263
The soldiers, having taken his body which was left behind, burned it in the ox market. And Crispus, the son-in-law of Phocas, was cooperating in these things, whom Heraclius, upon becoming emperor, made general of Cappadocia; but when he planned a rebellion there, he brought him before the senate, and the emperor, holding in his hand the documents written by him against Heraclius, striking Crispus on the head with the paper, said, "Wretch, you did not make a good son-in-law; how will you make a true friend?" Therefore he makes him a cleric, and confines him in the monastery of Chora, and there he dies. And a certain holy monk in the days of Phocas, arguing with God, said, "Lord, why have you given such a lawless emperor to the Christians?" and an invisible voice came to him, saying that "I could not find one worse than him to match the wickedness of those now dwelling in the city."
Year of the world #22ργʹ, of the divine incarnation χθʹ. Heraclius, emperor of the Romans, reigned 31 years, having been crowned by Sergius the patriarch in the oratory of Saint Stephen in the palace; and crowned at the same time as him was also his betrothed, Fabia, who was renamed 1.714 Eudocia Augusta. This Heraclius was middle-aged, strong, broad-chested, with fine eyes, slightly grey-eyed, with blond hair, of fair complexion, having a broad and long, flowing beard. And when he came to the dignity of the emperorship, he immediately had his hair and beard trimmed in the imperial style. In this year the Persians took Apamea of Syria and Edessa, and came as far as Antioch; and the Romans, having fought them, were defeated, and the entire army of the Romans was destroyed, except for a few. In the 2nd year of Heraclius, the Persians took Caesarea of Cappadocia, and took many thousands captive in it. Heraclius, having taken over, as has been said, found the affairs of the Roman state in a state of paralysis; for the Avars had laid Europe waste, and the Persians had destroyed all of Asia and taken cities captive. And seeing these things, he was at a loss, wondering what to do. In this year a son was born to the emperor by Eudocia, Heraclius the younger, the new Constantine, on the third of the month of May. In the same year Eudocia the Augusta died. In the 3rd year Epiphania the daughter of Heraclius and Heraclius his son, the new Constantine, were crowned by Sergius the patriarch. And in the same year the Saracens campaigned against Syria, and after ravaging a number of