1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

272

becoming, on the condition that they would rule the country with him. When Belisarius heard this, he too sent envoys to speak against the Germans, among them Theodosius, the one who was in charge of his household. 6.28.9 First, then, the envoys of the Germans came before Wittigis and spoke as follows: «The rulers of the Germans have sent us, being displeased because they heard that you are being besieged by Belisarius, and being eager to avenge you as quickly as possible in accordance with our alliance. 6.28.10 «We think, then, that an army of fighting men, no fewer than fifty myriads, has already crossed the Alps somewhere, and we boast that with their axes they will overwhelm the entire Roman army in the first assault. 6.28.11 «It is worthy for you not to follow the counsel of those who will enslave» you, but of those who are entering into the danger 6.28.12 «of war out of goodwill toward the Goths. Besides, «if you take up arms with us, no hope will be left for the» Romans to come to grips with both our armies, but right away and with no trouble we shall bind on ourselves 6.28.13 «the crown of victory in this war. But if the Goths are arrayed with the Romans,» not even so will they withstand the nation of the Franks «(for the struggle will not be on equal terms), but it will be your lot to be defeated along with the greatest 6.28.14 «enemies of all. And to go into manifest evil, when it is possible to be safe outside of danger, is great folly. «And in general, the race of the Romans is untrustworthy to all barbarians, 6.28.15 «since it is also hostile by nature. We, then, «will rule with you, if you wish, over all of Italy «and we will administer the country in whatever way seems «best. And it is fitting for you and the Goths to choose «whatever is likely to be advantageous to you.» The Franks said these 6.28.16 things. And coming forward, the envoys of Belisarius also spoke thus: «As to how the multitude of the Germans, with which these men «think it right to frighten you, will in no way harm the emperor's «army, why should anyone speak at length among you, who happen through long experience to understand thoroughly» the whole tide of war, and that «valor is least of all wont to be worsted by a crowd of men? 6.28.17 «For we forbear to say that it is especially possible for the emperor «to surpass his enemies in the multitude of his soldiers. «But as to their trustworthiness, which they boast of using toward «all barbarians, it has been demonstrated by these men toward the Thuringians and the nation of the Burgundians,» and toward you their allies. 