228
5.29.28 matters went wrong. For by intermingling with those men the soldiers had fallen into great disorder, and although Valentinus urged them on repeatedly, they paid very little heed to what was com5.29.29 manded. For this reason they neither pursued and killed any of the fugitives, but allowed them to remain quiet on the hills and watch the proceedings in safety. 5.29.30 Nor did they have it in mind to destroy the bridge there, so that the city might not in the future be besieged from both sides, since the barbarians would no longer be able to en5.29.31 camp beyond the Tiber River. Furthermore, they did not even cross the bridge and get in the rear of the enemy, who were fighting against the forces of Belisarius in this place. If this had happened, I think, the Goths would no longer have looked to their defence, but would at once have turned to flight, as 5.29.32 each man was able. But as it was, having captured the enemy's stockade they turned to plundering the valuables, and they carried off from there much silverware, and many 5.29.33 other valuables. But the barbarians for some time watched what was being done and remained quiet where they were, but finally, having come to an understanding, filled with great anger and 5.29.34 shouting, they advanced against their opponents. And finding men plundering their property in no order, they killed many and quickly drove out the rest. For as many of them as were caught and not killed, gladly fled, throwing the valuables from their shoulders. 5.29.35 While these things were taking place on the Plain of Nero, in the meantime the rest of the barbarian army, forming a shield-wall very near their own camps, stoutly defended themselves against the enemy, and killed many men, 5.29.36 and many more horses. And since some of the Romans had been wounded, while others whose horses had been killed left the battle-line, in an army that was small even before, the shortage of men was even more apparent, and the great difference 5.29.37 from the host of the Goths became evident. Taking these things to mind, the barbarian horsemen from the right wing charged at a run against the enemy opposite them. Unable to withstand their spears, the Romans in this sector rushed into flight 5.29.38 and came to the phalanx of the infantry. Furthermore, not even the infantry withstood the attackers, but most of them fled along with the cavalry. And immediately the rest of the Roman army also began to give way, as the enemy pressed upon them, and the rout became complete. 