places, they returned. In the 4th year the Persians took Damascus and 1.715 took it captive. And Heraclius sent an embassy to Chosroes, telling him to cease from mercilessly shedding the blood of men, and to set and receive terms. But he paid no heed to these things. And in the same year Heraclius married Martina, and proclaimed her Augusta, with Sergius the patriarch crowning her. In the 5th year the Persians took the Jordan and Palestine and the holy city by war, and they killed in it by the hands of the Jews, as some say, 90,000; for they, buying the Christians as each was able, killed them. And having taken Zacharias the patriarch of Jerusalem and the precious wood, along with many captives, they led them away into Persia. In the same year another Constantine was born to the emperor by Martina, and he was baptized in Blachernae by Sergius the patriarch. In the 6th year the Persians took all of Egypt and Alexandria and Libya as far as Ethiopia, and having taken many captives and spoils and money, they returned. But being unable to take Carthage, they left behind besiegers and withdrew. In the 7th year Constantine Heraclius held the consulship, and he appointed as Caesar Constantine the younger, his own brother, who was born of Heraclius and Martina. 1.716 In the 8th year again Heraclius sent ambassadors into Persia to Chosroes, asking for
263
καταλειφθὲν σῶμα αὐτοῦ οἱ στρατιῶται λα βόντες ἐν τῇ τοῦ βοὸς ἀγορᾷ ἔκαυσαν. συνέπραττε δὲ τούτοις καὶ Κρίσπος ὁ γαμβρὸς τοῦ Φωκᾶ, ὃν καὶ στρατηγὸν Καππαδοκίας Ἡράκλειος βασιλεύσας ἐποίησεν· ἐκεῖσε δὲ ἀνταρσίαν μελετήσαντα ἤγαγεν ἐπὶ συγκλήτου, καὶ τὰ πρὸς Ἡράκλειον γενόμενα ἔγγραφα αὐτοῦ κατέχων ὁ βασιλεὺς ἐν τῇ χειρί, κρούσας Κρίσπον τὴν κε φαλὴν μετὰ τοῦ χάρτου, ἔφη "ταλαίπωρε, γαμβρὸν οὐκ ἐποίη σας· φίλον ἀληθῶς πῶς ποιήσεις;" ποιεῖ οὖν αὐτὸν κληρικόν, καὶ ἐν τῇ μονῇ τῇ τῆς χώρας περιορίζει, κἀκεῖ τελευτᾷ. μοναχὸς δέ τις ἅγιος ἐπὶ τῶν ἡμερῶν τοῦ Φωκᾶ πρὸς τὸν θεὸν διαδικαζό μενος ἔλεγε "κύριε, διὰ τί τοιοῦτον παράνομον βασιλέα δέδωκας τοῖς Χριστιανοῖς;" καὶ ἦλθεν αὐτῷ φωνὴ ἀοράτως ὅτι χείρονα τούτου οὐχ εὗρον πρὸς τὴν κακίαν τῶν νῦν κατοικούντων ἐν τῇ πόλει.