6.28.18 «As for us, we would gladly ask the Franks by what god, indeed, they intend to swear, «when they affirm that they will give you a guarantee of their faith. 6.28.19 «For you know, of course, in what way they have honored the one by whom they have already sworn; who, having received from you so» great an amount of money, and whole Gauls for an «alliance, not only in no way resolved to share your danger, «but even took up arms so openly against you, if any report of what happened by the 6.28.20 «Po is preserved among you. And why «must one, by speaking of what is past, expose the impiety of the Franks? «Nothing could be more foul than their present embassy. 6.28.21 «For as if forgetting what they themselves had agreed to and sworn by the treaties,» they think it right to share in everything with you. 6.28.22 «And if they obtain this also from you, to «what end their insatiable greed for money will come, «it is fitting to consider.» 6.28.23 Thus also spoke the envoys of Belisarius. And Wittigis, after conferring much with the noblest of the Goths, chose the treaties with the emperor and sent the German envoys away unsuccessful. And for the future, the Goths and the Romans were now negotiating with each other through heralds, but Belisarius nonetheless kept watch that the barbarians should not bring in provisions. 6.28.24 And he commanded Vitalius to go to the Venetii and win over as many as possible of the places there, while he himself, sending Ildiger, guarded the Po on both sides, so that the barbarians, being more pressed by a lack of necessities, might give in and make the treaties as he himself wished. 6.28.25 And since much grain was still stored in public buildings within Ravenna

272

νόμενοι, ἐφ' ᾧ τῆς χώρας ξὺν αὐτῷ ἄρξουσιν. ὅπερ Βελισάριος ὡς ἤκουσε, πρέσβεις καὶ αὐτὸς ἀντεροῦντας Γερμανοῖς ἔπεμψεν ἄλλους τε καὶ Θεοδόσιον τὸν τῇ οἰκίᾳ τῇ αὐτοῦ ἐφεστῶτα. 6.28.9 Πρῶτοι μὲν οὖν οἱ Γερμανῶν πρέσβεις Οὐιττίγιδι ἐς ὄψιν ἐλθόντες ἔλεξαν τοιάδε «Ἔπεμψαν ἡμᾶς οἱ «Γερμανῶν ἄρχοντες, δυσχεραίνοντες μὲν ὅτι δὴ πρὸς «Βελισαρίου πολιορκεῖσθαι ὑμᾶς ἤκουσαν, τιμωρεῖν «δὲ ὑμῖν ὅτι τάχιστα κατὰ τὸ ξυμμαχικὸν ἐν σπουδῇ 6.28.10 «ἔχοντες. τὸ μὲν οὖν στρατόπεδον ἀνδρῶν μαχίμων «οὐχ ἧσσον ἢ ἐς μυριάδας πεντήκοντα ἤδη που τὰς «Ἄλπεις ὑπερβεβηκέναι οἰόμεθα, οὕσπερ τοῖς πελέκεσι «τὴν Ῥωμαίων στρατιὰν ξύμπασαν ἐν τῇ πρώτῃ ὁρμῇ 6.28.11 «καταχώσειν αὐχοῦμεν. ὑμᾶς δὲ οὐ τῶν δουλωσομέ»νων τῇ γνώμῃ ἕπεσθαι ἄξιον, ἀλλὰ τῶν ἐς κίνδυνον 6.28.12 «πολέμου εὐνοίᾳ τῇ ἐς Γότθους καθισταμένων. ἄλλως «τε, ἢν μὲν τὰ ὅπλα ξὺν ἡμῖν ἕλησθε, οὐδεμία λελεί»ψεται Ῥωμαίοις ἐλπὶς ἀμφοτέροις τοῖς στρατεύμασιν «ἐς χεῖρας ἰέναι, ἀλλ' αὐτόθεν πόνῳ οὐδενὶ ἀναδησό6.28.13 «μεθα τὸ τοῦ πολέμου κράτος. ἢν δέ γε ξὺν Ῥω»μαίοις τετάξονται Γότθοι, οὐδ' ὣς τῷ τῶν Φράγγων «ἔθνει ἀνθέξουσιν (οὐ γὰρ ἐξ ἀντιπάλου τῆς δυνάμεως «ὁ ἀγὼν ἔσται), ἀλλὰ περιέσται ὑμῖν τὸ ξὺν τοῖς πάν6.28.14 «των πολεμιωτάτοις ἡσσῆσθαι. ἐς προὖπτον δὲ κακὸν «ἰέναι, παρὸν κινδύνου ἐκτὸς σώζεσθαι, πολλὴ ἄνοια. «ὅλως δὲ ἄπιστον πᾶσι βαρβάροις τὸ Ῥωμαίων καθέ6.28.15 «στηκε γένος, ἐπεὶ καὶ φύσει πολέμιόν ἐστιν. ἡμεῖς «μὲν οὖν ξυνάρξομέν τε βουλομένοις ὑμῖν Ἰταλίας «ἁπάσης καὶ τὴν χώραν διοικησόμεθα, ὅπη ἂν δοκῇ «ὡς ἄριστα ἔχειν. σὲ δὲ καὶ Γότθους ἑλέσθαι εἰκὸς «ὅ τι ἂν ὑμῖν ξυνοίσειν μέλλῃ.» Φράγγοι μὲν το6.28.16 σαῦτα εἶπον. παρελθόντες δὲ καὶ οἱ Βελισαρίου πρέσβεις ἔλεξαν ὧδε «Ὡς μὲν οὐδὲν ἂν τῷ βασιλέως «στρατῷ λυμανεῖται τὸ Γερμανῶν πλῆθος, ᾧπερ οὗτοι «δεδίττεσθαι ὑμᾶς ἀξιοῦσι, τί ἄν τις ἐν ὑμῖν μακρο»λογοίη, οἷς γε διὰ μακρὰν ἐμπειρίαν ἅπασαν ἐξεπί»στασθαι τὴν τοῦ πολέμου ῥοπὴν ξυμβαίνει, καὶ ὡς «ἥκιστα ἀρετὴ ἀνθρώπων ὁμίλῳ φιλεῖ ἐλασσοῦσθαι; 6.28.17 «ἐῶμεν γὰρ λέγειν ὡς καὶ πάντων μάλιστα βασιλεῖ «πάρεστι πλήθει στρατιωτῶν περιεῖναι τῶν πολεμίων. «τὸ δὲ δὴ τούτων πιστὸν, ᾧ χρῆσθαι αὐχοῦσιν ἐς «πάντας βαρβάρους, μετά γε Θορίγγους καὶ τὸ Βουρ»γουζιώνων ἔθνος, καὶ ἐς τοὺς ξυμμάχους ὑμᾶς παρὰ 6.28.18 «τῶν ἀνδρῶν ἐπιδέδεικται. ὡς ἡμεῖς γε ἡδέως ἂν «Φράγγους ἐροίμεθα τίνα ποτὲ μέλλοντες ὀμεῖσθαι «θεὸν τὸ τῆς πίστεως ὑμῖν ἐχυρὸν ἰσχυρίζονται δώσειν. 6.28.19 «τὸν γὰρ ἤδη αὐτοῖς ὀμωμοσμένον ὅντινα τετιμήκασι «τρόπον ἐπίστασθε δή που· οἵ γε χρήματα μὲν το»σαῦτα τὸ πλῆθος, Γαλλίας δὲ ὅλας παρ' ὑμῶν ἐπὶ «ξυμμαχίᾳ κεκομισμένοι οὐχ ὅσον ὑμῖν τοῦ κινδύνου «συνάρασθαι οὐδαμῶς ἔγνωσαν, ἀλλὰ καὶ ὅπλα οὕτως «ἀνέδην καθ' ὑμῶν εἵλοντο, εἴ τις ἐν ὑμῖν τῶν πρὸς 6.28.20 «τῷ Πάδῳ ξυμπεπτωκότων διασώζεται λόγος. καὶ τί «δεῖ τὰ φθάσαντα λέγοντας ἐλέγχειν τὸ τῶν Φράγγων «ἀσέβημα; τῆς παρούσης αὐτῶν πρεσβείας οὐδὲν ἂν 6.28.21 «γένοιτο μιαρώτερον. ὥσπερ γὰρ ἐπιλελησμένοι τῶν «σφίσιν αὐτοῖς ὡμολογημένων τε καὶ ταῖς ξυν»θήκαις ὀμωμοσμένων κοινωνεῖν τῶν πάντων ὑμῖν 6.28.22 «ἀξιοῦσιν. ἢν δὲ καὶ τούτου παρ' ὑμῶν τύχωσιν, εἰς «τί ποτε αὐτοῖς τελευτήσει τὸ τῶν χρημάτων ἀκόρεστον «σκοπεῖσθαι προσήκει.» 6.28.23 Τοσαῦτα μὲν καὶ οἱ Βελισαρίου πρέσβεις ἔλεξαν. Οὐίττιγις δὲ ξὺν Γότθων τοῖς ἀρίστοις πολλὰ κοινολογησάμενος τάς τε πρὸς βασιλέα ξυνθήκας εἵλετο καὶ ἀπράκτους ἀπεπέμψατο τοὺς Γερμανῶν πρέσβεις. καὶ τὸ λοιπὸν Γότθοι μὲν καὶ Ῥωμαῖοι πρὸς ἀλλήλους ἐπεκηρυκεύοντο ἤδη, Βελισάριος δὲ οὐδέν τι ἧσσον ἐφύλασσε τοῦ μὴ τοὺς βαρβάρους τὰ ἐπιτήδεια ἐσκο6.28.24 μίζεσθαι. καὶ Βιτάλιον μὲν ἐς Βενετίους ἰόντα ὡς πλεῖστα ἐπάγεσθαι τῶν ἐκείνῃ χωρίων ἐκέλευεν, αὐτὸς δὲ Ἰλδίγερα πέμψας τὸν Πάδον ἐφύλασσεν ἑκατέρωθεν, ὅπως τε οἱ βάρβαροι μᾶλλον ἀπορίᾳ τῶν ἀναγκαίων ἐνδώσουσι καὶ τὰς ξυνθήκας ποιήσονται ᾗ αὐτὸς βού6.28.25 λεται. καὶ ἐπεὶ σῖτον πολὺν ἐν δημοσίοις οἰκήμασιν ἔτι ἐντὸς Ῥαβέννης ἀποκεῖσθαι