248
and Paulus. 6.12.41 so that of necessity the inhabitants of the city always kept guard in turn. So matters in Liguria were proceeding in this way and the winter was ending, and the third year was coming to an end for this war, which Procopius wrote. 6.13.1 But Belisarius, about the summer solstice, went against both Vittigis and the Goths' army, leaving a few men in Rome for the sake of a garrison, but taking all the others 6.13.2 with him. And he sent some men to Tudera and Clusium and announced that they should make entrenchments, whom he intended to follow and 6.13.3 to join in besieging the barbarians there. But they, when they learned that the army was approaching, not standing their ground against the danger, sent ambassadors to Belisarius and promised by agreement to surrender both themselves and each city, on the condition that they remain unharmed. And when 6.13.4 he arrived, they fulfilled their promise to him. And 6.13.4 he, having removed all the Goths from there, sent them to Sicily and Neapolis, and after establishing a garrison in Clusium and Tudera, he led the army 6.13.5 forward. Meanwhile, Vittigis, having sent another army and its commander Vacimus to Auximum, ordered the Goths there to join them, and with them to go against the enemy in Ancon and make an attempt on the 6.13.6 fortress there. This Ancon is a certain angled rock, from which it has also taken this name; 6.13.7 for it is for the most part like an elbow. And it is about eighty stades distant from the city of Auximum, of which it is the seaport. And while the fortification of the fortress lies securely on the angled rock, all the buildings outside, although they are many, were 6.13.8 unwalled from of old. But Conon, who was in charge of the guard of the place, as soon as he heard that Vacimus' men were approaching and were already somewhere not far off, 6.13.9 made a display of a thoughtless mind. For considering it a trivial matter to save both the fortress and the inhabitants of the fortress along with the soldiers unharmed, he left the fortification completely empty of soldiers, and leading them all out about five stades away, he drew them up as for battle, not making the phalanx at all deep, but so as to surround the whole foot of the hill as if for a hunt. 6.13.10 And these men, when they saw that the enemy greatly surpassed them in number, turned their backs and immediately fled to the fortress. 6.13.11 And the barbarians, pursuing them, killed most of them on the spot, as many as did not succeed in entering within the circuit-wall, and setting ladders against the wall, they attempted the ascent. Some 6.13.12 were burning the houses outside the fortress. But the Romans, who had previously inhabited the fortress, being panic-stricken by the present situation, opening the small gate beforehand, received the fleeing soldiers in no 6.13.13 order. But when they saw the barbarians pressing very close upon the fugitives, fearing that they might rush in with them, they shut the gates in haste, and letting down ropes from the battlements, they rescued some others and Conon himself 6.13.14 by pulling them up. The barbarians, however, climbing the ladders, came very near to taking the fortress by storm, had not two men, displaying wondrous deeds, with valour pushed back those who were already on the battlements, of whom one was a bodyguard of Belisarius from Thrace, Ulimuth by name, and the other a bodyguard of Valerian, 6.13.15 Gouboulgoudou, a Massagete by race. For these two men had by some chance sailed down to Ancon a little before. And in this struggle, defending themselves with their swords against those who were climbing up, they saved the fortress contrary to expectation, but they themselves were carried away from there half-dead and with their whole body mangled. Then it was announced to Belisarius that Narses had come from Byzantium with a large army 6.13.16 and was in Picenum. This Narses was a eunuch and keeper of the imperial treasures, but otherwise keen and more energetic than was to be expected of a eunuch. 6.13.17 And five thousand soldiers followed him, of whom others led by companies, including Justinus the general of the Illyrians and another Narses, from
248
καὶ Παῦ6.12.41 λος. ὥστε ἀνάγκῃ οἱ τῆς πόλεως οἰκήτορες ἐκ περιτροπῆς ἀεὶ τὴν φυλακὴν εἶχον. τὰ μὲν οὖν ἐν Λιγούροις ἐφέρετο τῇδε καὶ ὁ χειμὼν ἔληγε, καὶ τρίτον ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ τῷδε, ὃν Προκόπιος ξυνέγραψε. 6.13.1 Βελισάριος δὲ ἀμφὶ θερινὰς τροπὰς ἐπί τε Οὐίττιγιν καὶ τὸ Γότθων στρατόπεδον ᾔει, ὀλίγους μέν τινας φρουρᾶς ἕνεκα ἐν Ῥώμῃ ἀπολιπὼν, τοὺς δὲ 6.13.2 ἄλλους ξὺν αὑτῷ ἅπαντας ἐπαγόμενος. πέμψας τέ τινας ἐς Τουδέραν τε καὶ Κλούσιον χαρακώματα ἐπήγγειλε ποιεῖσθαι, οἷς δὴ ἕψεσθαί τε ἔμελλε καὶ 6.13.3 ξυμπολιορκήσειν τοὺς τῇδε βαρβάρους. οἱ δὲ, ἐπεὶ προσιόντα τὸν στρατὸν ἔμαθον, οὐχ ὑποστάντες τὸν κίνδυνον πρέσβεις τε παρὰ Βελισάριον ἔπεμψαν καὶ παραδώσειν ὁμολογίᾳ σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ πόλιν ἑκατέραν ὑπέσχοντο, ἐφ' ᾧ κακῶν ἀπαθεῖς μείνωσι. παρα6.13.4 γενομένῳ τέ οἱ ἐπιτελῆ τὴν ὑπόσχεσιν ἐποιήσαντο. ὁ 6.13.4 δὲ Γότθους μὲν ἅπαντας ἐνθένδε ἀναστήσας ἐπὶ Σικελίας τε καὶ Νεαπόλεως ἔπεμψεν, ἐν δὲ Κλουσίῳ καὶ Τουδέρᾳ φρουρὰν καταστησάμενος πρόσω ἦγε τὸ στρά6.13.5 τευμα. ἐν τούτῳ δὲ Οὐίττιγις στρατιὰν ἄλλην καὶ ἄρχοντα Οὐάκιμον ἐς Αὔξιμον πέμψας τοῖς ἐκείνῃ Γότθοις