1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

283

has happened. Having said so much, I think it is not out of place «to remind you of that also, that when «you decided to take up arms against the emperor with Ildibad, «your number living together «happened to be no more than a thousand, and the whole country was confined to the city of Ticinum. 7.4.13 But since you became superior in the battle, «our affairs, both of the army and of the country, have advanced. «So that if you are willing to act bravely now also, «as the war proceeds, as is likely, 7.4.14 «I have hope that you will completely overcome the enemy. For «it always happens that the victors become more numerous and more powerful. «Therefore let each» of you be eager to advance with all his strength to close quarters with the enemy, knowing «the battle well, that if we are not successful now it is 7.4.15 «impossible to fight again against the enemy. It is right «for us to go with good hope to «grips with the enemy, confident in the injustice of these men. 7.4.16 «For their lives in relation to their subjects have been such that «the Italians now have no need of any other punishment for the treason they have improperly dared to commit «against the Goths; so, to put it briefly, it happened that all their 7.4.17 «misfortunes came from those they received. And «what enemy could be more easily captured than those whose affairs from «God, indeed, are not in a sound state? And indeed, it would be fitting for us to enter «the contest full of hope «because of the fear they have of us. 7.4.18 For we are not advancing against any other «men than those who recently, when in the midst of «Verona, for no reason at all, although «no one at all was pursuing them, rushed so «shamefully into flight.» 7.4.19 After Totila had made this exhortation, he ordered three hundred of his followers, after crossing the river about twenty stades away, to get behind the enemy’s camp, and when the battle was at hand, to attack their rear, both striking and harassing them with all their might, so that they, being thrown into confusion, 7.4.20 would think of no resistance. He himself, with all the rest of the army, immediately crossed the river and advanced straight against the enemy; 7.4.21 and the Romans immediately came to meet them. And when both armies, advancing on the road, came nearer to each other, a Goth, Valaris by name, large in body and exceedingly fearsome in appearance, and yet active and skilled in warfare, rode his horse out before the rest of the army and stood in the space between, wearing a cuirass and a helmet on his head, and he challenged all the Romans, 7.4.22 if anyone wished to come to grips with him. The others, therefore, being terrified, remained quiet, but