5.29.39 But Principius and Tarmutus with a few of the infantry about them displayed deeds worthy of valour against 5.29.40 them. For as they fought and utterly refused to be routed along with the others, most of the Goths, greatly amazed at this, stood still. And as a result, the other infantry and most of the cavalry got away 5.29.41 more safely. Principius, then, his whole body having been butchered, fell there, and forty-two infantrymen around 5.29.42 him. But Tarmutus, holding two Isaurian javelins in both his hands, and constantly stabbing the attackers as he turned about, when he grew weary, his body being cut, since his brother Ennes had come to his aid with some horsemen, caught his breath and, full of gore and wounds, went at a swift run to the circuit-5.29.43 wall, not having cast away either of his javelins. And being swift of foot by nature, he was able to escape, although he was in such a bodily condition, and coming right up to the Pincian Gate he fell. And some of his comrades, thinking he was dead, lifted him up on a shi5.29.44 eld and carried him in. And he, having survived for two days, died, leaving behind a great reputation for himself both among the 5.29.45 Isaurians and in the rest of the army. And the Romans, now terrified, took care of the guard on the wall, and closing the gates with a great clamor, they would not admit the fugitives into the city, fear5.29.46 ing that the enemy might rush in with them. And as many of them as had not managed to get inside the circuit-wall, crossed the moat and leaned their backs against the wall, and stood trembling and having forgotten all courage, and were quite unable to defend themselves against the barbarians, although they were pressing on them and to cross the moat
228
5.29.28 πράγματα ἔσφηλαν. ἐπιμιξίᾳ γὰρ τῇ ἐκείνων ἐς ἀταξίαν πολλὴν οἱ στρατιῶται ἐμπεπτωκότες, καίπερ σφίσι Βαλεντίνου πολλὰ ἐγκελευομένου, τῶν παραγγελλο5.29.29 μένων ἥκιστα ἤκουον. διόπερ οὐδὲ τοῖς φεύγουσιν ἐπισπόμενοί τινα ἔκτεινον, ἀλλ' ἐν τοῖς λόφοις ἡσυχάζοντας ἀδεῶς τὰ ποιούμενα θεᾶσθαι ξυνεχώρησαν. 5.29.30 οὐδὲ τὴν ἐκείνῃ διελεῖν γέφυραν ἐν νῷ ἐποιήσαντο, ὅπως τὸ λοιπὸν ἡ πόλις μὴ ἑκατέρωθεν πολιορκοῖτο, τῶν βαρβάρων ἔτι ὑπὲρ ποταμὸν Τίβεριν ἐνστρατοπε5.29.31 δεύεσθαι οὐκ ἂν δυναμένων. οὐ μὴν οὐδὲ τὴν γέφυραν διαβάντες κατὰ νώτου τῶν ἐναντίων ἐγένοντο, οἳ τοῖς ἀμφὶ Βελισάριον ταύτῃ ἐμάχοντο. ὅπερ εἰ ἐγεγόνει, οὐκ ἂν ἔτι, οἶμαι, οἱ Γότθοι πρὸς ἀλκὴν ἔβλεπον, ἀλλ' ἐς φυγὴν αὐτίκα μάλα ἐτράποντο, ὡς 5.29.32 ἕκαστός πη ἐδύνατο. νῦν δὲ καταλαβόντες τὸ τῶν πολεμίων χαράκωμα ἐς ἁρπαγὴν τῶν χρημάτων ἐτράποντο, καὶ πολλὰ μὲν ἐνθένδε ἀργυρώματα, πολλὰ δὲ 5.29.33 ἄλλα χρήματα ἔφερον. οἱ δὲ βάρβαροι χρόνον μέν τινα θεώμενοι τὰ ποιούμενα ἡσύχαζόν τε καὶ αὐτοῦ ἔμενον, τέλος δὲ ξυμφρονήσαντες θυμῷ τε πολλῷ καὶ 5.29.34 κραυγῇ ἐχόμενοι ἐπὶ τοὺς ἐναντίους ἐχώρησαν. εὑρόντες δὲ ἀνθρώπους κόσμῳ οὐδενὶ τὰ σφέτερα ληϊζομένους ἔκτεινάν τε συχνοὺς καὶ τοὺς λοιποὺς κατὰ τάχος ἐξήλασαν. ὅσοι γὰρ ἐγκαταληφθέντες αὐτῶν οὐ διεφθάρησαν, ἀπὸ τῶν ὤμων τὰ χρήματα ῥίψαντες ἄσμενοι ἔφευγον. 