26. If any one perchance thinks that we are speaking wicked calumnies, let him take the hooks of the Thracian soothsayer,1206 Orpheus, under whose name there was current in the time of Arnobius an immense mass of literature freely used, and it is probable sometimes supplemented, by Christian writers. Cf. c. 19. which you speak of as of divine antiquity; and he will find that we are neither cunningly inventing anything, nor seeking means to bring the holiness of the gods into ridicule, and doing so: for we shall bring forward the very verses which the son of Calliope uttered in Greek,1207 Lit, “put forth with Greek mouth.” and published abroad in his songs to the human race throughout all ages:—
“With these words she at the same time drew up her garments from the lowest hem,
And exposed to view formatas inguinibus res,
Which Baubo grasping1208 Lit., “tossing.” with hollow hand, for
Their appearance was infantile, strikes, touches gently.
Then the goddess, fixing her orbs of august light,
Being softened, lays aside for a little the sadness of her mind;
Thereafter she takes the cup in her hand, and laughing,
Drinks off the whole draught of cyceon with gladness.”1209 It may be well to observe that Arnobius differs from the Greek versions of these lines found in Clem. Alex. (vol. ii. p. 177) and Eusebius (Præpar. Evang. ii. 3), omitting all mention of Iacchus, who is made very prominent by them; and that he does not adhere strictly to metrical rules, probably, as Heraldus pointed out, because, like the poets of that age, he paid little heed to questions of quantity. Whether Arnobius has merely paraphrased the original as found in Clement and Eusebius, or had a different version of them before him, is a question which can only be discussed by means of a careful comparison between the Greek and Latin forms of the verses with the context in both cases.
What say you, O wise sons of Erectheus?1210 So LB., Hild., and Oehler, reading Erechthidæ O(inserted by Hild.) for the ms. erithideo. what, you citizens of Minerva?1211 i.e., Athenians. The mind is eager to know with what words you will defend what it is so dangerous to maintain, or what arts you have by which to give safety to personages and causes wounded so mortally. This1212 The ms., 1st ed., Hild., and Oehler read ita—“It is thus not,” etc.; the others as above, ista. is no false mistrust, nor are you assailed with lying accusations:1213 Delatione calumniosa. [Conf. vol. ii. p. 175, col. 2.] the infamy of your Eleusinia is declared both by their base beginnings and by the records of ancient literature, by the very signs, in fine, which you use when questioned in receiving the sacred things,—“I have fasted, and drunk the draught;1214 Cyceon. [P. 499, supra, and 503, infra.] I have taken out of the mystic cist,1215 The ms. reads exci-ta, corrected as above, ex cista, in the margins of Ursinus. and put into the wicker-basket; I have received again, and transferred to the little chest.”1216 [It is a pity that all this must be retailed anew after Clement, vol. ii. pp. 175, 177, notes.]
XXVI. Calumniari nos improbe si quis forte hominum 1136A suspicatur, libros sumat Threicii vatis, quos antiquitatis memoratis esse divinae: et inveniet nos nihil neque callide fingere , neque quo sint risui deum quaerere atque efficere sanctitates: ipsos namque in medio ponamus versus quos Calliopes filius ore edidit graeco, et cantando per saecula generi publicavit humano: Sic effata, sinu vestem contraxit ab imo, Objecitque oculis formatas inguinibus res, Quas cava succutiens Baubo manu , nam puerilis 1137A Ollis vultus erat, plaudit, contrectat amice. Tum dea defigens augusti luminis orbes, Tristitias animi paulum mollita reponit: Inde manu poclum sumit, risuque sequenti Perducit totum cyceonis laeta liquorem.Quid Erichtheo sati, quid cives Minervii dicitis? Avet animus scire, quibus sitis eloquiis tam periculosa negotia defensuri, vel artibus habeatis, quibus tam confossis salutem dare personis, vulneribus, atque causis. Non est ista falsa suspectio, nec delatione appetimini calumniosa: Eleusiniorum vestrorum notas et origines producunt turpes , et antiquarum elogia litterarum: ipsa denique symbola, quae rogati sacrorum in acceptionibus respondetis: «Jejunavi, atque ebibi cyceonem: ex cista sumpsi, et in calathum misi, accepi rursus, in cistulam transtuli.»