1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

265

He called his army, in the plural, enemies. He demands most justly to be delivered from enemies, since he fled to no one else but to him alone. 1243 Ps 142,10 Teach me, he says, not only to know but also to do your will; for knowing it without doing it is not sanctifying and blessed, but rather when it is put into action and done. Wherefore the Savior also says, "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father who is in heaven." It is clear that the one who does God's will also knows it, but not always the one who knows and does not do it; with this agrees the saying, "Learn to do good." What this learning of the divine will is, the following text signifies: that it is the guidance of the Holy Spirit into the right land. For he who has learned the will of God in moral virtues will be guided by the gift of God by the Holy Spirit who works into all truth. And the right land is the good and pure heart in which the seed of Jesus or that of the meek will bear fruit. It can also be understood thus: Teach me to do your will, so that I may no longer fulfill your law in a typical manner but spiritually, it being no other than your will; and having progressed this far and been led by the Holy Spirit into the right land, I may henceforth articulate the truth face to face. In some versions, instead of "Your Holy Spirit," it reads "Your good Spirit;" from which it is shown that the holy is good and the good is holy, and good not by participation in goodness but by being such in essence, just as it is also holy. Such also is the Father; and it is said of him, "Holy Father," and, "No one is good except God alone." And the Son from the good and holy is said to be good and holy. 1244 Ps 142,11 For the sake of your name which has been called upon, I am called yours. You will give me life in your righteousness, justifying me according to it; for thus it will come to pass that I shall live in it. He fittingly used the future tense for "You will give me life," since here we have life partially, just as we have other good things, and we will live completely then, when Christ our life is revealed; for he is the righteousness of God in which the one who cleaves to him will live.

1245 Ps 143,1 Since whatever is good and profitable for humans

comes from God, whatever the saints may have of such things, they give thanks to God, knowing that he is the cause of good things. Behold, David too, warring against his enemies and being experienced in the things of war by which the various invisible enemies are overthrown and cast down, blesses God who became his teacher of the knowledge of such wars, so that the fingers and hands of the inner man may skillfully touch the means of defense, by which it is possible to strike and wound the champions of wickedness and of falsely called knowledge, both wicked men and demons. 1246 Ps 143,4 The constitution of human beings, composed of a corruptible body and an immortal soul, according to the immortal and intelligent soul has reason and knowledge of the cause of all things, but according to the body, being nothing, it is likened to vanity, being compared to the easily moved and easily vanished shadow of the day of a man's life. But even if the power of the soul is intellectual, it does not, however, perceive or reason about God at random, but only as he provides good things to it. For it is not said, "What is man, that he knows you and reasons about you," but, "That you were made known to him and you are mindful of him." For the Savior reveals himself to those who are prepared for this, and in this way he is said to be known by them. And having been made known and seen through intellectual contemplation, he also shows the Father by being seen himself; "For he who has seen me has seen the Father," and "No one has known the Father except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him." Then, since the Son, having the Father in himself, shows him by being seen himself,

265

στρατιὰν αὐτοῦ πληθυντικῶς ἐκάλεσεν ἐχθρούς. ̓Απαιτεῖ δὲ τὸ ἐξαιρεθῆναι ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν δικαιότατα, ἐπείπερ πρὸς οὐδένα η πρὸς αὐτὸν μόνον κατέφυγεν. 1243 Ps 142,10 ∆ίδαξόν με, φησίν, μὴ εἰδέναι μόνον ἀλλὰ καὶ ποιεῖν τὸ θέλημά σου· οὐ γὰρ τὸ ἐπίστασθαι αὐτὸ ανευ τοῦ ἐνεργεῖν ἁγιαστικὸν καὶ μακαριοποιόν ἐστιν ἀλλ' ἐνεργούμενον καὶ πραττόμενον. διὸ καὶ ὁ σωτήρ φησιν Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι Κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. φανερὸν δὲ οτι ὁ ποιῶν τοῦ θεοῦ τὸ θέλημα καὶ ἐπίσταται αὐτό, οὐ πάντως τοῦ εἰδότος καὶ μὴ ποιοῦντος· τούτῳ συνᾴδει τὸ Μάθετε καλὸν ποιεῖν. τίς δὲ αυτη ἡ μάθησις τοῦ θείου θελήματος ἡ ἑξῆς σημαίνει λέξις, οτι ὁδήγησις τοῦ ἁγίου πνεύματός ἐστιν εἰς τὴν εὐθείαν γῆν. ὁ γὰρ μαθὼν τὸ ἐν ἠθικαῖς ἀρεταῖς τοῦ θεοῦ τὸ θέλημα ὁδηγηθήσεται δωρεᾷ θεοῦ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνεργοῦντος ἐπὶ τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν. γῆ δὲ εὐθεία ἡ ἀγαθὴ καὶ καθαρὰ καρδία ἐστὶν ἐν ῃ ὁ ̓Ιησοῦ καρποφορήσει σπόρος η ὁ τῶν πραέων. ∆ύναται δὲ καὶ ουτως· ∆ίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, οπως αν μὴ τυπικῶς ετι ἀλλὰ πνευματικῶς ἐπιτελῶ σου τὸν νόμον τυγχάνοντα οὐχ ετερον τοῦ θελήματός σου· προκόψας δὲ μέχρι τούτου καὶ ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος ποδηγηθείην ἐν τῇ εὐθείᾳ γῇ, πρόσωπον πρὸς πρόσωπον περιαρθρῶν λοιπὸν τὴν ἀλήθειαν. Εν τισι φέρεται ἀντὶ τοῦ Τὸ πνεῦμα τὸ αγιόν σου Τὸ πνεῦμα τὸ ἀγαθόν σου· ἐξ ου παρίσταται τὸ αγιον ἀγαθὸν καὶ τὸ ἀγαθὸν αγιον ειναι, ἀγαθὸν δὲ οὐ κατὰ μετουσίαν ἀγαθότητος ἀλλὰ τῷ κατ' οὐσίαν ειναι τοιοῦτον ωσπερ καὶ αγιον. τοιοῦτος δὲ καὶ ὁ πατήρ· καὶ ειρηται γοῦν περὶ αὐτοῦ Πάτερ αγιε, καὶ τὸ Οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εις ὁ θεός. καὶ ὁ υἱὸς δὲ ἐξ ἀγαθοῦ καὶ ἁγίου ἀγαθὸς καὶ αγιος ειρηται ειναι. 1244 Ps 142,11 Ενεκα τοῦ ἐπικεκλημένου ὀνόματός σου σὸς χρηματίζω. Ζήσεις με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου, κατὰ ταύτην δικαιῶν με· ουτω γὰρ συμβήσεται τὸ ζήσεσθαί με ἐν αὐτῇ. εἰκότως δὲ εἰς μέλλοντα χρόνον ἐνέκλινε τὸ Ζήσεις με, ἐπείπερ ἐνταῦθα ωσπερ τὰ αλλα ἀγαθὰ μερικῶς ουτω καὶ τὸ ζῆν εχομεν, ζησόμενοι τελείως τὸ τηνικαῦτα οταν φανερωθῇ Χριστὸς ἡ ζωὴ ἡμῶν· αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ δικαιοσύνη τοῦ θεοῦ ἐν ῃ ζήσεται ὁ προσβαλὼν αὐτῇ.

