254
to preserve her. And he honored her as a mother, doing every service for her. And when a birthday hippodrome was being held, and the factions were wearing tubular robes of scarlet silk and cloaks similar to the emperor's, he stopped them from wearing these so that the money would not be spent on untimely needs, decreeing that they wear two-fingered birds on their robes for the sake of 1.689 ornament. And taking Anastasia his wife, having by her two daughters, Charito and Constantina, he crowned her Augusta, and distributed a great consulship. To this emperor came a divine utterance, an angel saying in a dream, "Thus says the Trisagion to you: the tyrants of the empire will not come in your time." In the 2nd year, he sent ambassadors to the king of the Persians according to custom, announcing his proclamation; and the king of the Persians did not accept the peace. But Tiberius, having scattered the imperial treasures, created many armies, having appointed a certain Justinian as general of the east, who, taking command of the forces, arrived at Daras. And when the battle line of the Persians and Romans was formed, they came to terms and made a truce with each other for a period of four years. In the 3rd year, when the king of the Persians was about to wage the war himself, the general of the Romans advanced against the Persians. And when a close-quarters battle occurred, since the phalanx of the Romans was deep, the multitude of the Persians and Babylonians was routed, and many multitudes were slain. And the Romans captured both the Persian baggage-train and the royal tent and all the splendid baggage and the elephants, from which they sent the standards to the emperor. Therefore the king of the Persians, not bearing the shame, legislated 1.690 that a king of the Persians should no longer go out to war. And the Roman army followed up on the Persian disasters, and advanced to the innermost parts of Persia, and took much captivity and plunder in Persia, reaching even the middle of the Hyrcanian Sea. And when winter came, he wintered in Persia. In his 4th year, Tiberius built the public bath of Blachernae, and he also renewed many churches and hostels and homes for the aged, and he also adorned the golden triclinium of the palace. Then he ordered that he be written in the contracts as Tiberius Constantine. In the 4th year Eutychius the patriarch died, and after six days John the deacon of the great church, the Faster, was ordained. And the emperor, having bought bodies of barbarians, established an army in his own name, having clothed and armed 15,000 of them, having given them also as general Maurice the count of the foederati and as his second-in-command Narses, and he sent them against the Persians. And when war broke out, the Romans won a mighty victory, and they took from the Persians the cities and lands which they had taken in the time of Justinian and Justin. And when Maurice returned to Constantinople he was received by the emperor with great honor, and Tiberius celebrated a triumph for the victories of Maurice, and he took him as a son-in-law for Constantina his daughter; similarly he also joined his daughter 1.691 Charito to Germanus the general, making both of them Caesars. And on the 14th of the month of August, having eaten remarkable late-season mulberries that had been poisoned, he fell into consumption. And being about to die, he summoned the patriarch John and the senate together with the armies, and proclaimed Maurice his own son-in-law emperor. And when all had acclaimed him, he himself, having returned to his own bed, died, having reigned 3 years, 10 months, and 8 days. And he was buried in the Heroon in a green sarcophagus.
Maurice, orthodox emperor of the Romans, reigned 20 years, 3 months, and 2 days. And he was in appearance of middle age, robust, of fair complexion, having a round face, reddish-haired, bald on the forehead, with a good nose, a fine beard, trimming his beard, as was the custom for the Romans
