσιν αὐτοῦ Ἀρκαδίῳ καὶ Ὁνωρίῳ τὴν βασιλείαν διένειμε, καὶ τῷ μὲν πρεσβυτέρῳ τὴν οἰκείαν ἔδωκεν ἡγεμονίαν, τῷ νεωτέρῳ δὲ τῆς Εὐρώπης τὰ σκῆπτρα. ἔχειν δὲ τὴν εἰς θεὸν εὐσέβειαν ἀμφοτέρους παρῄνεσε· διὰ ταύτης γάρ, ἔφη, καὶ ἡ εἰρήνη φυλάττεται καὶ πόλεμοι καταλύονται καὶ πολέμιοι τρέπον ται καὶ τρόπαια ἀνίστανται καὶ νίκη βραβεύεται. ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ διαδόχοις παραινέσας τὸν βίον ἀπέ λιπεν, ἀείμνηστον κλέος καὶ ἀξιάγαστον τοῖς πᾶσι καταλιπών. Ὅτι τὰ ἐν τοῖς νικαρίοις τοῦ νομίσματος ὑποκείμενα Ῥω μαϊκὰ γράμματα δηλοῦσι ταῦτα, τὸ κ κιβιτάτες, τὸ ο ὄμνις, τὸ ν νόστραι, τὸ ο ὀβέδιαντ, τὸ β βενερατιόνι, τουτέστιν αἱ πό λεις πᾶσαι τῇ ἡμετέρᾳ πειθαρχείτωσαν προσκυνήσει. Ὅτι ὁ εἰς τὰ πιττάκια κίων στήλην ἔχει Λέοντος τοῦ τῆς Βηρίνης ἀνδρός. Ὅτι ἐν τῷ στρατηγίῳ ἐστὶν ὁ τρίπους Ἑκάτης καὶ ὁ μέγας Κωνσταντῖνος ἔφιππος, φέρων σταυρόν. Ὅτι τῆς χαλκῆς τὸν λαμπρὸν δόμον Αἰθέριος ἵδρυσεν ὁ μη χανουργὸς καὶ σοφὸς Ἀναστάσιος βουληφόρος. 1.564 Ὅτι ἐπάνω τῆς τοῦ μιλίου ἁψῖδος ἵστανται στῆλαι δύο, τοῦ τε μεγάλου Κωνσταντίνου καὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, μέσον ἔχουσαι σταυρόν, ὄπισθεν δὲ Τραϊανὸς ἔφιππος, ἔχων σύνεγγυς τὸν Αἴ λιον Ἀδριανὸν ἱππότην. Ὅτι ἐν τοῖς Λαύσου ἦσαν οἰκήματα παμποίκιλα καὶ ξενοδο χεῖά τινα, ὅπου ἡ φιλόξενος ἐχορήγει τὸ ὕδωρ, ἔνθα ἔσχε τὴν κλῆσιν. ἵστατο δὲ καὶ τὸ ἄγαλμα τῆς Λινδίας Ἀθηνᾶς τετρά πηχυ ἐκ λίθου σμαράγδου, ἔργον Σκύλλιδος καὶ ∆ιποίνου τῶν ἀγαλματουργῶν, ὅπερ ποτὲ δῶρον ἔπεμψε Σέσωστρις Αἰγύπτου τύραννος Κλεοβούλῳ τῷ Λινδίῳ τυράννῳ. καὶ ἡ Κνιδία Ἀφρο δίτη ἐκ λίθου λευκῆς, γυμνή, μόνην τὴν αἰδῶ τῇ χειρὶ περι στέλλουσα, ἔργον τοῦ Κνιδίου Πραξιτέλους. καὶ ἡ Σαμία Ἥρα, ἔργον Λυσίππου καὶ Βουπάλου τοῦ Χίου. καὶ Ἔρως τόξον ἔχων, πτερωτός, Μυνδόθεν ἀφικόμενος. καὶ ὁ Φειδίου ἐλεφάντινος Ζεύς, ὃν Περικλῆς ἀνέθηκεν εἰς νεὼν Ὀλυμπίων. καὶ τὸ τὸν χρόνον μιμούμενον ἄγαλμα, ἔργον Λυσίππου, ὄπισθεν μὲν φα λακρόν, ἔμπροσθεν δὲ κομῶν. καὶ μονοκέρωτες καὶ τίγριδες καὶ γῦπες καὶ καμηλοπαρδάλεις ταυρελέφας τε καὶ Κένταυροι καὶ Πᾶνες. Ὅτι ἐν τῇ πρὸς ἀνατολὴν ἁψῖδι τοῦ φόρου ὁ μέγας ἵδρυται Κωνσταντῖνος μετὰ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, μέσον ἔχοντες σταυρόν. Ὅτι ἐν τῷ φόρῳ ὁ