36. And therefore the Lord answered Philip thus;—Have I been so long time with you, and ye have not known Me, Philip? He rebukes the Apostle for defective knowledge of Himself; for previously He had said that when He was known the Father was known also. But what is the meaning of this complaint that for so long they had not known Him? It means this; that if they had known Him, they must have recognised in Him the Godhead which belongs to His Father’s nature. For His works were the peculiar works of God. He walked upon the waves, commanded the winds, manifestly, though none could tell how, changed the water into wine and multiplied the loaves, put devils to flight, healed diseases, restored injured limbs and repaired the defects of nature, forgave sins and raised the dead to life. And all this He did while wearing flesh; and He accompanied the works with the assertion that He was the Son of God. Hence it is that He justly complains that they did not recognise in His mysterious human birth and life the action of the nature of God, performing these deeds through the Manhood which He had assumed.
36. Quod Dei in Christo naturam nondum nosset arguitur.---Dominus itaque dictis Philippi haec reddidit: Tanto tempore vobiscum sum; et non nostis me, Philippe (Ibid., 9)? Arguit Apostoli in cognoscendo se ignorationem: quia superius se cognito Patrem quoque cognitum esse dixisset. Sed quid illud est, quod queritur se tanto tempore cognitum non fuisse? 0230A Scilicet quia se cognito, paternae in se naturae esset intelligenda divinitas. Cum enim ea, quae gereret, propria Deo essent, calcare undas, jubere ventis, inintellecta demutatione vini 205 incrementoque panum cum gestorum fide gerere, fugare daemonas, morbos depellere, damna corporum rependere, emendare vitia nativitatis, peccata dimittere, vitam mortuis reddere; et haec agere carnalem, et Dei se filium inter ista profitentem: hinc querelae omnis orta conquestio est, quod in sacramento nativitatis humanae, gessisse haec in homine assumpto Dei non intellecta natura est.