5.29.35 Ἐν ᾧ δὲ ταῦτα ἐν Νέρωνος πεδίῳ ἐγίνετο, ἐν τούτῳ ὁ ἄλλος τῶν βαρβάρων στρατὸς ἄγχιστα τῶν σφετέρων στρατοπέδων ταῖς ἀσπίσι φραξάμενοι τοὺς ἐναντίους καρτερῶς ἠμύναντο, καὶ πολλοὺς μὲν ἄνδρας, 5.29.36 ἵππους δὲ πολλῷ πλείους διέφθειρον. ἐπεὶ δὲ Ῥωμαίων οἱ μὲν τραυματίαι γεγενημένοι, οἱ δὲ τῶν ἵππων σφίσι διαφθαρέντων ἐξέλιπον τὴν παράταξιν, ἐν ὀλίγῃ καὶ πρότερον τῇ στρατιᾷ οὔσῃ ἔτι μᾶλλον ἡ ὀλιγανθρωπία διαφανὴς ἦν, πολύ τε τὸ διαλλάσσον 5.29.37 τοῦ τῶν Γότθων ὁμίλου ἐφάνη. ἅπερ ἐν νῷ λαβόντες οἱ τῶν βαρβάρων ἱππεῖς ἐκ τοῦ δεξιοῦ κέρως ἐπὶ τοὺς κατ' αὐτοὺς πολεμίους ἐχώρησαν δρόμῳ. ὧν δὴ τὰ δόρατα οὐκ ἐνεγκόντες οἱ ταύτῃ Ῥωμαῖοι ἐς φυγὴν 5.29.38 ὥρμηντο καὶ ἐς τῶν πεζῶν τὴν φάλαγγα ἧκον. οὐ μὴν οὐδὲ οἱ πεζοὶ τοὺς ἐπιόντας ὑφίσταντο, ἀλλὰ ξὺν τοῖς ἱππεῦσιν οἱ πολλοὶ ἔφευγον. αὐτίκα δὲ καὶ τὸ ἄλλο Ῥωμαίων στράτευμα ὑπεχώρει, ἐγκειμένων σφίσι τῶν πολεμίων, καὶ ἡ τροπὴ κατὰ κράτος ἐγίνετο. 5.29.39 Πριγκίπιος δὲ καὶ Ταρμοῦτος ξὺν ὀλίγοις τισὶ τῶν ἀμφ' αὑτοὺς πεζῶν ἔργα ἐπεδείξαντο ἀρετῆς ἄξια ἐς 5.29.40 αὐτούς. μαχομένους τε γὰρ καὶ τρέπεσθαι ξὺν τοῖς ἄλλοις ἥκιστα ἀξιοῦντας τῶν Γότθων οἱ πλεῖστοι ἐν θαύματι τοῦτο μεγάλῳ ποιούμενοι ἔστησαν. καὶ ἀπ' αὐτοῦ οἵ τε ἄλλοι πεζοὶ καὶ τῶν ἱππέων οἱ πλεῖστοι 5.29.41 ἀδεέστερον διεσώθησαν. Πριγκίπιος μὲν οὖν, κρεουργηθεὶς τὸ σῶμα ὅλον, αὐτοῦ ἔπεσε, καὶ πεζοὶ ἀμφ' 5.29.42 αὐτὸν τεσσαράκοντα καὶ δύο. Ταρμοῦτος δὲ δύο ἀκόντια Ἰσαυρικὰ ἐν ἀμφοτέραις ταῖς χερσὶν ἔχων, νύττων τε ἀεὶ τοὺς ἐπιόντας ἐπιστροφάδην, ἐπειδὴ κοπτόμενος τὸ σῶμα ἀπεῖπεν, Ἔννου τἀδελφοῦ ξὺν ἱππεῦσί τισιν ἐπιβεβοηθηκότος, ἀνέπνευσέ τε καὶ δρόμῳ ὀξεῖ λύθρου τε καὶ πληγῶν ἔμπλεως ἐπὶ τὸν περίβο5.29.43 λον οὐδέτερον τῶν ἀκοντίων ἀποβαλὼν ᾔει. ποδώκης δὲ ὢν φύσει διαφυγεῖν ἴσχυσε, καίπερ οὕτω τοῦ σώματος ἔχων, παρ' αὐτάς τε τὰς Πιγκιανὰς πύλας ἐλθὼν ἔπεσε. καὶ αὐτὸν τετελευτηκέναι δόξαντα ὑπὲρ ἀσπί5.29.44 δος ἄραντες τῶν τινες ἑταίρων ἐκόμισαν. ὁ δὲ ἡμέρας δύο ἐπιβιοὺς ἐτελεύτησε, λόγον αὑτοῦ πολὺν ἔν τε 5.29.45 Ἰσαύροις καὶ τῷ ἄλλῳ στρατοπέδῳ ἀπολιπών. πεφοβημένοι τε ἤδη Ῥωμαῖοι φρουρᾶς τῆς ἐν τῷ τείχει ἐπεμελοῦντο καὶ τὰς πύλας ἐπιθέντες ξὺν θορύβῳ πολλῷ τῇ πόλει τοὺς φεύγοντας οὐκ ἐδέχοντο, δεδιό5.29.46 τες μὴ ξυνεισβάλλωσιν αὐτοῖς οἱ πολέμιοι. καὶ αὐτῶν ὅσοι οὐκ ἔφθασαν τοῦ περιβόλου ἐντὸς γεγενημένοι, τὴν τάφρον διαβάντες καὶ τῷ τείχει τὰ νῶτα ἐρείσαντες, ἔτρεμόν τε καὶ πάσης ἀλκῆς ἐπιλελησμένοι εἱστήκεισαν ἀμύνεσθαί τε τοὺς βαρβάρους ἥκιστα ἴσχυον, καίπερ ἐγκειμένους τε καὶ τὴν τάφρον ὑπερβῆναι