Κόσμου ἔτος #22ργʹ, τῆς θείας σαρκώσεως χθʹ. Ἡράκλειος βασιλεὺς Ῥωμαίων ἐβασίλευσεν ἔτη λαʹ, στεφθεὶς ὑπὸ Σεργίου πατριάρχου ἐν τῷ εὐκτηρίῳ τοῦ ἁγίου Στεφάνου ἐν τῷ παλατίῳ· ἐστέφθη δὲ ἅμα αὐτῷ καὶ ἡ μεμνηστευμένη αὐτῷ Φαβία ἡ καὶ 1.714 Εὐδοκία μετονομασθεῖσα Αὐγοῦστα. οὗτος ὁ Ἡράκλειος ἦν τὴν ἡλικίαν μεσῆλιξ, εὐσθενής, εὔστερνος, εὐόφθαλμος, ὀλίγον ὑπό γλαυκος, ξανθὸς τὴν τρίχα, λευκὸς τὴν χροιάν, ἔχων τὸν πώ γωνα πλατὺν καὶ πρὸς μῆκος ἐκκρεμῆ. ὁπηνίκα δὲ πρὸς τὸ τῆς βασιλείας ἦλθεν ἀξίωμα, εὐθέως ἐκείρατο τὴν κόμην καὶ τὸ γένειον τῷ βασιλικῷ σχήματι. τούτῳ τῷ ἔτει παρέλαβον οἱ Πέρσαι τὴν Ἀπάμειαν Συρίας καὶ Ἔδεσαν, καὶ ἦλθον ἕως Ἀντιοχείας· οἱ δὲῬωμαῖοι πολεμήσαντες αὐτοῖς ἡττήθησαν, καὶ διωλέσθη πᾶς ὁ λαὸς τῶν Ῥωμαίων πλὴν ὀλίγων. Τῷ βʹ ἔτει Ἡρακλείου παρέλαβον οἱ Πέρσαι Καισάρειαν τῆς Καππαδοκίας, καὶ πολλὰς μυριάδας ἐν αὐτῇ ᾐχμαλώτευ σαν. παραλαβὼν Ἡράκλειος, καθὰ εἴρηται, τὰ τῆς πολι τείας τῶν Ῥωμαίων πράγματα παραλελυμένα εὗρε· τήν τε γὰρ Εὐρώπην οἱ Ἄβαρες ἠρήμωσαν, καὶ τὴν Ἀσίαν οἱ Πέρσαι πᾶσαν κατέστρεψαν καὶ πόλεις ᾐχμαλώτευσαν. καὶ ταῦτα οὗτος θεώμενος ἐν ἀπορίᾳ ἦν, τί δράσει διαλογιζόμενος. τούτῳ τῷ ἔτει ἐτέχθη τῷ βασιλεῖ υἱὸς ἀπὸ Εὐδοκίας, Ἡράκλειος ὁ μικρός, ὁ νέος Κωνσταντῖνος, μηνὶ Μαΐῳ τρίτῃ. τῷ αὐτῷ ἔτει ἐτελεύτησεν Εὐδοκία ἡ Αὐγοῦστα. Τῷ γʹ ἔτει ἐστέφθη Ἐπιφανία ἡ θυγάτηρ Ἡρακλείου καὶ Ἡράκλειος ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νέος Κωνσταντῖνος ὑπὸ Σεργίου πα τριάρχου. τῷ δ' αὐτῷ ἔτει ἐπεστράτευσαν Σαρακηνοὶ κατὰ Συ ρίας, καὶ λυμηνάμενοι χωρία ἱκανὰ ὑπέστρεψαν. Τῷ δ' ἔτει παρέλαβον οἱ Πέρσαι τὴν ∆αμασκὸν καὶ ᾐχμα 1.715 λώτευσαν αὐτήν. ὁ δὲ Ἡράκλειος πρεσβείαν πρὸς Χοσρόην ἀπέ στειλε, φήσας αὐτῷ παύσασθαι τοῦ ἐκχέειν αἵματα ἀνθρώπων ἀνηλεῶς, καὶ ὁρίσαι καὶ λαμβάνειν πάκτα. ὁ δὲ οὐδένα λόγον τούτων ἐποιήσατο. τῷ δ' αὐτῷ ἔτει Ἡράκλειος ἔγημε Μαρτῖναν, καὶ ἀνηγόρευσεν αὐτὴν Αὐγοῦσταν, στέψαντος αὐτὴν Σεργίου τοῦ πατριάρχου. Τῷ εʹ ἔτει παρέλαβον οἱ Πέρσαι τὸν Ἰορδάνην καὶ τὴν Πα λαιστίνην καὶ τὴν ἁγίαν πόλιν πολέμῳ, καὶ ἀπέκτειναν ἐν αὐτῇ διὰ χειρῶν τῶν Ἰουδαίων, ὡς φασί τινες, μυριάδας θʹ· αὐτοὶ γὰρ ὠνούμενοι τοὺς Χριστιανούς, καθ' ἕκαστος ηὐπόρει, ἀπέκτει νον αὐτούς. Ζαχαρίαν δὲ τὸν πατριάρχην Ἱεροσολύμων καὶ τὰ τίμια ξύλα λαβόντες σὺν αἰχμαλωσίᾳ πολλῇ ἐν Περσίδι ἀπή γαγον. τῷ αὐτῷ ἔτει ἐτέχθη τῷ βασιλεῖ ἀπὸ Μαρτίνας Κων σταντῖνος ἕτερος, καὶ ἐβαπτίσθη ἐν Βλαχέρναις ὑπὸ Σεργίου πα τριάρχου. Τῷ ʹ ἔτει παρέλαβον οἱ Πέρσαι πᾶσαν τὴν Αἴγυπτον καὶ Ἀλεξάνδρειαν καὶ Λιβύην καὶ ἕως Αἰθιοπίας, καὶ λαβόντες αἰχμα λωσίαν πολλὴν καὶ λάφυρα καὶ χρήματα ὑπέστρεψαν. τὴν δὲ Καρ χηδόνα μὴ δυνηθέντες παραλαβεῖν, πολιορκητὰς ἐάσαντες, ἀνε χώρησαν. Τῷ ζʹ ἔτει ὑπάτευσε Κωνσταντῖνος Ἡράκλειος, καὶ προε βάλετο Καίσαρα Κωνσταντῖνον τὸν μικρὸν ἴδιον ἀδελφόν, τὸν ἐξ Ἡρακλείου καὶ Μαρτίνας γεννηθέντα. 1.716 Τῷ ηʹ ἔτει πάλιν Ἡράκλειος ἀπέστειλεν ἐν Περσίδι πρέσβεις πρὸς Χοσρόην, αἰτούμενος