1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

219

5.23.26 wailing. And thirty thousand of the Goths died on that day, as their leaders maintained, and even more were wounded; for since they were in a great throng, both those from the battlements for the most part were hitting them with their missiles and those making the sorties were destroying a very great number of men who were terrified and fleeing. 5.23.27 And the assault on the wall, having begun in the morning, ended late in the evening. So both sides passed that night at their posts, the Romans on the circuit-wall singing hymns of victory and holding Belisarius in high praise and possessing the spoils of the dead, while the Goths were tending their own wounded and mourning the dead. 5.24.1 And Belisarius wrote a letter to the emperor; and the letter declared the following: "We have arrived in Italy, as you commanded, and having taken possession of a great part of its territory we have captured Rome, having driven away the barbarians here, whose commander, Leuderis, I recently sent to 5.24.2 you. But it has happened that for us, having stationed a multitude of soldiers both in Sicily and Italy to garrison the strongholds which we have been able to subdue, our army has been left at five thousand. 5.24.3 And the enemy have come against us, gathered together to the number of one hundred and fifty thousand. And first, when we were reconnoitering their men by the Tiber river, and were forced against our will to come to blows with them, it happened that we were almost buried by the multitude of their spears. 5.24.4 Then the barbarians, assaulting the wall with their whole army and attacking every part of the wall with certain engines, came very close to capturing both us with a shout and the city, if some good fortune had not rescued us. 5.24.5 For successes in affairs that surpass nature would not reasonably be ascribed to the valor of men, but would fittingly be referred to a higher 5.24.6 power. So our achievements up to this point, whether by some chance or by valor, are as good as can be; but for the future I should wish that better things 5.24.7 befall your affairs. However, all that is proper for me to say and for you to do, I will never conceal, knowing this, that human affairs proceed in whatever way is pleasing to God, but the leaders of all actions bear forever the blame or the praise from their own achievements. 