283
has happened. Having said so much, I think it is not out of place «to remind you of that also, that when «you decided to take up arms against the emperor with Ildibad, «your number living together «happened to be no more than a thousand, and the whole country was confined to the city of Ticinum. 7.4.13 But since you became superior in the battle, «our affairs, both of the army and of the country, have advanced. «So that if you are willing to act bravely now also, «as the war proceeds, as is likely, 7.4.14 «I have hope that you will completely overcome the enemy. For «it always happens that the victors become more numerous and more powerful. «Therefore let each» of you be eager to advance with all his strength to close quarters with the enemy, knowing «the battle well, that if we are not successful now it is 7.4.15 «impossible to fight again against the enemy. It is right «for us to go with good hope to «grips with the enemy, confident in the injustice of these men. 7.4.16 «For their lives in relation to their subjects have been such that «the Italians now have no need of any other punishment for the treason they have improperly dared to commit «against the Goths; so, to put it briefly, it happened that all their 7.4.17 «misfortunes came from those they received. And «what enemy could be more easily captured than those whose affairs from «God, indeed, are not in a sound state? And indeed, it would be fitting for us to enter «the contest full of hope «because of the fear they have of us. 7.4.18 For we are not advancing against any other «men than those who recently, when in the midst of «Verona, for no reason at all, although «no one at all was pursuing them, rushed so «shamefully into flight.» 7.4.19 After Totila had made this exhortation, he ordered three hundred of his followers, after crossing the river about twenty stades away, to get behind the enemy’s camp, and when the battle was at hand, to attack their rear, both striking and harassing them with all their might, so that they, being thrown into confusion, 7.4.20 would think of no resistance. He himself, with all the rest of the army, immediately crossed the river and advanced straight against the enemy; 7.4.21 and the Romans immediately came to meet them. And when both armies, advancing on the road, came nearer to each other, a Goth, Valaris by name, large in body and exceedingly fearsome in appearance, and yet active and skilled in warfare, rode his horse out before the rest of the army and stood in the space between, wearing a cuirass and a helmet on his head, and he challenged all the Romans, 7.4.22 if anyone wished to come to grips with him. The others, therefore, being terrified, remained quiet, but Arta7.4.23 bazes alone stood up against