254
διατηρεῖν αὐτήν. ἐτίμα δὲ αὐτὴν ἴσα μητρί, ποιῶν πᾶσαν θεραπείαν αὐτῆς. γενεθλίου δὲ ἱππικοῦ ἀγομένου, καὶ τῶν μερῶν φορούντων στολὰς σωληνωτὰς ἀπὸ βλατ τίου ὀξέος καὶ χλαμύδας παραπλησίας τοῦ βασιλικοῦ, ἔπαυσε ταύ τας φορεῖν διὰ τὸ μὴ εἰς ἀκαίρους χρείας δαπανᾶσθαι τὰ χρή ματα, ὁρίσας διδακτυλίους ὄρνας ἐν ταῖς στολαῖς αὐτῶν κόσμου 1.689 χάριν φορεῖν. ἀγαγὼν δὲ Ἀναστασίαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ἔχου σαν ἐξ αὐτῆς καὶ θυγατέρας δύο Χαριτὼ καὶ Κωνσταντῖναν, ἔστε ψεν αὐτὴν Αὐγοῦσταν, καὶ ἔρριψεν ὑπατείαν πολλήν. τούτῳ τῷ βασιλεῖ γέγονε θεία ὀμφή, ἀγγέλου κατ' ὄναρ εἰπόντος "τάδε σοι λέγει τὸ τρισάγιον· οἱ τύραννοι τῆς βασιλείας ἐπὶ σῶν οὐ φοιτή σουσι χρόνον." Τῷ βʹ ἔτει ἀπέστειλε πρέσβεις πρὸς τὸν βασιλέα Περσῶν κατὰ τὸ ἔθος, μηνύων τὴν ἀναγόρευσιν αὐτοῦ· καὶ οὐ προσήκατο τὴν εἰρήνην ὁ τῶν Περσῶν βασιλεύς. ὁ δὲ Τιβέριος διασπείρας τοὺς βασιλικοὺς θησαυροὺς πολλὰ στρατόπεδα ἐποίησε, χειροτο νήσας Ἰουστινιανόν τινα στρατηγὸν ἀνατολῆς, ὃς ἀναλαβὼν τὰς δυνάμεις ἐπὶ τὸ ∆αρὰς παραγίνεται. καὶ τῆς παρατάξεως γενο μένης τῶν Περσῶν καὶ Ῥωμαίων, εἰς λόγους ἦλθον καὶ πρὸς ἀλλήλους σπένδονται χρόνον τετραετῆ. Τῷ γʹ ἔτει, τοῦ τῶν Περσῶν βασιλέως μέλλοντος τὸν πό λεμον αὐτουργεῖν, ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς πρὸς τοὺς Πέρσας χωρεῖ. καὶ τῆς κατασυστάδην μάχης γενομένης, βαθείας τῆς τῶν Ῥωμαίων φάλαγγος οὔσης ἡ τῶν Περσῶν καὶ Βαβυλωνίων τρέ πεται πληθύς, καὶ ἀναιροῦνται πλήθη πολλά. λαμβάνουσι δὲ οἱ Ῥωμαῖοι καὶ τὸ τῶν Περσῶν τοῦλδον καὶ τὸ βασιλικὸν σκηνο πήγιον καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν ἐπίδοξον οὖσαν καὶ τοὺς ἐλέ φαντας, ἐξ ὧν τὰ ἐπίσημα πρὸς τὸν βασιλέα πέμπουσι. τὴν αἰσχύνην τοίνυν ὁ τῶν Περσῶν βασιλεὺς μὴ φέρων νομοθετεῖ 1.690 μηκέτι βασιλέα Περσῶν εἰς πόλεμον ἐξέρχεσθαι. ὁ δὲ Ῥωμαϊκὸς στρατὸς ἐπετίθετο ταῖς Περσικαῖς συμφοραῖς, καὶ πρὸς τὰ ἐνδό τατα τῆς Περσίδος ἐχώρησε, καὶ πολλὴν αἰχμαλωσίαν καὶ ἅλωσιν ἐν Περσίδι πεποίηκε, φθάσας καὶ μέσον τῆς Ὑρκανικῆς θαλάσσης. χειμῶνος δὲ γενομένου ἐν Περσίδι παρεχείμασε. Τῷ δʹ αὐτοῦ ἔτει κτίζει Τιβέριος τὸ δημόσιον τῶν Βλαχερ νῶν λουτρόν, ἀνανεοῖ δὲ καὶ ἐκκλησίας πολλὰς καὶ ξενῶνας καὶ γηρωκομεῖα, κατακοσμεῖ δὲ καὶ τὸν χρυσοτρίκλινον τοῦ παλατίου. τότε κελεύει γράφεσθαι αὐτὸν ἐν τοῖς συμβολαίοις Τιβέριον Κων σταντῖνον. τῷ δ' ἔτει τελευτᾷ Εὐτύχιος ὁ πατριάρχης, καὶ μετὰ ἓξ ἡμέρας χειροτονεῖται Ἰωάννης διάκονος τῆς μεγάλης ἐκκλησίας ὁ νηστευτής. ὁ δὲ βασιλεὺς ἀγοράσας σώματα ἐθνικῶν κατέστησε στράτευμα εἰς ὄνομα ἴδιον, ἀμφιάσας καὶ καθοπλίσας αὐτοὺς χιλιάδας ιεʹ, δεδωκὼς αὐτοῖς καὶ στρατηγὸν Μαυρίκιον τὸν κόμητα τῶν φοιδεράτων καὶ ὑποστράτηγον αὐτοῦ Ναρσῆν, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κατὰ Περσῶν. πολέμου δὲ κροτηθέντος νικῶσι Ῥωμαῖοι κατὰ κράτος, καὶ ἀφείλοντο ἐκ τῶν Περσῶν πόλεις τε καὶ χώρας ἃς ἐπὶ Ἰουστινιανοῦ καὶ Ἰουστίνου παρέλαβον. ἐπανελθὼν δὲ Μαυρίκιος ἐν Κωνσταντινουπόλει ἐδέχθη ὑπὸ τοῦ βασιλέως μεγά λως, καὶ ἐθριάμβευσε Τιβέριος τὰς νίκας Μαυρικίου, καὶ προσ ελάβετο αὐτὸν γαμβρὸν εἰς Κωνσταντῖναν τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα· ὁμοίως δὲ καὶ Γερμανῷ στρατηγῷ ἔζευξε τὴν θυγατέρα αὐτοῦ 1.691 Χαριτώ, ποιήσας ἀμφοτέρους Καίσαρας. τῇ δὲ ιδʹ τοῦ Αὐγούστου μηνὸς φαγὼν συκάμινα ὄψιμα ἀξιοθέατα νενοθευμένα φθίσει περιέπεσε. καὶ μέλλων τεθνάναι προσκαλεῖται τὸν πατριάρχην Ἰωάννην καὶ τὴν σύγκλητον ἅμα τοῖς στρατεύμασι, καὶ Μαυρίκιον τὸν ἴδιον γαμβρὸν βασιλέα ἀναγορεύει. πάντων δὲ εὐφημησάν των αὐτὸς ὑποστρέψας ἐν τῇ ἰδίᾳ κλίνῃ τέθνηκε, βασιλεύσας ἔτη γʹ μῆνας ιʹ ἡμέρας ηʹ. καὶ ἐτάφη ἐν τῷ ἡρῴῳ ἐν λάρνακι πρα σίνῳ.
Μαυρίκιος ὀρθόδοξος βασιλεὺς Ῥωμαίων ἐβασίλευσεν ἔτη κʹ μῆνας γʹ ἡμέρας βʹ. ἦν δὲ τῇ ἰδέᾳ μεσῆλιξ, εὐσθενής, λευκό χρους, στρογγύλην ἔχων τὴν ὄψιν, πυρράκης, ἀναφάλας, εὔριν, εὐπώγων, κειρόμενος τὸ γένειον, καθὰ Ῥωμαίοις ἔθος