Arta7.4.23 bazes alone stood up against him for the contest. Both, therefore, spurred their horses against each other, and when they came very close, they thrust their spears, and Artabazes, being quicker, struck 7.4.24 Valaris first in the right side. The barbarian, having received a mortal wound, was about to fall backward to the ground, but his spear, propped behind him on the ground against a certain rock, did not allow him to fall at all. 7.4.25 But Artabazes pressed on still more, thrusting the spear into the man’s vitals. For he did not yet suspect that he had already been overcome 7.4.26 by a mortal blow. And so it happened that the iron point of Valaris’ spear, having been held almost upright, touched the cuirass of Artabazes, and advancing little by little, it went through the whole cuirass, and slipping on the skin, it grazed Artabazes 7.4.27 about the neck. And by some chance the iron, going forward, severed an artery that was somewhere there, and immediately there was a great flow of blood. 7.4.28 But no sensation of pain came to the man, but he rode his horse back to the Roman army, while Valaris 7.4.29 fell there dead. And Artabazes, since the bleeding did not cease, on the third day later passed from among men, and he dashed all the hope of the Romans, since even at that time, by becoming unfit for battle in this engagement, he himself had brought their affairs to no small ruin. 7.4.30 For he, having gone out of range of the missiles, was taking care of his wound, 7.4.31 and both armies came to blows. And when the engagement became fierce, the three hundred barbarians, proceeding by a road behind the Roman army, out of

283

ξυμβέβηκε. τοσαῦτα ὑπειπὼν κἀκεῖνο ὑμᾶς «ὑπομνῆσαι οὐκ ἄπο τρόπου οἴομαι εἶναι, ὡς ἡνίκα «μὲν ξὺν Ἰλδιβάδῳ ὅπλα ἀνταίρειν βασιλεῖ ἔγνωτε, τὸ «μὲν πλῆθος ὑμῖν οὐ πλέον ἢ ἐς χιλίους ξυμβιοῦν «ἔτυχεν, ἡ δὲ χώρα περιίστατο ξύμπασα ἐς Τικινὸν 7.4.13 «πόλιν. ἐπεὶ δὲ τῇ ξυμβολῇ γεγόνατε κρείσσους, «ἐπίπροσθεν ἡμῖν τά τε τῆς στρατιᾶς καὶ τῆς χώρας «κεχώρηκεν. ὥστε ἢν καὶ νῦν ἀνδραγαθίζεσθαι ᾖ «βουλομένοις ὑμῖν, προϊόντος, ὡς τὸ εἰκὸς, τοῦ πολέμου 7.4.14 «πάμπαν κρατήσειν τῶν ἐναντίων ἐλπίδα ἔχω. τοῖς «γὰρ νενικηκόσιν ἀεὶ τὸ πλείοσί τε καὶ δυνατωτέροις «γεγονέναι ξυμβαίνει. προθυμείσθω τοίνυν ὑμῶν ἕκα»στος παντὶ σθένει τοῖς πολεμίοις ὁμόσε χωρεῖν τὴν «μάχην ἐξεπιστάμενος τὴν νῦν οὐκ εὐδοκιμηκόσιν ἡμῖν 7.4.15 «ἀναμάχεσθαι πρὸς τοὺς ἐναντίους ἀμήχανον. ἄξιον «δὲ ἡμᾶς μετὰ τῆς ἀγαθῆς ἐλπίδος τοῖς πολεμίοις ἐς «χεῖρας ἰέναι, τῇ τῶν ἀνδρῶν ἀδικίᾳ θαρροῦντας. 