1245 Ps 143,1 ̓Επεὶ πᾶν ει τι καλὸν καὶ ὠφέλιμον ἐκ θεοῦ εἰς ἀνθρώπους

παραγίνεται, ο τι ποτ' αν εχουσι περὶ τῶν τοιούτων οἱ αγιοι, εὐχαριστοῦσι τῷ θεῷ, εἰδότες αὐτὸν αιτιον τῶν ἀγαθῶν οντα. ἰδοὺ γοῦν καὶ ὁ ∆αυὶδ καταπολεμῶν τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐμπείρως εχειν περὶ τὰ πολεμικά, οις ἀνατρέπονται καὶ βάλλονται οἱ ἀόρατοι διάφοροι, εὐλογεῖ τὸν θεὸν διδάσκαλον αὐτῷ γινόμενον τῆς ἐπιστήμης τῶν τοιούτων πολέμων, ὡς τοὺς δακτύλους καὶ τὰς χεῖρας τοῦ εσω ἀνθρώπου τεχνικῶς ἐφάπτεσθαι τῶν ἀμυντηρίων, δι' ων εστι βαλεῖν καὶ τρῶσαι τοὺς τῆς κακίας καὶ τῆς ψευδωνύμου γνώσεως προστάτας ἀνθρώπους τε πονηροὺς καὶ δαίμονας. 1246 Ps 143,4 ̔Η σύστασις τῶν ἀνθρώπων ἐκ σώματος φθαρτοῦ καὶ ἀθανάτου ψυχῆς συνηρμοσμένη κατὰ μὲν τὴν ἀθάνατον καὶ νοερὰν ψυχὴν λογισμὸν καὶ γνῶσιν εχει τοῦ πάντων αἰτίου, κατὰ δὲ τὸ σῶμα οὐδὲν ουσα ματαιότητι παρεικάζεται τῷ τῆς ἡμέρας τῆς ζωῆς τοῦ ἀνθρώπου εὐκινήτῳ καὶ εὐαφανίστῳ σκιᾷ παραβάλλεσθαι. ομως δὲ εἰ καὶ νοερὰ ἡ τῆς ψυχῆς δύναμις, ἀλλ' ουν οὐχ ὡς ετυχε νοεῖ η λογίζεται θεὸν ἀλλ' αὐτοῦ αὐτῇ τὰ ἀγαθὰ παρέχοντος. οὐ γὰρ ειρηται Τί ἐστιν ανθρωπος, οτι γινώσκει σε καὶ λογίζεται περὶ σοῦ, ἀλλ' Οτι ἐγνώσθης καὶ λογίζῃ αὐτῷ. ἐμφανίζει γὰρ ὁ σωτὴρ ἑαυτὸν τοῖς εἰς τοῦτο παρεσκευασμένοις, καὶ ταύτῃ ἐγνῶσθαι αὐτοῖς λέγεται. γνωσθεὶς δὲ καὶ κατὰ θεωρίαν νοητὴν ὁραθεὶς δείκνυσι καὶ τὸν πατέρα τῷ αὐτὸς ἑωρᾶσθαι· ̔Ο γὰρ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακε τὸν πατέρα, καὶ Οὐδεὶς εγνω τὸν πατέρα εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ῳ αν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. ειτ' ἐπεὶ ὁ υἱὸς ἐν ἑαυτῷ εχων τὸν πατέρα δείκνυσιν αὐτὸν τῷ αὐτὸς ἑωρᾶσθαι,