ἐκέλευεν ἀναμίγνυσθαι, καὶ ξὺν αὐτοῖς ἐπὶ τοὺς ἐν Ἀγκῶνι πολεμίους ἰόντας ἀποπειράσασθαι τοῦ 6.13.6 ταύτῃ φρουρίου. ὁ δὲ Ἀγκὼν οὗτος πέτρα τίς ἐστιν ἐγγώνιος, ἀφ' οὗ καὶ τὴν προσηγορίαν εἴληφε ταύτην· 6.13.7 ἀγκῶνι γὰρ ἐπὶ πλεῖστον ἐμφερής ἐστιν. ἀπέχει δὲ σταδίους ὀγδοήκοντα πόλεως μάλιστα Αὐξίμου, ἧς δή ἐστιν ἐπίνειον. καὶ τὸ μὲν τοῦ φρουρίου ὀχύρωμα ἐπὶ πέτρας τῆς ἐγγωνίου ἐν ἀσφαλεῖ κεῖται, τὰ δὲ ἐκτὸς ἅπαντα οἰκοδομήματα, καίπερ ὄντα πολλὰ, ἐκ 6.13.8 παλαιοῦ ἀτείχιστα ἦν. Κόνων δὲ, ὃς τῇ τοῦ χωρίου φυλακῇ ἐφειστήκει, ἐπειδὴ τάχιστα τοὺς ἀμφὶ τὸν Οὐάκιμον ἤκουσεν ἐπιέναι τε καὶ ἤδη που οὐκ ἄποθεν 6.13.9 εἶναι, ἐπίδειξιν πεποίηται ἀλογίστου γνώμης. παρὰ φαῦλον γὰρ ἡγησάμενος τό τε φρούριον καὶ τοὺς τοῦ φρουρίου οἰκήτορας ξὺν τοῖς στρατιώταις κακῶν ἀπαθεῖς διασώσασθαι, τὸ μὲν ὀχύρωμα εἴασε παντάπασι στρατιωτῶν ἔρημον, ἅπαντας δὲ ἀπαγαγὼν ὅσον ἀπὸ σταδίων πέντε ὡς ἐς παράταξιν διεκόσμησεν, οὐ βαθεῖάν τινα τὴν φάλαγγα ποιησάμενος, ἀλλ' ὥστε τὴν ὑπώρειαν ὅλην ὥσπερ ἐς κυνηγέσιον περιβάλλε6.13.10 σθαι. οἵπερ ἐπειδὴ τοὺς πολεμίους πλήθει πολλῷ ὑπεραίροντας εἶδον, στρέψαντες τὰ νῶτα ἐπὶ τὸ φρού6.13.11 ριον εὐθὺς ἔφυγον. ἐπιδιώξαντές τε οἱ βάρβαροι πλείστους μὲν αὐτῶν, ὅσοι οὐκ ἔφθασαν ἐντὸς τοῦ περιβόλου εἰσιέναι, αὐτοῦ ἔκτειναν, κλίμακας δὲ τῷ τείχει ἐρείσαντες, τῆς ἀνόδου ἀπεπειράσαντο. τινὲς 6.13.12 δὲ τὰ ἐκτὸς τοῦ φρουρίου οἰκία ἔκαιον. Ῥωμαῖοι δὲ, οἳ καὶ πρότερον τὸ φρούριον ᾤκουν, τοῖς παροῦσιν ἐκπεπληγμένοι, προανακλίναντες τὴν πυλίδα, κόσμῳ 6.13.13 οὐδενὶ φεύγοντας τοὺς στρατιώτας ἐδέχοντο. ἐπεὶ δὲ τοὺς βαρβάρους ἄγχιστα ἐγκειμένους τοῖς φεύγουσιν εἶδον, ὅπως μὴ συνεισβάλλωσι δείσαντες, τὰς μὲν πύλας κατὰ τάχος ἐπέθεντο, ἐκ δὲ τῶν ἐπάλξεων βρόχους καθέντες, ἄλλους τέ τινας καὶ Κόνωνα αὐτὸν 6.13.14 ἀνέλκοντες διεσώσαντο. ταῖς μέντοι κλίμαξιν ἀνιόντες οἱ βάρβαροι παρ' ὀλίγον ἦλθον τὸ φρούριον κατὰ κράτος ἑλεῖν, εἰ μὴ ἄνδρες δύο, ἔργα θαυμάσια ἐνδεικνύμενοι, ἤδη αὐτοὺς τοὺς ἐν ταῖς ἐπάλξεσι γενομένους ἀρετῇ ὤσαντο, ὧν ὁ μὲν Βελισαρίου δορυφόρος ἦν ἐκ Θρᾴκης, Οὐλιμοὺθ ὄνομα, ὁ δὲ Βαλεριανοῦ, 6.13.15 Γουβουλγουδοῦ, Μασσαγέτης γένος. τούτω γὰρ τὼ ἄνδρε τύχῃ μέν τινι καταπεπλευκότε ὀλίγῳ πρότερον ἐς τὸν Ἀγκῶνα ἐτυχέτην. ἐν δὲ τῷ πόνῳ τούτῳ τοὺς ἀνιόντας τοῖς ξίφεσιν ἀμυνόμενοι τὸ μὲν φρούριον παρὰ δόξαν ἔσωσαν, αὐτοὶ δὲ ἡμιθνῆτες καὶ τὸ σῶμα κρεουργηθέντες ὅλον ἐνθένδε ἀπεκομίσθησαν. Τότε Βελισαρίῳ Ναρσῆς ξὺν πολλῇ στρατιᾷ ἐκ Βυζαν6.13.16 τίου ἥκειν καὶ ἐν Πικηνοῖς εἶναι ἠγγέλλετο. ὁ δὲ Ναρσῆς οὗτος εὐνοῦχος μὲν ἦν καὶ τῶν βασιλικῶν χρημάτων ταμίας, ἄλλως δὲ ὀξὺς καὶ μᾶλλον ἢ κατ' εὐνοῦχον 6.13.17 δραστήριος. στρατιῶται δὲ αὐτῷ πεντακισχίλιοι εἵποντο, ὧν ἄλλοι τε κατὰ συμμορίας ἡγοῦντο καὶ Ἰουστῖνος ὁ τῶν Ἰλλυριῶν στρατηγὸς καὶ Ναρσῆς ἕτερος, ἐξ