7.4.16 «οὕτω γὰρ αὐτοῖς τὰ ἐς τοὺς κατηκόους βεβίωται ὥστε «Ἰταλιώταις τανῦν τῆς τετολμημένης οὐ δέον αὐτοῖς «ἐς Γότθους προδοσίας κολάσεως οὐδεμιᾶς ἑτέρας «προσδεῖ· οὕτω ξυλλήβδην εἰπεῖν ξύμπαντα αὐτοῖς τὰ 7.4.17 «κακὰ πρὸς τῶν ὑποδεχθέντων γενέσθαι ξυνέβη. τί «δ' ἂν πολεμίων εὐαλωτότερον γένοιτο οἷς γε τὰ ἐκ «θεοῦ δῆτα πεπραγμένα οὐχ ὑγιῶς ἔχει; καὶ μὴν καὶ «τῷ ἐξ ἡμῶν ἐς αὐτοὺς δέει εὐέλπιδας ἂν ἡμᾶς ἐς 7.4.18 «τὸν ἀγῶνα γίνεσθαι πρέποι. οὐ γὰρ ἐπ' ἄλλους «τινὰς ἀνθρώπων χωροῦμεν ἢ ὅσοι ἔναγχος ἐν μέσῃ «Βερώνῃ γενόμενοι μεθέντες τε οὐδενὶ λόγῳ, καίπερ «διώκοντος τῶν πάντων αὐτοὺς οὐδενὸς, οὕτω δὴ «αἰσχρῶς ἐς φυγὴν ὥρμηντο.» 7.4.19 Τοσαῦτα ὁ Τουτίλας παρακελευσάμενος τῶν οἱ ἑπομένων τριακοσίους ἐκέλευεν, ὅσον ἀπὸ σταδίων εἴκοσι τὸν ποταμὸν διαβαίνοντας, κατόπισθεν τοῦ τῶν πολεμίων στρατοπέδου γενέσθαι, καὶ ἐπειδὰν ἡ μάχη ἐν χερσὶ γένηται, κατὰ νώτου αὐτῶν ἰόντας βάλλειν τε καὶ ἐνοχλεῖν δυνάμει τῇ πάσῃ, ὅπως ἐκεῖνοι ξυνταραχθέντες 7.4.20 οὐδεμιᾶς ἀλκῆς μνήσονται. αὐτὸς δὲ παντὶ τῷ ἄλλῳ στρατῷ αὐτίκα τὸν ποταμὸν διαβὰς εὐθὺ τῶν ἐναντίων 7.4.21 ἐχώρει· οἱ δὲ Ῥωμαῖοι εὐθὺς ὑπηντίαζον. ἐπειδή τε ἀμφότεροι ὁδῷ ἰόντες ἐγγυτέρω ἀλλήλων ἐγένοντο, Γότθος ἀνὴρ, Οὐάλαρις ὄνομα, μέγας τε τὸ σῶμα καὶ τὸ εἶδος φοβερὸς ἄγαν, ἔτι μέντοι δραστήριός τε καὶ ἀγαθὸς τὰ πολέμια, τὸν ἵππον ἐξελάσας πρὸ τοῦ ἄλλου στρατοῦ ἐν μεταιχμίῳ ἔστη, τεθωρακισμένος τε καὶ κράνος ἐν τῇ κεφαλῇ ἔχων, καὶ Ῥωμαίους ἅπαντας 7.4.22 προὐκαλεῖτο, εἴ τίς οἱ βούλοιτο ἐς χεῖρας ἰέναι. οἱ μὲν οὖν ἄλλοι κατωρρωδηκότες ἡσυχῆ ἔμενον, Ἀρτα7.4.23 βάζης δὲ αὐτῷ ἐς ἀγῶνα κατέστη μόνος. ἄμφω τοίνυν τὼ ἵππω κατ' ἀλλήλοιν ἐλάσαντε, ἐπειδὴ ἄγχιστα ἵκοντο, τὰ δόρατα ὤθουν, Ἀρταβάζης δὲ προτερήσας ἔφθασε 7.4.24 τὸν Οὐάλαριν ἐς πλευρὰν τὴν δεξιὰν παίσας. ὁ δὲ βάρβαρος καιρίαν τυπεὶς ὕπτιος ἐς τὴν γῆν πεσεῖν ἔμελλεν, ἀλλά οἱ τὸ δόρυ ἐξόπισθεν ἐπὶ τὸ ἔδαφος ἐπὶ πέτρας τινὸς ἐρεισθὲν πεσεῖν αὐτὸν οὐδαμῆ εἴα. 7.4.25 ὁ δὲ Ἀρταβάζης ἐνέκειτο ἔτι μᾶλλον τὸ δόρυ ἐς τὰ τοῦ ἀνδρὸς ὠθῶν ἔγκατα. οὔπω γὰρ αὐτὸν ἤδη ἁλῶ7.4.26 ναι καιρίᾳ πληγῇ ὑπετόπαζεν. οὕτω τε ξυνέβη Οὐαλάριδος τὸ τοῦ δόρατος ἄκρον σιδήριον σχεδόν τι ὀρθὸν γεγενημένον τοῦ Ἀρταβάζου θώρακος ἅπτεσθαι, κατὰ βραχύ τε προϊὸν διελθεῖν μὲν τὸν θώρακα ὅλον, ὀλισθῆσαν δὲ τοῦ δέρματος ἀμφὶ τὸν Ἀρταβάζου 7.4.27 αὐχένα ψαῦσαι. τύχῃ τέ τινι ἀρτηρίαν ἐνταῦθά πη οὖσαν ἐπίπροσθεν ἰὼν ὁ σίδηρος τέμνει, καὶ ῥύσις 7.4.28 αὐτίκα πολλοῦ αἵματος ἦν. αἴσθησις δὲ ὀδύνης οὐδεμία τῷ ἀνθρώπῳ ἐγίνετο, ἀλλ' αὐτὸς μὲν ἐς τὸ Ῥωμαίων στράτευμα τὸν ἵππον ἀπήλαυνεν, Οὐάλαρις δὲ 7.4.29 νεκρὸς αὐτοῦ ἔπεσε. καὶ Ἀρταβάζης δὲ, τοῦ αἵματος οὐκέτι λωφήσαντος, τρίτῃ ὕστερον ἡμέρᾳ ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο, Ῥωμαίοις τε κατέσεισε τὴν πᾶσαν ἐλπίδα, ἐπεὶ καὶ τότε ἀπόμαχος ἐν τῇ ξυμβολῇ ταύτῃ γενόμενος οὐκ ἐπὶ μικροῖς τὰ πράγματα αὐτὸς ἔσφηλεν. 7.4.30 ὁ μὲν γὰρ ἔξω βελῶν γεγονὼς τοῦ τραύματος ἐπεμε7.4.31 λεῖτο, τὰ δὲ στρατεύματα ἄμφω ἐς χεῖρας ἦλθον. καρτερᾶς δὲ γενομένης τῆς ξυμβολῆς οἱ τριακόσιοι βάρβαροι κατόπισθεν τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ὁδῷ ἰόντες ἐκ