him for the contest. Both, therefore, spurred their horses against each other, and when they came very close, they thrust their spears, and Artabazes, being quicker, struck 7.4.24 Valaris first in the right side. The barbarian, having received a mortal wound, was about to fall backward to the ground, but his spear, propped behind him on the ground against a certain rock, did not allow him to fall at all. 7.4.25 But Artabazes pressed on still more, thrusting the spear into the man’s vitals. For he did not yet suspect that he had already been overcome 7.4.26 by a mortal blow. And so it happened that the iron point of Valaris’ spear, having been held almost upright, touched the cuirass of Artabazes, and advancing little by little, it went through the whole cuirass, and slipping on the skin, it grazed Artabazes 7.4.27 about the neck. And by some chance the iron, going forward, severed an artery that was somewhere there, and immediately there was a great flow of blood. 7.4.28 But no sensation of pain came to the man, but he rode his horse back to the Roman army, while Valaris 7.4.29 fell there dead. And Artabazes, since the bleeding did not cease, on the third day later passed from among men, and he dashed all the hope of the Romans, since even at that time, by becoming unfit for battle in this engagement, he himself had brought their affairs to no small ruin. 7.4.30 For he, having gone out of range of the missiles, was taking care of his wound, 7.4.31 and both armies came to blows. And when the engagement became fierce, the three hundred barbarians, proceeding by a road behind the Roman army, out of
283
ξυμβέβηκε. τοσαῦτα ὑπειπὼν κἀκεῖνο ὑμᾶς «ὑπομνῆσαι οὐκ ἄπο τρόπου οἴομαι εἶναι, ὡς ἡνίκα «μὲν ξὺν Ἰλδιβάδῳ ὅπλα ἀνταίρειν βασιλεῖ ἔγνωτε, τὸ «μὲν πλῆθος ὑμῖν οὐ πλέον ἢ ἐς χιλίους ξυμβιοῦν «ἔτυχεν, ἡ δὲ χώρα περιίστατο ξύμπασα ἐς Τικινὸν 7.4.13 «πόλιν. ἐπεὶ δὲ τῇ ξυμβολῇ γεγόνατε κρείσσους, «ἐπίπροσθεν ἡμῖν τά τε τῆς στρατιᾶς καὶ τῆς χώρας «κεχώρηκεν. ὥστε ἢν καὶ νῦν ἀνδραγαθίζεσθαι ᾖ «βουλομένοις ὑμῖν, προϊόντος, ὡς τὸ εἰκὸς, τοῦ πολέμου 7.4.14 «πάμπαν κρατήσειν τῶν ἐναντίων ἐλπίδα ἔχω. τοῖς «γὰρ νενικηκόσιν ἀεὶ τὸ πλείοσί τε καὶ δυνατωτέροις «γεγονέναι ξυμβαίνει. προθυμείσθω τοίνυν ὑμῶν ἕκα»στος παντὶ σθένει τοῖς πολεμίοις ὁμόσε χωρεῖν τὴν «μάχην ἐξεπιστάμενος τὴν νῦν οὐκ εὐδοκιμηκόσιν ἡμῖν 7.4.15 «ἀναμάχεσθαι πρὸς τοὺς ἐναντίους ἀμήχανον. ἄξιον «δὲ ἡμᾶς μετὰ τῆς ἀγαθῆς ἐλπίδος τοῖς πολεμίοις ἐς «χεῖρας ἰέναι, τῇ τῶν ἀνδρῶν ἀδικίᾳ θαρροῦντας. 7.4.16 «οὕτω γὰρ αὐτοῖς τὰ ἐς τοὺς κατηκόους βεβίωται ὥστε «Ἰταλιώταις τανῦν τῆς τετολμημένης οὐ δέον αὐτοῖς «ἐς Γότθους προδοσίας κολάσεως οὐδεμιᾶς ἑτέρας «προσδεῖ· οὕτω ξυλλήβδην εἰπεῖν ξύμπαντα αὐτοῖς τὰ 7.4.17 «κακὰ πρὸς τῶν ὑποδεχθέντων γενέσθαι ξυνέβη. τί «δ' ἂν πολεμίων εὐαλωτότερον γένοιτο οἷς γε τὰ ἐκ «θεοῦ δῆτα πεπραγμένα οὐχ ὑγιῶς ἔχει; καὶ μὴν καὶ «τῷ ἐξ ἡμῶν ἐς αὐτοὺς δέει εὐέλπιδας ἂν ἡμᾶς ἐς 7.4.18 «τὸν ἀγῶνα γίνεσθαι πρέποι. οὐ γὰρ ἐπ' ἄλλους «τινὰς ἀνθρώπων χωροῦμεν ἢ ὅσοι ἔναγχος ἐν μέσῃ «Βερώνῃ γενόμενοι μεθέντες τε οὐδενὶ λόγῳ, καίπερ «διώκοντος τῶν πάντων αὐτοὺς οὐδενὸς, οὕτω δὴ «αἰσχρῶς ἐς φυγὴν ὥρμηντο.» 7.4.19 Τοσαῦτα ὁ Τουτίλας παρακελευσάμενος τῶν οἱ ἑπομένων τριακοσίους ἐκέλευεν, ὅσον ἀπὸ σταδίων εἴκοσι τὸν ποταμὸν διαβαίνοντας, κατόπισθεν τοῦ τῶν πολεμίων στρατοπέδου γενέσθαι, καὶ ἐπειδὰν ἡ μάχη ἐν χερσὶ γένηται, κατὰ νώτου αὐτῶν ἰόντας βάλλειν τε καὶ ἐνοχλεῖν δυνάμει τῇ πάσῃ, ὅπως ἐκεῖνοι ξυνταραχθέντες 7.4.20 οὐδεμιᾶς ἀλκῆς μνήσονται. αὐτὸς δὲ παντὶ τῷ ἄλλῳ στρατῷ αὐτίκα τὸν ποταμὸν διαβὰς εὐθὺ τῶν ἐναντίων 7.4.21 ἐχώρει· οἱ δὲ Ῥωμαῖοι εὐθὺς ὑπηντίαζον. ἐπειδή τε ἀμφότεροι ὁδῷ ἰόντες ἐγγυτέρω ἀλλήλων ἐγένοντο, Γότθος ἀνὴρ, Οὐάλαρις ὄνομα, μέγας τε τὸ σῶμα καὶ τὸ εἶδος φοβερὸς ἄγαν, ἔτι μέντοι δραστήριός τε καὶ ἀγαθὸς τὰ πολέμια, τὸν ἵππον ἐξελάσας πρὸ τοῦ ἄλλου στρατοῦ ἐν μεταιχμίῳ ἔστη, τεθωρακισμένος τε καὶ κράνος ἐν τῇ κεφαλῇ ἔχων, καὶ Ῥωμαίους ἅπαντας 7.4.22 προὐκαλεῖτο, εἴ τίς οἱ βούλοιτο ἐς χεῖρας ἰέναι. οἱ μὲν οὖν ἄλλοι κατωρρωδηκότες ἡσυχῆ ἔμενον, Ἀρτα7.4.23 βάζης δὲ αὐτῷ ἐς ἀγῶνα κατέστη μόνος. ἄμφω τοίνυν τὼ ἵππω κατ' ἀλλήλοιν ἐλάσαντε, ἐπειδὴ ἄγχιστα ἵκοντο, τὰ δόρατα ὤθουν, Ἀρταβάζης δὲ προτερήσας ἔφθασε 7.4.24 τὸν Οὐάλαριν ἐς πλευρὰν τὴν δεξιὰν παίσας. ὁ δὲ βάρβαρος καιρίαν τυπεὶς ὕπτιος ἐς τὴν γῆν πεσεῖν ἔμελλεν, ἀλλά οἱ τὸ δόρυ ἐξόπισθεν ἐπὶ τὸ ἔδαφος ἐπὶ πέτρας τινὸς ἐρεισθὲν πεσεῖν αὐτὸν οὐδαμῆ εἴα. 7.4.25 ὁ δὲ Ἀρταβάζης ἐνέκειτο ἔτι μᾶλλον τὸ δόρυ ἐς τὰ τοῦ ἀνδρὸς ὠθῶν ἔγκατα. οὔπω γὰρ αὐτὸν ἤδη ἁλῶ7.4.26 ναι καιρίᾳ πληγῇ ὑπετόπαζεν. οὕτω τε ξυνέβη Οὐαλάριδος τὸ τοῦ δόρατος ἄκρον σιδήριον σχεδόν τι ὀρθὸν γεγενημένον τοῦ Ἀρταβάζου θώρακος ἅπτεσθαι, κατὰ βραχύ τε προϊὸν διελθεῖν μὲν τὸν θώρακα ὅλον, ὀλισθῆσαν δὲ τοῦ δέρματος ἀμφὶ τὸν Ἀρταβάζου 7.4.27 αὐχένα ψαῦσαι. τύχῃ τέ τινι ἀρτηρίαν ἐνταῦθά πη οὖσαν ἐπίπροσθεν ἰὼν ὁ σίδηρος τέμνει, καὶ ῥύσις 7.4.28 αὐτίκα πολλοῦ αἵματος ἦν. αἴσθησις δὲ ὀδύνης οὐδεμία τῷ ἀνθρώπῳ ἐγίνετο, ἀλλ' αὐτὸς μὲν ἐς τὸ Ῥωμαίων στράτευμα τὸν ἵππον ἀπήλαυνεν, Οὐάλαρις δὲ 7.4.29 νεκρὸς αὐτοῦ ἔπεσε. καὶ Ἀρταβάζης δὲ, τοῦ αἵματος οὐκέτι λωφήσαντος, τρίτῃ ὕστερον ἡμέρᾳ ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο, Ῥωμαίοις τε κατέσεισε τὴν πᾶσαν ἐλπίδα, ἐπεὶ καὶ τότε ἀπόμαχος ἐν τῇ ξυμβολῇ ταύτῃ γενόμενος οὐκ ἐπὶ μικροῖς τὰ πράγματα αὐτὸς ἔσφηλεν. 7.4.30 ὁ μὲν γὰρ ἔξω βελῶν γεγονὼς τοῦ τραύματος ἐπεμε7.4.31 λεῖτο, τὰ δὲ στρατεύματα ἄμφω ἐς χεῖρας ἦλθον. καρτερᾶς δὲ γενομένης τῆς ξυμβολῆς οἱ τριακόσιοι βάρβαροι κατόπισθεν τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ὁδῷ ἰόντες ἐκ