5.24.8 Therefore, let arms and soldiers be sent to us in such numbers that for the future we may engage in this war against the enemy with a comparable 5.24.9 force. For one must not entrust everything to fortune, since she is not wont to be favorable for all time. But as for you, O Emperor, let this thought enter your mind, that if the barbarians get the better of us now, we shall be cast out of your Italy and we shall in addition lose the army, and there will be upon us a very great shame for what has been done. 5.24.10 For I forbear to say that we should seem to have destroyed the Romans also, who have valued their safety less than their loyalty to your empire. 5.24.11 So it will come to pass that for us even our success up to now will have ended as a cause of calamities. 5.24.12 For if it had been our lot to be kept away from Rome and Campania and long before from Sicily, the lightest of all evils would have afflicted us, that of not having been able to grow rich with the possessions of others. 5.24.13 And indeed it is worthy for you to consider this also, that it has never been possible to guard Rome for any length of time even with many thousands of men, since it encompasses a large territory and is cut off from all necessities by not being on the sea. 5.24.14 And the Romans are now well-disposed towards us, but when their troubles are prolonged, as is likely, they will not hesitate to choose what is better for themselves. 5.24.15 For those who on a sudden impulse enter into goodwill toward some persons are accustomed to maintain their loyalty toward them, not when they are in misfortune, but when they are well-treated. 5.24.16 And besides, the Romans will be compelled by famine to do many things 5.24.17 which they would not wish. I for my part know that I owe my life to your empire, and for this reason no one would ever from here ... me alive

219

5.23.26 ὀδυρομένων. ἀπέθανον δὲ Γότθων ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ τρισμύριοι, ὡς αὐτῶν οἱ ἄρχοντες ἰσχυρίζοντο, καὶ τραυματίαι πλείους ἐγένοντο· ἅτε γὰρ ἐν πλήθει πολλῷ οἵ τε ἀπὸ τῶν ἐπάλξεων τὰ πλεῖστα ἐτύγχανον εἰς αὐτοὺς βάλλοντες καὶ οἱ τὰς ἐπεκδρομὰς ποιούμενοι πάμπολύ τι χρῆμα καταπεπληγμένων τε καὶ φευγόντων 5.23.27 ἀνθρώπων διέφθειρον. ἥ τε τειχομαχία πρωῒ ἀρξαμένη ἐτελεύτα ἐς δείλην ὀψίαν. ταύτην μὲν οὖν τὴν νύκτα ηὐλίσαντο ἑκάτεροι, Ῥωμαῖοι μὲν ἐν τῷ περιβόλῳ παιανίζοντες καὶ Βελισάριον ἐν εὐφημίαις ποιούμενοι καὶ τὰ τῶν νεκρῶν σκυλεύματα ἔχοντες, Γότθοι δὲ τούς τε τραυματίας σφῶν θεραπεύοντες καὶ τοὺς τελευτήσαντας ὀδυρόμενοι. 5.24.1 Βελισάριός τε γράμματα βασιλεῖ ἔγραψεν· ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε «Ἀφίγμεθα εἰς τὴν Ἰταλίαν, «ὥσπερ ἐκέλευες, χώραν τε αὐτῆς περιβεβλημένοι πολ»λὴν καὶ Ῥώμην κατελάβομεν, ἀπωσάμενοι τοὺς ταύτῃ «βαρβάρους, ὧνπερ ἔναγχος τὸν ἄρχοντα Λεύδεριν ἐς 5.24.2 «ὑμᾶς ἔπεμψα. συμβέβηκε δὲ ἡμῖν τῶν στρατιωτῶν «πλῆθος ἔν τε Σικελίᾳ καὶ Ἰταλίᾳ ἐπὶ φυλακῇ τῶν «ὀχυρωμάτων καταστησαμένοις, ὧνπερ δυνατοὶ κατα»κεκρατηκέναι γεγόναμεν, τὸ στράτευμα ἐς πεντακισχι5.24.3 «λίους ἀπολελεῖφθαι. οἱ δὲ πολέμιοι ἥκουσιν ἐφ' ἡμᾶς «ἐς μυριάδας πεντεκαίδεκα συνειλεγμένοι. καὶ πρῶ»τον μὲν ἡμῖν ἐπὶ κατασκοπῇ τῶν ἀνδρῶν γενομένοις «παρὰ Τίβεριν ποταμὸν, ἠναγκασμένοις τε παρὰ γνώμην «αὐτοῖς ἐς χεῖρας ἐλθεῖν, μικροῦ κατακεχῶσθαι δορά5.24.4 «των συμβέβηκε πλήθει. ἔπειτα δὲ τειχομαχήσαντες «οἱ βάρβαροι παντὶ τῷ στρατῷ καὶ μηχαναῖς τισι «προσβαλόντες πανταχόσε τοῦ τείχους, ὀλίγου ἐδέησαν «ἡμᾶς τε αὐτοβοεὶ καὶ τὴν πόλιν ἑλεῖν, εἰ μή τις ἡμᾶς 5.24.5 «ἀνήρπασε τύχη. τὰ γὰρ τῶν πραγμάτων νικῶντα τὴν «φύσιν οὐκ ἂν εἰκότως ἐς ἀνδρῶν ἀρετὴν, ἀλλ' ἐς τὸ 5.24.6 «κρεῖσσον ἀναφέρεσθαι πρέποι. τὰ μὲν οὖν ἄχρι «τοῦδε ἡμῖν πεπραγμένα, εἴτε τύχῃ τινὶ εἴτε ἀρετῇ, «ὡς ἄριστα ἔχει· τὰ δὲ ἐνθένδε βουλοίμην ἂν ἀμείνω 5.24.7 «τοῖς πράγμασι τοῖς σοῖς ἔσεσθαι. ὅσα μέντοι προσή»κει ἐμέ τε εἰπεῖν καὶ ὑμᾶς πρᾶξαι, οὐ μήποτε ἀπο»κρύψομαι, ἐκεῖνο εἰδὼς, ὡς πρόεισι μὲν τὰ ἀνθρώπινα «ὅπη ἂν βουλομένῳ τῷ θεῷ εἴη, οἱ δὲ τῶν ἔργων «ἁπάντων προστάται ἐκ τῶν σφίσιν αὐτοῖς πεπραγμέ»νων τὰς αἰτίας ἢ τοὺς ἐπαίνους ἐς ἀεὶ φέρονται. 5.24.8 «οὐκοῦν ὅπλα τε καὶ στρατιῶται στελλέσθων ἐς ἡμᾶς «τοσοῦτοι τὸ πλῆθος ὥστε τοῖς πολεμίοις ἡμᾶς τὸ «λοιπὸν ἐξ ἀντιπάλου τῆς δυνάμεως ἐς πόλεμον τόνδε 5.24.9 «καθίστασθαι. οὐ γὰρ ἅπαντα χρεὼν πιστεύειν τῇ «τύχῃ, ἐπεὶ οὐδὲ ὁμοίως ἐς πάντα τὸν χρόνον φέρε»σθαι πέφυκεν. ἀλλὰ σὲ, ὦ βασιλεῦ, ἐκεῖνο εἰσίτω, «ὡς ἢν νῦν ἡμῶν οἱ βάρβαροι περιέσονται, Ἰταλίας «τε τῆς σῆς ἐκπεσούμεθα καὶ προσαποβαλοῦμεν τὸ «στράτευμα, καὶ προσέσται ἡμῖν τοσαύτη τις οὖσα ἡ 5.24.10 «ὑπὲρ τῶν πεπραγμένων αἰσχύνη. ἐῶ γὰρ λέγειν ὡς «καὶ Ῥωμαίους ἀπολεῖν δόξαιμεν, οἵ γε περὶ ἐλάσσονος «τὴν σωτηρίαν τῆς ἐς τὴν σὴν βασιλείαν πεποίηνται 5.24.11 «πίστεως. ὥστε ἡμῖν καὶ τὴν ἄχρι τοῦδε γενομένην «εὐημερίαν εἰς συμφορῶν ὑπόθεσιν τετελευτηκέναι 5.24.12 «ξυμβήσεται. εἰ γὰρ Ῥώμης ἡμῖν καὶ Καμπανίας καὶ «πολλῷ πρότερον Σικελίας ἀποκεκροῦσθαι τετύχηκε, «τὸ πάντων ἂν ἡμᾶς κουφότατον τῶν κακῶν ἔδακνε 5.24.13 «τὸ μὴ τοῖς ἀλλοτρίοις δεδυνῆσθαι πλουτεῖν. καὶ μὴν «καὶ τοῦτο ἐκλογίζεσθαι ὑμᾶς ἄξιον, ὡς Ῥώμην πώ»ποτε πλείω τινὰ χρόνον οὐδὲ μυριάσι πολλαῖς δια»φυλάξαι δυνατὸν γέγονε, χώραν τε περιβεβλημένην «πολλὴν καὶ τῷ μὴ ἐπιθαλασσίαν εἶναι τῶν ἀναγκαίων 5.24.14 «ἀποκεκλεισμένην ἁπάντων. καὶ Ῥωμαῖοι νῦν μὲν «εὐνοϊκῶς ἡμῖν ἔχουσι, τῶν δὲ κακῶν αὐτοῖς, ὡς τὸ «εἰκὸς, μηκυνομένων, οὐδὲν μελλήσουσιν ὑπὲρ αὑτῶν 5.24.15 «ἑλέσθαι τὰ κρείσσω. οἱ γὰρ ἐξ ὑπογύου τισὶν ἐς «εὔνοιαν καθιστάμενοι, οὐ κακοτυχοῦντες, ἀλλ' εὖ «πάσχοντες, τὸ πιστὸν ἐς αὐτοὺς διασώζειν εἰώθασιν. 5.24.16 «ἄλλως τε καὶ λιμῷ Ῥωμαῖοι ἀναγκασθήσονται πολλὰ 5.24.17 «ὧν οὐκ ἂν βούλοιντο πρᾶξαι. ἐγὼ μὲν οὖν οἶδα «θάνατον ὀφείλων τῇ σῇ βασιλείᾳ, καὶ διὰ τοῦτο ζῶντά «με οὐδεὶς ἂν ἐνθένδε